The READIN Family Album
First day of spring! (March 2010)

READIN

Jeremy's journal

We poets will write a thousand words to get at a single one.

Roberto Bolaño


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, February 22nd, 2014

🦋 Form for an opening

Two short, untitled poems I wrote this week open the same way:

So he tells you
how her ears perked up
and she strained at the leash
as they walked beneath
the rustling maples.
He wondered
what the dog was sensing,
what presence unfelt by her master
the animal knew.
She shook her head and her collar jingled,
and they quickened their pace.



So he tells you
how she looked at the ice
hanging from the eaves of his house
and said it looked like daggers.
("like daggers" is not exactly right, that ending still needs some work.) I'm kind of enchanted with this form, which seems like it would work for fiction as well -- It brings you into the past tense very naturally and sets up a framework of person -- narrator, reader, characters. The narrator here is identified as "he" and the reader as "you", and implicitly "I" am the author, prior to the shift of frame of reference that occurs on the second line; and there does not really need to be any mention of "him" or of "you" after this first clause, depending -- he can refer to himself in the first person and tell his story as "I", or I the author can keep referring to him in the third person.

(Note I don't think this form would work with an omniscient 3rd-person perspective, which is something I have never tried.)

posted morning of February 22nd, 2014: 2 responses
➳ More posts about Poetry

Monday, February 17th, 2014

posted morning of February 17th, 2014: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Sunday, February 16th, 2014

🦋 Osnermandias

Click "like" upon my statuses, ye Mighty, and despair...

posted morning of February 16th, 2014: Respond

Saturday, February 15th, 2014

🦋 Another Villanelle

This time in my native tongue! Happy Valentine's Day, Ellen!

posted afternoon of February 15th, 2014: Respond
➳ More posts about Writing Projects

🦋 Tener morriña como una columna de sal

Lo que diría la esposa de Lot si no fuera columna de sal

por Karen Finneyfrock
traducido por Jeremy Osner
con consulta a Ludvila Calvo-Leyva

¿Recuerdas bien cuando nos encontramos
en Gomorra? Cuando aún no tenías barba --
y yo engrasaba el pelo, iluminada por el farol antes de
verte; éramos jóvenes y con esa juventud nos sonrojábamos
como frutas magulladas. ¿Nos interesó entonces
lo que pasara entre los vecinos
en la oscuridad?

Mientras nos nacía la primera hija
al lado del río Jordán, mientras
la rosada cabeza de la segunda
se esforzaba, saliendo de mi cuerpo
como promesa ¿nos preocupó
cómo usaran la lengua
los amigos?

O ¿cuáles grietas nuevas encontraran
para lamer el amor? o ¿cuál carne extraña
encontraran para empujar el placer? En llamarlo
entonces a uno sodomita,
sólo quisimos decir
vecino.

Cuando nos mandaron los ángeles correr
de la ciudad, te acompañé;
pero eses ángeles sabían también
que mira la mujer siempre atrás.
Déjame así decirte, Lot,
cómo lucía tu ciudad en llamas
puesto que tú nunca te volviste para mirarla.

Los dedos pegajosos del azufre se arrastraban sobre la piel
de nuestros compatriotas. A pelo quemado apestaba
y a huevos rancios. Observé a los amigos sacando trozos
ardiendo de sus rostros. ¿Hay una forma
tan obscena de amar?

Cúbrete los ojos con fuerza,
hombre, hasta que veas las estrellas. Convéncete
de que miras el cielo.

Pues el hombre que es bastante débil para cerrar los ojos mientras se castiga a los vecinos por la forma en que se aman merece a un dios
malévolo.

Todo esto te lo diría, Lot,
si no se me hubiera secado océano en la lengua.
En lugar de eso me quedaré aquí; mi cuerpo soplará
grano a grano de regreso a la tierra de Canaán
Voy a quedarme aquí
y te veré
correr.

posted afternoon of February 15th, 2014: 2 responses
➳ More posts about Translation

Tuesday, February 11th, 2014

🦋 Villanelle

I saw Sylvia Plath's poem "Mad Girl's Love Song" today and was impressed by the elegance of the form, and thought I would try one.

Aturdir
por J. Osner

parece esencial hacer sentido
las líneas cultivo, crecen del centro
los dichos se regresan aturdidos

busco recuerdos hace mucho perdidos
digo los sueños los que yo encuentro
parece esencial hacer sentido

sueños romanticos y sin sentido
visiones que se lucen desde dentro
los dichos se regresan aturdidos

escuchad de cerca, mis queridos
las palabras caen en desencuentro
parece esencial hacer sentido

parece fácil pues ser entendido
pienso; pero cuando me concentro
los dichos se regresan aturdidos

ojalá se vean, comprendidos
los obstáculos los que encuentro
parece esencial hacer sentido
los dichos se regresan aturdidos

posted afternoon of February 11th, 2014: 1 response
➳ More posts about Projects

Sunday, February 9th, 2014

🦋 Wanderer there is no path

O.M.G: look at the 77th quatrain (as numbered in this translation) of the Rubáiyát (written 800 years or more before the good Machado's birth):

Todos los seres tratan de recorrer el camino del conocimiento:
Aún lo buscan unos; otros afirman que ya lo encontraron.
Sin embargo, aún no se ha levantado la voz que un día clamará:
"No hay camino; no hay sendero".


Everyone tries to walk in the path of knowledge:
Some are still searching, some claim that they have found it.
But the voice has not yet spoken up which one day will cry out:
"There is no road; there is no path."

posted evening of February 9th, 2014: 1 response

🦋 Rubáiyát

Nuestro tesoro es el vino y nuestro palacio la taberna.
La sed y la embriaguez son nuestras fieles compañeras.



I
Todos saben que jamás murmuré una oración.
Todos saben también que jamás traté de disimular mis defectos.
Ignoro si existen una Justicia y una Misericordia.
Si las hay, estoy en paz, porque siempre fui sincero.

II
¿Qué vale más? ¿examinar nuestra conciencia sentados en una taberna
o posternarnos en una mezquita con el alma ausente?
No me preocupa saber si tenemos un Dios ni el destino que nos reserva.

III
Sé compasivo con los bebedores. No olvides que tú tienes otros defectos.
Si quieres alcanzar la paz y la serenidad,
piensa en los desheredados de la vida y en los pobres que viven en el infortunio.
Entonces te sentirás feliz.

IV
Procede en forma tal que tu prójimo no se sienta humillado con tu sabiduría.
Domínate, domínate. Jamás te abandones a la ira.
Si quieres conquistar la paz definitiva,
sonríe al Destino que se ensaña contigo y nunca te ensañes con nadie.

Rubáiyát
Rubáiyát pdf

posted afternoon of February 9th, 2014: 2 responses
➳ More posts about Reading aloud

Saturday, February 8th, 2014

🦋 Two poetry events

I went to two different, entirely copacetic poetry events today. In the afternoon was the Medicine Show Theater poetry workshop, led by Martin Espada who turns out to be a wonderful teacher; the workshop's subject was poems that deal with one's motivation for writing poetry. One of the poems used for introduction of the topic was Espada's own The Playboy Calendar and the Rubáiyát of Omar Khayyám. This was almost too neat of a coincidence -- the poetic image I'd been working with all week was "the moving hand writes and having writ moves on," and taking this image as the motivating force for me to write poetry. Here is what I came up with --

A jug of wine and thou: The art of consciousness
by J Osner

nor all your Piety nor Wit
shall lure it back to cancel half a line.
So just let roll
this animation
this unhoped-for, imagined moving picture
let move these fingers, moving fingers
moving, writing, moving on
these dancing fingers
twirl
across the page
on the other side of my eyes
and trail their strands of inky meaning
and befuddlement
So just watch the fingers
see what they have to say
remember in the end they're yours

So watch these twining braided lines of florid text
unfold
into sentences and sensations and lineations
evocations of senselessness, fading crenellated echoes
of bifurcation
into written finality

So start now to articulate
the moving meanings that motivate
this text amassing
lines unfolding
and relating
inky meaning
in memory
inky unfolding asemic semantic kernel
of beauty

In the evening, I went to the launch party for the Universidad Desconocida. This is going to be great -- I spoke to Enrique Winter, who will be leading the taller de poesía, and found him to be familiar with Huidobro and extremely receptive to the idea of writing in a language not your mother tongue -- he said a non-Spanish-speaking friend had found that the distance from the language allows for more precise, analytical use of the language -- exactly what has drawn me to writing Spanish poetry. So, well, this will be great.

posted evening of February 8th, 2014: 1 response

Thursday, February 6th, 2014

🦋 The Disintegration of the Persistence of EXTERMINATE

posted evening of February 6th, 2014: Respond

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange