The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

Be quiet the doctor's wife said gently, let's all keep quiet, there are times when words serve no purpose, if only I, too, could weep, say everything with tears, not have to speak in order to be understood.

José Saramago


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Translation
Writing Projects
Projects
La casa de la loca
Marta Aponte
Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Reflections on translating first-person narrative

I have been translating two stories told in the first person recently -- "Power", by Javier Sáez de Ibarra (from Bulevar), is one that I did a pretty fast rough draft of several months ago and just recently revised -- it is narrated by a factory worker who is trying to project an unwanted level of intimacy with his titular co-worker; and "A few prosaic lines" by Marta Aponte (La casa de la loca) is the story (still not totally sure I have this straight) of the wife of a poet in a village outside of San Juan,

An interesting comparison between these two is how strongly I have to twist my sense of identity to say "I" like I mean it -- I find it quite easy to identify with the "I" in Power's "friend"'s story -- less so with the poet's wife on a personal level. With her I have a hard time finding a personal center; and yet the voice of this story is attractive to me as well. The story's climactic moment is a translation of Emily Dickinson being written onto the soles of her husband and son's shoes!

Tonight, when they walk into the club, my two men will be treading, without knowing it, on a few words stolen from the yankee poetess...

posted morning of Monday, January 20th, 2014
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
➳ More posts about La casa de la loca
➳ More posts about Marta Aponte
➳ More posts about Readings

--So many membranes
to the onion of identity!-- so many
pathways
through the labyrinth of consciousness.

posted morning of January 20th, 2014 by J

This is of course an issue of sorts for whatever reader of first-person stories to some degree -- it is magnified a little, I think, for the translator.

posted morning of January 20th, 2014 by J

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost