|
|
Friday, December 26th, 2008
Waltz with Bashir opens this week to a rave review from A.O. Scott; Folman was interviewed on NPR today.
posted evening of December 26th, 2008: Respond ➳ More posts about Waltz with Bashir
| |
What Can I Do When Everything's on Fire? is dedicated to the Renaissance poet Francisco Sá de Miranda, who Lobo Antunes says supplied the title of his book. Interesting! Sá de Miranda's work does not appear to be available online so tracking down the source is going to take a little legwork. The book is also dedicated to "Marisa Blanco for her pitiless friendship".
Aha! Found the sonnet in question, courtesy of blogger Gonçalo Figueirdo Augusto (whose blog incidentally shares its title with another of Lobo Antunes' novels -- and which he also publishes in English): Desarrazoado* amor, dentro em meu peito,
Tem guerra com a razão. Amor, que jaz
E já de muitos dias, manda e faz
Tudo o que quer, a torto e a direito.
Não espera razões, tudo é despeito,
Tudo soberba e força; faz, desfaz,
Sem respeito nenhum; e quando em paz
Cuidais que sois, então tudo é desfeito.
Doutra parte, a Razão tempos espia,
Espia ocasiões de tarde em tarde,
Que ajunta o tempo; em fim, vem o seu dia:
Então não tem lugar certo onde aguarde
Amor; trata traições, que não confia
Nem nos seus. Que farei quando tudo arde?
* this is spelled "desarrezoado" on Sr. Figueirdo Augusto's blog and several other pages I've found; however I can only find "desarrazoado", "unreasonable", in the dictionary; and some pages have this spelling. So I don't know whether it's a typo or an obsolete spelling. "Unreasonable love" is definitely the correct meaning here.
posted evening of December 26th, 2008: 2 responses ➳ More posts about What Can I Do When Everything's on Fire?
| |
The thing I am most wanting to do in 2009 is to learn Spanish. I feel like I'm almost on the cusp of being competent in the language -- I can read passages and have a broad grasp of their meaning immediately, and understand them in detail with the help of a dictionary or Babelfish; what I'm looking for is the kind of immediate understanding that I have with English, or that I nearly, sort-of have with German. I'm wondering about what the best approach would be. I should buy some CD's from one of the online language courses (if you have any knowledge about the relative merits of these programs, let me know) and listen to them every day. I also would like to hire a tutor, I guess I'll probably try to find someone through Craigslist.
posted morning of December 26th, 2008: Respond ➳ More posts about Translation
| |
Jorge López has been recommending Coetzee since I've been reading his blog; nothing has made me as interested as this sentence, from his review today of Disgrace: "It [Coetzee's narrative style] is able to create personalities so lovable, their complexity and imperfection make it difficult not to feel a sensation of identity." I'm happy to see this trope of identification with a novel's characters invoked. Adding Disgrace to my list, moving Elizabeth Costello up in priority.
posted morning of December 26th, 2008: 2 responses ➳ More posts about Readings
| |
Thursday, December 25th, 2008
Here is a nice activity for a wintertime holiday which you don't observe, when you feel like staying inside comfortable with your family: Sit in the kitchen listening to/playing music and make stock, then make soup. Lentil Soup with beef stock
Ingredients:- Inexpensive cut of beef with bones in it.
- Onions, carrots, celery, garlic
- Bay leaves, fennel seed, peppercorns
- Lentils and any vegetables you like -- I am trying Swiss chard here.
- Potatoes and/or rice
Preparing the stock:If there is a lot of meat on the bones, trim it off and reserve. Roast the bones with some onions, carrots, celery and garlic chopped roughly and some bay leaves, fennel seed and peppercorns. When it is sizzling and starting to brown, put it in a soup pot, fill with water, and bring to a boil. Allow to simmer a half hour to an hour, then strain. Preparing the soup:In the bottom of a soup pot, sauté some salted onions and garlic and any meat you reserved from the stock bones. (Bacon might also be a nice addition here.) Add carrots and celery and when it is looking soft, lentils and starch. Sauté briefly and then deglaze with red wine, and add stock. Simmer for an hour or so and season to taste.
posted afternoon of December 25th, 2008: Respond ➳ More posts about Recipes
| |
Wednesday, December 24th, 2008
So here are the books I've read by José Saramago in the order I've read them, with a brief reaction to each and a note about where it falls in his career:
- Blindness: This absolutely spectacular, powerhouse book took my breath away. It was published in 1995, about 13 years into Saramago's status as an internationally recognized novelist, and seems to be regarded as a major part of the reason he received the Nobel prize.
- Seeing: This book requires fairly close reading. I think that the combination of this book with Blindness (to which it is a sequel) is far greater than the sum of its parts; the worldview of the two books together is immensely more complicated than of either one by itself. The book was published in 2004, six years after Saramago had won the Nobel prize. I have read reviews which characterize it as Saramago coasting, a minor work; I think they are wrong.
- The Cave: This book does not have the fireworks of Blindness and Seeing. It is a book on a human scale, a cottage rather than a skyscraper. I loved it -- it cemented my view of Saramago as a consummate artist of human characters. It was published in 2001.
- The Year of the Death of Ricardo Reis: This book is very different from the previous three. It is the most intensely "literary" work of Saramago's among those I have read -- it is concerned with how literary representation of reality works. It was published in 1986, the second novel Saramago published after Baltasar and Blimunda, which appears to have marked his entree to worldwide recognition.
- Death with Interruptions: I found this book disappointing. It is brief but not, I think, worth spending your time on for any reason other than completeness. It was published in 2005.
- The Stone Raft: Hugely thought-provoking. This book opens up many avenues for further investigation (and makes me ache to travel to Spain and Portugal). I'm still not sure quite what it is about. It was published in 1986.
What's next? I'd really like to read all of his books that are not on this list, with maybe my top priorities being The Gospel According to Jesus Christ and All the Names. If The Elephant's Journey is published in translation before I get to either of those, it will certainly be at the top of the list. For now I am going to try and broaden my Portuguese palate a bit by reading Lobo Antunes' What Can I Do When Everything's on Fire?.
posted afternoon of December 24th, 2008: Respond ➳ More posts about José Saramago
| |
So Sylvia and I watched Despereaux this rainy Christmas Eve afternoon. I am finding this kind of funny: I, who did not like the book, thought the movie was better than the book; Sylvia, who liked the book (and who liked the movie better than I did) thought the movie was not as good as the book. That makes it seem to me like a pretty middle-of-the-road movie, worth recommending to people who need some movie to watch with their kids over the long vacation but not to anybody else -- fun but not that fun. The movie was different from the book in a huge number of plot points but contained the same essential story and the same moral (the transformative power of apology -- this lesson is my primary complaint about the book). Sigorney Weaver's narration sounded just about exactly how I picture Kate DiCamillo sounding. And, well, the sanctimonious voice of the narrator is my other big complaint with the book -- so the movie matches the book for its drawbacks. On the other hand, it's got cute animation (with minor but noticeable continuity problems) which is fun to watch and diverting. It's got big names (Ms. Weaver, Dustin Hoffman, Matt Broderick, Kevin Kline...) on the marquee. I think if I hadn't been so pissed-off at the book for being lame, I probably would have really enjoyed the movie.
posted afternoon of December 24th, 2008: Respond ➳ More posts about Despereaux
| |
Tuesday, December 23rd, 2008
I have never given any thought to why Brazil is historically a Portuguese colony, when (almost) all the other states of South America are historically Spanish colonies. But perhaps it is because of the Treaty of Tordesilla, which specifies that lands west of the meridian halfway between the (Portuguese) Cape Verde islands and the West Indies shall be the territory of Spain, and lands east of this meridian shall be Portuguese. Brazil is the easternmost country of South America and much of it lies east of this meridian. (In The Stone Raft, the Iberian "peninsula" comes to rest "on the line that in those glorious days had divided the world into two parts, one for me, one for you, one for me." -- That's how I came to be finding out about it.) Also here, we have a couple more direct textual references, to "Padre António Vieira's History of the Future and The Prophesies of Bandarra, as well as Pessoa's Mensagem, but that goes without saying." ...And, Roque Lozano has rejoined the story! Can Maria Dolores be far off? Your questions are false if you already know the answer.
posted evening of December 23rd, 2008: 4 responses ➳ More posts about The Stone Raft
| |
Monday, December 22nd, 2008
Hanukkah gifts from my parents arrived in the mail today -- my present looks suspiciously 12"X12" and flat... Could it be outmoded media?
Yes! It could indeed. It is "The Complete Fats Waller, vol. I 1934-1935", on Bluebird Records. Not only vinyl; mono vinyl. Thanks, mom and dad! Fats Waller is someone I only know as a name, I'm listening to side A right now and looking forward to familiarizing myself with his music. (But how'm I going to put it on my IPod?...)
posted afternoon of December 22nd, 2008: 3 responses ➳ More posts about Music
| |
Sunday, December 21st, 2008
Cool: (ಠ_ೃ) Type it in (where HTML is accepted) as "☃ ". Thanks for the link, Miriam!
(Note: 뫚55 might make a good handle for someone, consisting as it does of the successive hex digits bada55 (뫚55). It does not appear to be in use AOTW.) ...And as long as we're venturing into Korean orthography, it looks like 바다55 would be transcribed as "bada55".
posted morning of December 21st, 2008: Respond
| Previous posts Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |