🦋 We change the language by what we say.
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.
Wanderer, these your steps
Make up the path, and nothing more;
Wanderer, there is no path:
You make the path by walking.
By walking you make the path,
And turning back your gaze you see
The wilderness you'll never cross again.
Wanderer, there is no path:
Just wake upon the sea.
Antonio Machado: "Proverbios y cantares" #29 A-and omg, be sure to cf. the 8th Lesson of the maestro de Tarca. Thanks Leilani for the lovely restatement of Machado's classic line. Se hace el lenguaje al hablar.
posted afternoon of Sunday, July 15th, 2012 ➳ More posts about Poetry ➳ More posts about Readings ➳ More posts about Language ➳ More posts about Translation ➳ More posts about Writing Projects ➳ More posts about Projects
también de Machado:
Yo voy soñando caminos
de la tarde. ¡Las colinas
doradas, los verdes pinos,
las polvorientas encinas!…
¿Adónde el camino irá?
Yo voy cantando, viajero
a lo largo del sendero…
-la tarde cayendo está-.
“En el corazón tenÃa
la espina de una pasión;
“logré arrancármela un dÃa:
“ya no siento el corazónâ€.
Y todo el campo un momento
se queda, mudo y sombrÃo,
meditando. Suena el viento
en los álamos del rÃo.
La tarde más se oscurece;
y el camino que serpea
y débilmente blanquea
se enturbia y desaparece.
Mi cantar vuelve a plañir:
“Aguda espina dorada,
quién te pudiera sentir
en el corazón clavadaâ€.
posted evening of September 29th, 2013 by Jeremy
Note "The wilderness you'll never cross again" is a mistranslation, I must have read "senda" as "selva" -- this line should be "The trail you'll never tread upon again"
posted morning of October 5th, 2013 by Jeremy
A couple of derivative verses
posted morning of October 5th, 2013 by Jeremy
Much more about this poem here
posted morning of October 6th, 2013 by Jeremy
|