|
|
Saturday, July 14th, 2012
Strange -- the first impression I am getting from Aaron Bady's essay on GarcÃa Márquez
(well besides noting his really extraordinary observation about Von Humboldt’s Personal Narrative) (and well, besides the insistent impulse that it be linked to in the same breath as to Juan Gabriel Vásquez' essay on literary influence and misunderstandings) is that it ought to be rendered in Spanish, that it could make really pleasant reading in Spanish. Some initial fumblings below the fold.
El otoño del patriarca: olvidar vivir por Aaron Bady
Cuando los crÃticos intentan explanar el génesis del Cien años de soledad (que es él mismo un tipo Génesis), encontramos en general dos modos fáciles de acceso: el joven Gabo transcribe los cuentos fabulosos de la abuela, asà concibe en los orÃgenes modestos de la cultura colombiana, un modernismo del Realismo Mágico. O también, hay la Revolución Faulkneriana y su relato, que Pascale Casanova y sus discÃpulos proponen: acá demuestra el William Faulkner un modo particular de ser escritor en lugar periférico; y asà ha el GarcÃa Márquez aprendido a ser colombiano por leer el Mississippi , se ha juntado al Modernismo a través de imitar los Modernistas quienes lo precedÃan. Y también podrÃamos adjuntar a esos el relato de GarcÃa Márquez el periodista , y muchos otros también.
ENTREVISTADOR: Ya que discutabamos el periodismo, ¿cómo se siente ser de nuevo periodista, después de tan largo tiempo como novelista? ¿Le hace usted con otra sensibilidad o con otra visión? GARCÃA MÃRQUEZ: Siempre he estado convencido de que mi profesión verdadera es periodista...
A mi me parece el segundo volumen de la Narración personal de viajes a los regiones equinocciales, durante los años 1799 a 1804 de Alexander Von Humbolt el punto perfecto de partida: el explorador y cientÃfico distinguido se sorprendió, mientras viajaba en la selva venezolana y eludÃa los tigres y anguilas eléctricas, en encontrar a un Ben Franklin selvático:
We found at Calabozo, in the midst of the Llanos, an electrical machine with large plates, electrophori, batteries, electrometers; an apparatus nearly as complete as our first scientific men in Europe possess. All these articles had not been purchased in the United States; they were the work of a man who had never seen any instrument,who had no person to consult, and who was acquainted with the phenomena of electricity only by reading the treatise of De Lafond,and Franklin’s Memoirs.
Senor Carlos del Pozo, the name of this enlightened and ingenious man, had begun to make cylindrical electrical machines, by employing large glass jars, after having cut off the necks. It was only within a few years he had been able to procure, by way of Philadelphia, two plates, to construct a plate machine, and to obtain more considerable effects. It is easy to judge what difficulties Senor Pozo had to encounter, since the first works upon electricity had fallen into his hands, and that he had the courage to resolve to procure himself, by his own industry, all that he had seen described in his books. Till now he had enjoyed only the astonishment and admiration produced by his experiments on persons destitute of all information, and who had never quitted the solitude of the Llanos; our abode at Calabozo gave him a satisfaction altogether new.
It may be supposed that he set some value on the opinions of two travelers who could compare his apparatus with those constructed in Europe. I had brought with me electrometers mounted with straw, pith-balls, and gold-leaf; also a small Leyden jar which could be charged by friction according to the method of Ingenhousz,and which served for my physiological experiments. Senor del Pozo could not contain his joy on seeing for the first time instruments which he had not made, yet which appeared to be copied from his own. We also showed him the effect of the contact of heterogeneous metals on the nerves of frogs. The name of Galvani and Volta had not previously been heard in those vast solitudes.
Tal vez conocen ya bueno éso los expositores GarcÃa Márquezianos en español (tal vez me parezco al señor Pozo cuando inventaba de nuevo la rueda desde la periferia): no encuentro en el crÃtico inglés a ninguna referencia en este pasaje. Los paralelismos entre José Arcadio BuendÃa y el señor Carlos del Pozo son impresionantes, y impresionante es que ambos escritores llamen a la aspiración frustrada para estar a la vanguardia del descubrimiento cientÃfico como «soledad». Cien años de soledad en un momento incluso se quita el sombrero a Von Humbolt, cuando el MelquÃades senil vuelve repetidas veces en sus monólogos confusos al nombre del explorador del siglo XIX y también a la palabra «equinoccio», que es tropo Humboltiano.
↻...done
posted evening of July 14th, 2012: 1 response ➳ More posts about Translation
| |
Thursday, July 12th, 2012
I haven't really written much narrative (that I can recall) in the first person voice. Let's give this a try. Peter seems like a good place to start with the first person, being as he is at least roughly modeled after myself. (The plan as it now stands is, write fragments as they come to me. Revise and post at READIN those that seem worth while. Wait and see, see if anything is coming together. And if not, well, I'm having fun with the fragments and the revisions...)
I found Fragmentos de la universidad desconocida when me and Laura were visiting Mexico City. What a poorly-planned trip! We had both just fallen in love with The Savage Detectives -- the idea came up on the spur of the moment, that we should make the trip as, well, an homage to Bolaño or something like that, something along those lines... didn't really bother to do much or any research though I guess, I guess we were both pretty busy with work around that time, felt lucky we could both take a week off and have it be the same week, and by the time we had gotten off the plane and stumbled to our hotel and stumbled out of the hotel, down the street, it was Day 1 and we were standing in the Plaza de la Constitución, rubbing our eyes, pawing at the map, trying to figure out how to get to the Calle Bucareli, and it was beginning to dawn on me that there were way better things we could be doing with our week than trying to retrace the footsteps of Leopold Bloom around Dublin.
It wound up being a good week, too -- we did not actually find our way to any of GarcÃa Madero's bars, but we did visit a couple of his bookshops, and the Bosque de Chapultepec, and Trotsky's house. Ate well. When we came home my suitcase was stuffed with books.
I've been a sucker for Spanish poetry ever since college -- the professor had us reading Neruda and Cardenal, and then I found an old book of Pablo Antonio Cuadra, and I was hooked. Something about the foreignness of it, the unfamiliarity of the language (well and of course the specific lilt and rhythm of Spanish) makes it touch me, ring clear in a way that only rarely happens with English language poetry. But Bolaño! I had no idea he had written any poetry. (I know -- it sounds dumb now, just a few years later on; for me he was just the author of The Savage Detectives, like how I didn't know anything about Kerouac beyond On the Road, for what seems like an inordinately long time past my tenth-grade year.) But, but there it was on the bookshelf, right in front of me in LibrerÃa Sotano: The fragments of the unknown university. What a title! Seeing it felt like a revelation. I know, I know, the structurally correct thing would have been for me to steal it... The cashier gave me a Sotano bookmark, I was meaning to hang on to it but no idea where it has gone.
That was our last day in Mexico.
↻...done
posted evening of July 12th, 2012: 11 responses ➳ More posts about This Silent House
| |
Sunday, July 8th, 2012
Mi esperanza es (supongo) que esa especie de composición (intento decir, el movimiento de imagen vaga, abstracta, nada muy especÃfica, en combinación con ritmo escuchado -- justo al español, sin intervencÃon de inglés en la medida en que soy capaz de eso) vale la pena si nada más, en la instrucción idiomática... El español que hallaré con ese método de instrucción sonará muy ajeno, muy forzado, y de vez en cuando incoherente, pero también (tal vez) muy distintivo, una voz verdadera/engañosa. No tengo idea qué destinación busco, vamos a ver luego, cuando llegamos.
Mi tÃa descansa, su cara resplandece
Con luz infinita y magia y misterio
Viva retrato de dios
Hija
posted afternoon of July 8th, 2012: 1 response ➳ More posts about Poetry
| |
Saturday, July 7th, 2012
It's foreign, outlandish, in Spanish extraño,
the moving hand writes and escribe la mano
you play with your meanings and juegas con rima
built up from an image, imagen encima
posted morning of July 7th, 2012: Respond ➳ More posts about Writing Projects
| |
Friday, July 6th, 2012
Está bien te dices
Déjalo sencillamente
Transpirar acerca de ti
Solamente hunde
En el momento ajeno
Luego harás.
Se llama ésto «técnica»,
Técnica desechable.
posted evening of July 6th, 2012: Respond ➳ More posts about Projects
| |
Thursday, July 5th, 2012
La cuerda corta: finidades, la poesÃa de Maximiliano Josner Ãvala fue 1914 publicada en la prensa Universidad Técnica del Estado, editado y con introducción del colega y discÃpulo de Josner Ãvala, Miguel Arroncoyo de Marcoa. Fue el único libro de Josner Ãvala desde su tesis Sobre las tradiciones y instituciones de los peruanos indÃgenos casi 40 años antes, y fue publicada unos seis años despues de su muerte inoportuna. Su opus magnum, un tratado acerca de la divinidad del tiempo, nunca se completase.
La ambición de Miguel Arroncoyo editar y publicar ese tratado puede bien haber influido el escogimiento de poemas que componen las Finidades -- esas 229 estrofas representan las miles de páginas de los diarios que fueron donados a la biblioteca de la universidad, en armonia con el último testamento de Josner Ãvala. De Marcoa las define en su introducción como «poemas breves y crÃpticos sobre magia» y como una «investigación en la divinidad»; pero las leyendo en el contexto de los diarios, se muy fácil entienden como notas personales, pensamientos sobre su infancia y su orfandad, la pérdida de la madre y luego de los abuelos.
posted evening of July 5th, 2012: Respond
| |
Wednesday, July 4th, 2012
Here's a bit of how I'm imagining Maximiliano Josner's voice...
corta euforia ya no ciego
gustarÃa a mi abuelo ver
la cuerda corta que lo separa
de dios
del tuerto el juego de manos
sonrisa, rápido ofuscamiento
el robo consagrado
posted afternoon of July 4th, 2012: Respond
| |
Friday, June 15th, 2012
Michael of The New Post-Literate posts a fantastic new piece of work from SAzzTnt, which appears to be composing a soundtrack record for the forthcoming Seraphinianus...
(be sure to click thru)
posted evening of June 15th, 2012: 1 response ➳ More posts about Codex Seraphinianus
| |
Sunday, June third, 2012
In Pontiero's translation, Saramago calls silence the "universal synonym, the omnivalent" -- a basis, a bottom layer to the intricate sediment of meaning which accretes as sounds are given voice and associated with their meanings. As these fluid meanings set and stick and harden, deepen, language diverges, attaining "a variety of words which never say the same thing, however much we might want them to. If they were to say the same thing, if they were to group together through affinity of structure and origin, then life would be much simpler, by means of successive" erosions of the sediment. Perhaps it is implicit here that this destructive simplification is/was a goal of Salazar*, the "poor wretch" sitting in the termite-eaten chair in its last moments as chair, but I may be reading this in.
*And a million thanks to Pontiero's introduction for elucidating this supremely important detail -- when I was reading this story in Spanish last year, I could mostly understand and make sense of the words and sentences, but was unable absent this critical bit of backstory to put them together into anything like a meaningful whole. Wikipædia says, In 1968, Salazar suffered a brain hæmorrhage. Most sources maintain that it occurred when he fell from a chair in his summer house. In February 2009 though, there were anonymous witnesses who confessed, after some research about Salazar's best-kept secrets, that he had fallen in a bathtub instead of from a chair. Despite the injury, Salazar lived for a further two years; as he was expected to die shortly after his fall, President Américo Thomaz replaced him with Marcello Caetano. When Salazar unexpectedly recovered lucidity, his intimates did not tell him he had been deposed, instead allowing him to "rule" in privacy until his death in July 1970.
posted afternoon of June third, 2012: Respond ➳ More posts about An Object, Almost
| |
Tuesday, May 22nd, 2012
In foramine terræ habitabat hobbitus. Middle Earth Network News reports that Mark Walker's Latin translation of The Hobbit will be available this fall.
posted evening of May 22nd, 2012: Respond ➳ More posts about The Hobbit
| Previous posts about Language Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |