|
|
🦋 Cerulean
A lovely passage from "The Return", the first story in Zupcic's Dragi Sol.
He walked down to the beach. He carried in his eyes the blue of his childhood seas. There would be no point in trying to compare it to this other blue, the blue of America: even if all the world's seas flowed into one sea and all the earth were a single mountain, the blue which was dampening his feet would never be the same as that of his eyes, as that whose gleam he had sought out from the bell tower of the cathedral in Rikeja, from the tall houses of Sibenik, forty years ago.
An interesting translation puzzle -- the narrator in this story (and throughout Dragi Sol) refers to Croatian boys as "niños cerulei", an Italian adjective modifying a Spanish noun. My impulse would be to translate this as "cerulean boys" but I don't think that's quite right, I've never heard "cerulean" used to mean "blue-eyed"...
posted evening of Tuesday, September 13th, 2011 ➳ More posts about Slavko Zupcic ➳ More posts about Readings ➳ More posts about Translation ➳ More posts about Writing Projects ➳ More posts about Projects
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |