The READIN Family Album
Sylvia's on the back (October 2005)

READIN

Jeremy's journal

By definition anyone with ideals is a hypocrite.

Girl


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, January 25th, 2014

🦋 Impersonating Lot's nameless wife

My translation (current draft -- there are still a couple of constructions that I'm not 100% sure about to call this "final") of Karen Finneyfrock's astonishing What Lot's Wife Would Have Said (If She Wasn’t A Pillar of Salt):

Qué diciera la esposa de Lot no siendo columna de sal.
(still not totally sure how to pronounce the name 'Lot' in Spanish.)

posted morning of January 25th, 2014: Respond
➳ More posts about Reading aloud

Monday, January 20th, 2014

🦋 Reflections on translating first-person narrative

I have been translating two stories told in the first person recently -- "Power", by Javier Sáez de Ibarra (from Bulevar), is one that I did a pretty fast rough draft of several months ago and just recently revised -- it is narrated by a factory worker who is trying to project an unwanted level of intimacy with his titular co-worker; and "A few prosaic lines" by Marta Aponte (La casa de la loca) is the story (still not totally sure I have this straight) of the wife of a poet in a village outside of San Juan,

An interesting comparison between these two is how strongly I have to twist my sense of identity to say "I" like I mean it -- I find it quite easy to identify with the "I" in Power's "friend"'s story -- less so with the poet's wife on a personal level. With her I have a hard time finding a personal center; and yet the voice of this story is attractive to me as well. The story's climactic moment is a translation of Emily Dickinson being written onto the soles of her husband and son's shoes!

Tonight, when they walk into the club, my two men will be treading, without knowing it, on a few words stolen from the yankee poetess...

posted morning of January 20th, 2014: 2 responses
➳ More posts about Translation

Friday, January 10th, 2014

🦋 Homesick like a pillar of salt

Herewith two magnificent poems about Lot's nameless wife.

Lot's Wife

by Anna Akhmatova, translated by Richard Wilbur

The just man followed then his angel guide
Where he strode on the black highway, hulking and bright;
But a wild grief in his wife’s bosom cried,
Look back, it is not too late for a last sight

Of the red towers of your native Sodom, the square
Where once you sang, the gardens you shall mourn,
And the tall house with empty windows where
You loved your husband and your babes were born.

She turned, and looking on the bitter view
Her eyes were welded shut by mortal pain;
Into transparent salt her body grew,
And her quick feet were rooted in the plain.

Who would waste tears upon her? Is she not
The least of our losses, this unhappy wife?
Yet in my heart she will not be forgot
Who, for a single glance, gave up her life.


from What Lot’s Wife Would Have Said (If She Wasn’t A Pillar of Salt)

By Karen Finneyfrock

Do you remember when we met
in Gomorrah? When you were still beardless,
and I would oil my hair in the lamp light before seeing
you, when we were young, and blushed with youth
like bruised fruit. Did we care then
what our neighbors did
in the dark?

...

Cover your eyes tight,
husband, until you see stars, convince
yourself you are looking at Heaven.

Because any man weak enough to hide his eyes while his neighbors
are punished for the way they love deserves a vengeful god.

I would say these things to you now, Lot,
but an ocean has dried itself on my tongue.
So instead I will stand here, while my body blows itself
grain by grain back over the Land of Canaan.
I will stand here
and I will watch you
run.


...or of course there's the Gang of Four...

posted evening of January 10th, 2014: 3 responses
➳ More posts about The Bible

Tuesday, January 7th, 2014

🦋 Swinging door

WHEN WE PRACTICE zazen our mind always follows our breathing. When we inhale, the air comes into the inner world. When we exhale, the air goes out to the outer world. The inner world is limitless, and the outer world is also limitless. We say "inner world" or "outer world," but actually there is just one whole world. In this limitless world, our throat is like a swinging door. The air comes in and goes out like someone passing through a swinging door. If you think, "I breathe," the "I" is extra. There is no you to say "I." What we call "I" is just a swinging door which moves when we inhale and when we exhale. It just moves; that is all. When your mind is pure and calm enough to follow this movement, there is nothing: no "I," no world, no mind nor body; just a swinging door.

Practicing Zazen

A swinging door has to be hung in a wall of some sort though, right?

posted evening of January 7th, 2014: 2 responses

Saturday, December 14th, 2013

🦋 Well that was exciting

I was briefly in touch with Roberto Bolaño's literary agent over the idea of my publishing Teach me to dance... The answer as it turns out is unsurprisingly "No, the estate has other plans for his early poetry" -- oh well, it was fun anyway to have that contact.

posted morning of December 14th, 2013: 1 response
➳ More posts about Writing Projects

Saturday, December 7th, 2013

🦋 Birds in Perspex

Lots of fun at the Mountain Station practice session today! Our practice set list:

  1. Bethlehem Half-step
  2. Lonesome Nickel
  3. Talking Heads weirdness
  4. Meet Me in the Morning
  5. Birds in Perspex
  6. Been all around this world
  7. Cole Durhew
  8. I Can See Clearly Now/ Here Comes the Sun medley
  9. Why Don't We Do It in the Road jam
Let's listen to "Birds in Perspex"! It is my favorite Robyn Hitchcock song; this is the first time we've ever played it and I think we did a pretty good job.

posted evening of December 7th, 2013: Respond
➳ More posts about Mountain Station

Monday, December second, 2013

🦋 A couple of Infrarealism links

posted evening of December second, 2013: Respond
➳ More posts about The Savage Detectives

🦋 The Domestication of Lightning

Another Infrarealist poem: this is by Guadalupe Ochoa, one of the few female Infrarealists.

The Domestication of Lightning
by Guadalupe Ochoa/ tr. Jeremy Osner

the lightning of touch announces
the downpour engendered in our embrace
fiery water of our bodies

posted morning of December second, 2013: 1 response
➳ More posts about Projects

Friday, November 29th, 2013

🦋 Enseñame a bailar

Here is a poem of Bolaño's from Pájaro de calor. (It is quoted in Hiram Barrios' fabulous essay on the infra poets, Visitando al infrarrealismo.)

Teach me to dance
by Roberto Bolaño/ tr. Jeremy Osner

to draw my fingers through the cottoncandy clouds
to stretch out my legs tangled up in your legs...

(translation redacted, write me if you'd like to see it)

posted evening of November 29th, 2013: 1 response
➳ More posts about Roberto Bolaño

🦋 Let's listen to

Ampersan: this is Orlando Guillén's "ABCD", from Muchachos desnudos.

posted evening of November 29th, 2013: Respond
➳ More posts about Readings

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange