This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)
Poetry
Poems I've written or am writing
READIN
READIN started out as a place for me
to keep track of what I am reading, and to learn (slowly, slowly)
how to design a web site.
There has been some mission drift
here and there, but in general that's still what it is. Some of
the main things I write about here are
reading books,
listening to (and playing) music, and
watching the movies. Also I write about the
work I do with my hands and with my head; and of course about bringing up Sylvia.
The site is a bit of a work in progress. New features will come on-line now and then; and you will occasionally get error messages in place of the blog, for the forseeable future. Cut me some slack, I'm just doing it for fun! And if you see an error message you think I should know about, please drop me a line. READIN source code is PHP and CSS, and available on request, in case you want to see how it works.
See my reading list for what I'm interested in this year.
READIN has been visited approximately 236,737 times since October, 2007.
Uno no es de ninguna parte
mientras no tenga un muerto bajo la tierra
my perception of duration and of sequence of events is growing weaker
dislocation
fading slowly into timelessness, displacement
sense memory of objects I displaced, dispersed
so,
I rubbed against the floors I walked on
and they do my thinking now
If a dream affords the dreamer some lucidity, some poetry, some regal slumber
why forget it then, why discard
the glittering shards of irreality
that pierce your consciousnessless repose
that hold your dreaming brane
like pushpins on the void
I came up with a pretty striking first line on the spot and (amazingly) remembered it later on when I had the pen and paper to hand; and the rough draft and revisions and the commentary seemed to flow pretty smoothly, naturally from the pen to the pad.
(and with that by way of introduction,) this is:
Mute
his story still untold, it's full of silent fury
and significance and void
mute like some magnificent android, and so
the idiot recounts, he counts
he builds up poetry and mountains
crumbling pottery
shards of steel, silent fountains
distant voices see him stuttering and pale and seeking
shelter from the storm of sorrow
shattering, resonant, freaking out
about the null tomorrow
and his idiotic legacy
comatose, potential
inside the eyelids snaky purple patterns weave all hectic and the
syllables shift and merge electric
inside the idiot's eyelids
posted afternoon of December 29th, 2012: 3 responses
In the course of thinking about my idiot poem I came up with a metaphor that I like: Narrative structure has the function of a candle's wick. The flame of meaning will not adhere to a wick-less text. Thinking of meaning as the flame that burns in text (without consuming it), one which will dissipate if it does not have a wick, can take me in a lot of directions; one that seems especially promising is to think of song and poetry as a way of providing additional structure in which to anchor meaning so the narrative thread need not be as strong. (This ties in nicely with a take on Wittgenstein, "Whereof one cannot speak, one must sing.")
The structure of the poem as I am seeing it now is,
The idiot cannot speak. His story is full of sound and fury raging unexpressed.
The idiot speaks. This is represented as a mechanical process, the unwinding of a clockwork. The web of his story unravels and its meaning evaporates.
The idiot sings. His sung story becomes the landscape and its meaning the universe.
The idiot falls silent, sleeps. The story he told assumes divine status i.e. pure meaning in the firmament -- its structure does not persist.
caminamos tú y yo
se anochece en el cielo
como un borracho en el arroyo:
visitamos unos esquinas
y calles ya desconocidas
platicamos, sonreÃmos
me resulta muy difÃcil olvidar
-- The Modesto Kid
Let us go then, you and I,
the evening sprawled across the sky
just like a drunkard, passed out in the gutter.
The patrons scowl, and mutter.
las sombras y los sueños en que se consisten
las paredes y puertas de la casa en que moro
las palabras y frases que salen a chorros:
en que mi tiempo sea corto insisten
El silencio, roto por el repique sordo de un reloj—
A orilla de la calzada harapo mojado, harapo que solÃa ser camisa elegante—
La plaza que se llena de repente con oleada de sombras por delante
de la luz del sol, o de las alas—
El sueño que vuelve al cabo de cuarenta años, de volar por encima de un mar de lino—
Las huellas estampadas como rastros en la nieve
por la tarde disueltos en compunción y lluvia—
Fue aquà que te sentabas, junto al ramo de orquÃdeas
mirando más allá de la puerta del jardÃn, a tu lado la mujer
y el pelo ni siquiera gris—
por Luisa A. Igloria, en via negativa/tr. Jeremy Osner
caminamos tú y yo
se anochece en el cielo
como un borracho en el arroyo
visitamos calles desiertos
esquinas quejumbrosas
y otras calles las que sigamos
y que formen argumento
cada vez mas aparente
hacia un propósito muy obvio
lo que sin embargo no podemos llamar
por cualquier nombre
o palabra