This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)
Slavko Zupcic
Posts about Slavko Zupcic
READIN
READIN started out as a place for me
to keep track of what I am reading, and to learn (slowly, slowly)
how to design a web site.
There has been some mission drift
here and there, but in general that's still what it is. Some of
the main things I write about here are
reading books,
listening to (and playing) music, and
watching the movies. Also I write about the
work I do with my hands and with my head; and of course about bringing up Sylvia.
The site is a bit of a work in progress. New features will come on-line now and then; and you will occasionally get error messages in place of the blog, for the forseeable future. Cut me some slack, I'm just doing it for fun! And if you see an error message you think I should know about, please drop me a line. READIN source code is PHP and CSS, and available on request, in case you want to see how it works.
See my reading list for what I'm interested in this year.
READIN has been visited approximately 236,737 times since October, 2007.
Midway through a third read of Zupcic's collection Dragi Sol -- I just wanted to post a few sentences about each of the stories, trying to get them straight in my mind...
Most of the stories are about the same family. The central figure is the adult son Vojislav Didic; his father, Zlatica Didic (or Slavko Didic?) emigrated from Croatia to Venezuela in the early 50's and married. Vojislav was born in 1970, and soon afterwards his father left, possibly meaning to return to Yugoslavia. Vojislav has never seen his father except in old photos.
"Return" -- Zlatica (not named here) is on the beach in Venezuela, wishing he were back home in Netretic. He decides to leave.
"The Same" -- Vojislav (not named here) is telling the history of his father's time in Yugoslavia and Italy during the second World War, and his emigration. He ends by cursing his father whom he has never known, hoping he is dead.
"Señor Gray" -- I have not read this story as closely as the others; it's not clear to me whether or how the narrator is connected to the Didic family. Señor Gray and his brother are the priests of an old religion worshipping a god named Dios Kirou; they initiate the young narrator in its illumination.
"Correspondence: Towards a Novel" -- Vojislav reads and translates his father's correspondence from the 40's and makes a case that it is a tissue of lies constructed to save the memory of his uncle Zlatko, who died during a battle between Yugoslavian and German forces in 1944.
"Who Killed You, Vinko Spolovtiva?" -- The narrator of this story is named Vinko Spolovtiva and so is his father; but they seem to be the same characters as Vojislav and Zlatica Didic. The father has gotten in touch with his grown son and arranged to meet him in Plaza BolÃvar de Valencia. The son has come armed and planning to shoot his father.
"Beautiful Life" -- The central character here appears to be Vojislav's grandfather in Netretic (although he refers to his emigrant son as Slavko, not Zlatica -- the other sons he mentions have the names of Vojislav's uncles). He is an old man riding his bicycle around Netretic, thinking about all he has lived through.
"Returning to EloÃsa" -- an old man, a senescent man, thinking about his dead lover.
"The Real Death of Vinko Spolovtiva" -- The narrator insists he has not killed his father.
"Letter to Nowhere" -- Vinko Spolovtiva writes a letter to Señor Caragrande about his name and its history. I need to read this more closely.
"Mary Monazin" -- The longest story in the collection, I am not going to try to summarize it now. The narrator is Vinko Spolovtiva -- I'm a little curious since the only other place in the book that Mary Monazin is mentioned is in the last paragraph of "The Same" -- this makes me think the narrator of that story is Vinko Spolovtiva -- I'm trying to figure out why there are the two characters Vojislav Didic and Vinko Spolovtiva? Seems like the book would be more cohesive if only one of them was here -- I haven't been able to differentiate between the two of them.
posted evening of November third, 2011: Respond ➳ More posts about Readings
The story "Cartas para escribir una novela" is the central piece in Zupcic's book Dragi Sol -- all the stories are meditations on the narrator's relationship with his absent immigrant father, this story is likely the most successful. I think it is the heart of the work. Read the opening to get an idea of the voice he is developing and the complexity of narrative style he is achieving.
Postcards: towards a novel.
by Slavko Zupcic
The personal journal of Vojislav Didic (Notes on the life of my father, Zlatica Didic; his postcards and photos. His memory.)
for Leticia Z
"Huyo de mi semejante; en todo semejante hay un doble." -- Georges Braque
Yes -- I know what Anton said on his recent visit, I know all he said; but this will not be the day I regret having translated, having copied out fresh, written out on good white paper my father's old postcards. Quite the contrary: there is something to having saved these cards from oblivion, something enchanting, something heartening -- the marvel of seeing a new world, a new universe, just an ocean away from my own. Some -- the majority -- were written in Serbo-Croatian; others in a mix of English and French, a jargon my father picked up as he made his way through Europe during the Second World War; and a few letters, two or three, written in Spanish, a Spanish peppered liberally with Serbian idiom. Almost all were sent from my father to his brother Vinko Didic (Hrastovica, zp: Petrinja), and to his best friend in Yugoslavia, Stevo Valec (L.R. 168, Karlovac); also to Ankika Car in the United States (R.R.I. Box 118A, Hobart, Ind.), who was his first girlfriend, and Van Hecke Zimmerman (JunÃn 1689D, 1233 Buenos Aires), a German engineer my father had met on board the Fontainbleau -- not the legendary ship, one built in imitation of it which sailed the Atlantic Ocean for many years under an Argentine flag. The others are replies to his letters, from Vinko, Stevo, Ankiko and others my father wrote to occasionally.
Of his siblings, my uncles and aunt, Vinko was the only one he wrote to very frequently, and the only one he received letters from. He wrote a few times to Marko and to Nikolas. Never to Anna, or if he did those letters were among those that we destroyed, my sister and I, ten years ago. We know her name and where she lived (Leigh Creek, S.A., Australia), because these points are mentioned frequently in the letters, as are the corresponding data for Zlatko -- how he sings, how he pisses. And Zlatko, he never could have written to my father: dead men*, as dead as he has been for the past 40 years, do not write.
*Information in my father's letters suggests that Zlatko Didic died in 1944, fighting with partisan troops against a German convoy, drilled through by a bullet from the Nazi front.
Anton B., an old Yugoslavian diplomat in the service of the Italian government and lately a friend of our family, had no trouble confirming the date and locale of my uncle Zlatko Didic's demise. Where his skepticism lay was with the circumstances under which it took place. Indeed he appears to be taken with a complex theory which suggests that not even the address we have for my aunt Anna is accurate.
(I think "Correspondence" would actually be a better word to use in the title and header.)
posted evening of October 28th, 2011: Respond ➳ More posts about Translation
A lovely passage from "The Return", the first story in Zupcic's Dragi Sol.
He walked down to the beach. He carried in his eyes the blue of his childhood seas. There would be no point in trying to compare it to this other blue, the blue of America: even if all the world's seas flowed into one sea and all the earth were a single mountain, the blue which was dampening his feet would never be the same as that of his eyes, as that whose gleam he had sought out from the bell tower of the cathedral in Rikeja, from the tall houses of Sibenik, forty years ago.
An interesting translation puzzle -- the narrator in this story (and throughout Dragi Sol) refers to Croatian boys as "niños cerulei", an Italian adjective modifying a Spanish noun. My impulse would be to translate this as "cerulean boys" but I don't think that's quite right, I've never heard "cerulean" used to mean "blue-eyed"...
What fire of darkness, what circle of thunder,
Fell over your visage when you beheld this land?
(making no claims for the quality of that translation/transliteration; I have not read the rest of the poem yet so I don't have any context) -- Gerbasi, a key figure of Venezuelan poetry in the 20th Century, was a son of Italian immigrants; Zupcic's father is an immigrant from Croatia. Several of the stories in this collection are told from the point of view of a Venezuelan named Vinko Spolovtiva, concerning his (absent) Croatian father.
* Dragi is Croatian for "Dear", the salutation at the top of a letter. The story "Letters toward writing a novel" consists in part of letters written by Zlatica Didic to his siblings, and his son, narrating, comments, "There is a word which opens most of the letters: Dragi. According to Bozidar, who translated them, this means something like "dearest". I decided not to translate it: it has a sweet sound, a nice sound. Nigmar thinks it looks like a sunstone -- that seems right to me."
posted afternoon of September 4th, 2011: Respond ➳ More posts about Epigraphs
Bolaño names Camus' The Fall as the book "that saved me from hell and plummeted me straight back down again... After Camus, everything changed." He stole his copy of The Fall from the LibrerÃa Cristal by "carrying it out in plain sight of all the clerks, which is one of the best ways to steal and which I had learned from an Edgar Allan Poe story" -- only to have it confiscated later by security guards at another bookstore.
Very nice bit in this story about meeting Mexican authors on the Calle del Niño Perdido, the Street of the Lost Boy, "a teeming street that my maps of Mexico City hide from me today, as if Niño Perdido could only have existed in my imagination, or as if the street, with its underground stores and street performers had really been lost, just as I got lost at the age of sixteen." It is not on modern maps because the street has been renamed the Eje Central Lázaro Cárdenas; but the street's old name has a romantic story behind it, per Ritos y Retos del Centro Historico.
Slavko (to be precise, his narrator Felipe; having no information to the contrary I am identifying the author pretty closely with the narrator) discovers on June 14, 1986 (he is 16 years old, like I was that year) a strange power: by stealing a book from the shop of his family's friend Fernández and reading the book, he can cause the book's author to perish. The first to go is Borges (as you can see from the date) -- you have to be able to forgive this as an accident, after all he could not have known beforehand what his theft would entail -- and a few days later a local author, a young dentist whose name is never given named BenjamÃn Castro; Felipe stole his book of poetry seeking to confirm whether Borges' death had been his fault. Then in awe of his power, he does not exercise it for several years. But one thing leads to another...
Slavko kills Bioy Casares, by stealing a copy of Morel's Invention on March 8th, 1999. This precipitates the end of his relationship with Susana M (who he believes was already interested in the faculty dean anyways).
This story interests me a bit by the way it draws on and amplifies the theme of the recent Latin American issue of Zoetrope (which is where I found out about Zupcic), the passing of an older generation of Latin American authors and the coming into their own of new authors with new voices and styles.
I was thinking there might be a good argument for starting off with any of:
"Tlön, Ukbar, Orbis Tertius" -- Donald Taylor mentioned in that thread that he had not yet read the story of "The Library of Babel" but he appreciated the puzzle of it -- I think Tlön and Babel and the other stories in Garden of Forking Paths (part I of Ficciones) are a great starting point if you are primarily interested (or even "strongly interested") in the intellectual-puzzles aspect of Borges' work.
"Funes, His Memory" -- this was the first thing I thought of, because I had read it quite recently and been really taken with the quality of Borges' voice and of his narrative. This is the first story in Artifices, which is part II of Ficciones and postdates part I by three years. Drawing of character is much stronger here than in any of his earlier stories.
"The Immortal" -- This is the first story in The Aleph, published 5 years after Ficciones. A wonderful, wonderful story and a good introduction to the role of time and of infinity in Borges' fictions.
In the end I would probably go with "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" just because having it be one's first taste of Borges seems like a sort of canonical experience among people I know who like his work. But probably would suggest that my interlocutor skip ahead to some later work next instead of reading straight through The Garden of Forking Paths. Certainly I would recommend either starting with the translations in Collected Fictions or with those in Labyrinths.
(Of course I am hoping the person I am recommending these stories to will feel moved to read much more of his work -- these three stories seem sort of like good vehicles for figuring out if you are interested in reading more, I don't by any means think that these three stories in isolation would be particularly enlightening.)
The story I posted about below, "Asemblea los martes" by Slavko Zupcic, is just lovely to read aloud and listen, without the stream of language being fully comprehensible at reading-aloud speed. This is like the experiences I was having with recordings of spoken Spanish earlier this year -- or like reading e.g. Faulkner or Pynchon can be, where I slip in and out of understanding language as sentences containing meaning, and hearing language as melodic, rhythmic bits of sound.* So all this is keeping in mind Dave Barber's post from Thursday, "What We Lose in Growing Up" -- the way that post resonates for me is with my constant need to craft a narrative that justifies what I'm doing, that points out how I am productively enabling my development into a better person. I was thinking, the moment of joy in the reading aloud, the unreflective perceiving language as sound, is a moment where this narrative is absent; what I'm doing now is constructing the narrative around that moment, where what I'd really like to be able to do is to communicate the moment of rapture. Not quite sure where to go from that...
Porque sí. Porque ya hemos enviado las tarjetas. Porque las invitaciones quedaron bellísimas. Porque les pusimos los cruasanes míos y las tamaras de Ernesto. Porque las hicimos con cartulina rosada. Porque les dibujamos corazones por todas partes. ...
At the Brooklyn Rail, David Shirley takes us back to winter 1965, to the opening of the Peace Eye Bookstore where we meet the Slum Gods of the Lower East Side.
Robyn Hitchcock's Chronology album is out! Holly Hughes marks the occasion by posting about versions of "Madonna of the Wasps"; and Hitchcock is in the A.V. Clubanswering questions about the compilation. And me, well, I can't wait for the two shows later this month...