The READIN Family Album
Me and Gary, brooding (September 2004)

READIN

Jeremy's journal

Even the denial of a true idea creates a space which vibrates with possibility.

James Hamilton-Paterson


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Friday, July 19th, 2013

🦋 Otra vez lectura: Versos Aponteños

interpretación de unas líneas de La loca de la casa. Esos versos y los del lamento del Tin Man se complementan.

Ay mi amor; las heridas de una viuda joven cortan lo más profundas.

sus experimentos clasificaba
especímenes
como mariposas clavadas cada en su caja
un museo de entomología
necropelógico
y

cambiaba segura y tranquila
los corredores de su
imaginación
de él

posted afternoon of July 19th, 2013: 1 response
➳ More posts about Versos Aponteños

Thursday, July 18th, 2013

🦋 Andy are you goofing on Elvis?

Did you hear about this one?

Kaufman's transformation into Elvis revealed that Foreign Man's sad, sweaty failure, his abjection, had been just part of the show all along; Elvis released the audience from the discomfort Foreign Man had created, because if Elvis was the reality then Foreign Man was just a mask, and this was somehow comforting.

-- Alex Pappademas

posted evening of July 18th, 2013: Respond
➳ More posts about Music

🦋 El Pacto

por Félix Fojas
tr. Jeremy Osner

Intenté lo mejor que pudo a hacer
Pacto imperecedero con mi propia
Sombra intransigente
A no me hostigar y no seguirme
En todas partes donde voy, a
Guardar distancia cómoda,
Tal vez una milia lejos
De los altares de mi

Presencia, no sea que me presente
Para sanción legal, formada
De interdicto que la fuerce
Continuamente a someterse
Respetar a mi intimidad
Y a cambio soy receptivo a
Conceder a mi acechador
Persistente

Libertad completa todo
El mundo a vagar de Azerbayán
Hasta exótico, remoto Zanzibar.
Quedaba espantado y sorprendido
Cuando mi álter ego rasgó en pedazos
Nuestro contrato en curso
Por sus colmillos filosos y

Rechazó vehemente a signarlo
Con imprenta de lengua o
Con huella de pata, por razón
Simple de que perdería
Dignidad total, todo sentido
De ser, o sea me seguir
En todas partes donde quiera.

Nuestro pacto no es vinculante sino
Es un punto muerto como las fauces
Enormes abiertas del Grand Canyon
Sobrecogedoro. ¿Quo vadis,
Tú grayhound rabioso?
Con la nariz olfateas como
Varita de zahori y tus orejas

Agudas son radares
Sensibles. Y sin embargo
No puedo tu culo desnudo
Aun patear o empatar
Tu cola meneante alrededor
De tu cuello flacucho como Nudo
Gordiano y te estrangular de
Una vez por todas a tí
Que me más fastidias.


Los Angeles
July 16, 2013

posted evening of July 18th, 2013: Respond
➳ More posts about Poetry

Monday, July 15th, 2013

🦋 Outbound

posted evening of July 15th, 2013: Respond
➳ More posts about Mountain Station

Sunday, July 14th, 2013

🦋 Maplewoodstock

posted evening of July 14th, 2013: Respond

Saturday, July 13th, 2013

🦋 Lectura

Escrita libremente: ando siguiendo a ciegas senderos bifurcados de asociación viniendo últimamente de una línea al principio de La reina isabel cantaba rancheras.

te arrastra neurálgicamente
—como aguja de tocadiscos—
a través de la línea que nos separa
uno del otro a nosotros humanos

te convierte en un yo u en
algún otro si prefieres. Te
identifica como los que encuentres.

en todo,
tu hermano

Nosotros hicimos viaje tu y yo: nos encontramos encima de las montañas en el sudeste de Oaxaca, encantados de las vistas y el aire y aunque no tan seguros de nuestra futura como pareja, en todos casos felices y sólidos los dos.

El sol brilliante por encima de Hierve el Agua lustraba hermoso sobre las cataratas de piedra.

Las parejas y los muchachos jugueteaban en la piscina que borda la punta de vista y los observé meditando sobre nuestra aventura hasta ahora. Me había dado cuenta de la frecuencia de los grupos que en caminata aventuraban subir al cerro al borde del acantilado, en contravención por supesto de los avisos que no pise el precipicio... Decidimos no mucho peso dar las advertencias cuando ví los números de caminantes.

Dormimos aquella noche a la punta de salida de la catarate de cal y el amanecer estuvo estupendo.

la ficción como la poesía es experimento en perspectiva. O mejor "la poesía como la ficción".

Eres piedra que piso. Mira ahora arriba a mi esquéleto, a mis genitales y otros huecos, otros rastros, no discutimos de quien, tu cara fría y rígida.

Miraste fuerte y paciente a bajo mientras escudriñaba el paisaje curiosamente estérilo y artificial buscando presa.
Caíste en picada y te despertaste del sueño.

posted evening of July 13th, 2013: Respond
➳ More posts about Writing Projects

Wednesday, July 10th, 2013

🦋 The Unknown University

Wow! Laura Healy's translation of The Unknown University has been published! Go buy it and read it, everybody!

posted evening of July 10th, 2013: Respond
➳ More posts about The Unknown University

Friday, July 5th, 2013

Aquí que tengas tinta y secante
pluma negra de cuervo ya largo tiempo
muerto a tu naciemiento
pido
pido que me escribas
a mí
me dice
tus relatos complicados y lejos
de aquí
tus pretextos más
bien hechos
que tendría a leer
algo divertido
algo
últimamente
sin sentido.

posted evening of July 5th, 2013: 4 responses
➳ More posts about Projects

🦋 From Albion

Christine is in England, learning about Rare Books cataloging. She sends along this lovely photo, of a betuxed jazz band covering John Denver:

Happy trails, CK!

posted afternoon of July 5th, 2013: Respond

🦋 Chestnut smoke

Today I am submitting my translation of Marta Aponte's story "1955: Lavender Mist" (edited by Scott Esposito) to the Close Approx­imations contest. I want to thank Marta for the story, which is magnificent, and for her readings and corrections of my translation; also to thank Scott for his invaluable suggestions which (IMO of course) have turned a good translation into a great one -- I am billing the piece as translated by me in collaboration with Scott. Very excited -- I could imagine this story being selected; and if that does not happen, as of course it may well not, I believe it will be relatively easy to find another publisher. Beautiful images abound in this story; here is one of my favorites. Señor Suárez is in the vestibule of the unfamiliar Museum of Modern Art, making his way to the exhibit whose opening he has been invited to:

Outside, the chestnut smoke was thickening, the space seeming to gain in scope what it lost in sharpness. It gave the impression of a canvas that you've covered with a layer of gray paint, in hopes that from the stillness of this interior, from the depths of this lake will burst forth some new, some unexpected creation. Something fashioned from the shards of memory, which darken and fade but are never lost; which will take you by surprise as they now took him by surprise, looking down at his orphan hands, blue and knotty. He might have fallen useless at the feet of these barbaric columns, had he not suddenly overheard someone saying the name — it was like a change of scenery coming in from the wings — of Pollock; had he not seen the two women walking, with the assurance of sturdy windmills, toward the elevator.

posted morning of July 5th, 2013: 2 responses
➳ More posts about Translation

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange