The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations.

Andrew Hurley


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Wednesday, June 19th, 2013

Yo voy escuchando en las músicas que suenan
entre corredores negros y tan largos que se desvanecen
todavía no recuerdo las lecturas -- pensativo
frunciré me rascaré apartaré
la mirada triste

Estoy escribiendo sobre ríos y lecturas
y las pildores que necesito para emociones puras
y virilidad la que mofo pero ocultamente deseo
miéntras gano a duras penas
mi recreo

No voy reluciendo, no podría soportarlo
yo no quiero agarrarlos a María y tonto Carlos
pero sé que todavía su secreto queda oscuro
soy inquieto, no entiendo, nunca voy a descansar
hasta todo lo que busco se revele

posted evening of June 19th, 2013: Respond
➳ More posts about Poetry

Tuesday, June 18th, 2013

🦋 Slice of life

I served the pork chops tonight with apple gravy -- something which had never occurred to me before but now seems so completely obvious it is difficult to imagine pork chops served any other way. Here is how:

Sauté an onion in a bit of olive oil, with liberal amounts of salt and smoked paprika. Push the onion to the sides of the pan and add two pork chops. Cook over a high flame for a couple of minutes. As the bottoms of the onion slices start to blacken, turn the chops over and put the onion on top of them. Cook over a medium flame until it does not have any pink when you slice into it. Take the meat out of the pan and deglaze with some beer. Scrape the burnt bits off the bottom and add about 1/2 cup of apple sauce and some cinnamon. Stir until dark throughout and steamy. There you go; put it on top of the meat and eat with the remaining beer and (depending) rice or potato or bread; yogurt might be a nice addition, as might pickles.

Sylvia and I had a nice dinner; then she ran off to study, and I am digesting the chop and listening to the New Iberia Stompers (nice find! from my recent trip to New Orleans) live sessions. Here's Shim-me-sha-wabble:

posted evening of June 18th, 2013: 1 response
➳ More posts about Recipes

Thursday, June 13th, 2013

🦋 Patrone de las causas urgentes y justas

A few lines from Marta Aponte Alsina's "Glen Island (1900)" . A prayer to Expeditus, the patron saint of urgent causes:

The days do not have 24 hours -- what you do today you will atone tomorrow, what today you seek will be bestowed on you tomorrow -- sometimes it will not even be your turn. The only speedy saint is San Expedito. ....

Do not envy the lion his mane, nor the untamed colt
his skull; nor yet the brawny
hippopotamus his enormous loin
Who prunes the bushy branches of the Baobab,
Roars at the wind.

posted evening of June 13th, 2013: 2 responses
➳ More posts about La casa de la loca

Tuesday, June 11th, 2013

🦋 Back-translation

Heaven is what I cannot reach!
The apple on the tree,
Provided it do hopeless hang,
That "heaven" is, to me.

The color on the cruising cloud,
The interdicted ground
Behind the hill, the house behind, --
There Paradise is found!
Kind of an interesting problem -- when an English work is quoted in translation in a Spanish text I'm translating, I normally would quote from the original in my translation, if it's available -- doing anything else seems a bit perverse.

But the situation in "Versos pedestres (1915)" ("A Few Prosaic Lines (1915)"), from La casa de la loca, is a bit unusual. At the end of the story, the narrator writes out her translation of the 8 lines above ("which my handwriting, as erratic as my writing, transforms into 9") on a piece of cardboard. To quote from the original would be not to acknowledge the story. The original would be out of place here.

Lo que no alcanzo es el Cielo.
La fruta que el árbol
ofrece sin esperanza
el Cielo es para mí.

El color que en la nube vagabunda pasa
el suelo a mis plantas prohibido
detrás de los montes,
más alla de la casa,
¡Me espera el Paraíso!

Cannot ignore the original either of course; it has an important role in the story. But the back-translation should sound like the translation, not like the original. (And is it a "good translation"? I'm not sure -- I don't think I get the same sense from reading it as I get from the original; but I have never been very good at understanding Emily Dickinson's poetry. So am probably not the best judge.)

posted evening of June 11th, 2013: 1 response
➳ More posts about Marta Aponte

Monday, June 10th, 2013

🦋 La casa de la loca

My latest translation project is the story "Lavender Mist (1955)", from La casa de la loca. An exciting project, and I'm close to finished with it; I'm planning to submit this story to Asymptote journal's Close Approximations contest.

This book is another that I bought on the strength of its cover illustration -- Rafael Trelles' painting "El suceso inesperado" (The Unexpected Event) pulled me right in. Contents:

  1. "The Madwoman's House (1915)" -- Rosario Diaz, widow of the author Alejandro Tapia y Rivera, works on an unfinished story of her husband's.
  2. "Glen Island (1900)"
  3. "Black House (1904)"
  4. "A Few Prosaic Lines (1915)" -- a woman sews clothing to support her family and writes (and translates!) poetry on pieces of a cardboard box.
  5. "Lavender Mist (1955)" -- Salvador Suárez visits the MoMA.
  6. "Birds of the Soul (1963)" -- After he was released from prison, Nathan Leopold ended his days as a birdwatcher in the Caribbean. Here he writes about the Paloma Sabanera (Columba Inornata Wetmorei), the final entry in his Checklist of Birds of Puerto Rico and the Virgin Islands.
  7. "Coconut Milk (1988)" -- A sort of repulsively smug New Yorker named Thomas Smith describes his travails in attempting to reproduce a recipe from Puerto Rican Desserts: An Illustrated Cooking Tour of our New Possession by Rose Kilmer (1900), given him by his uncle William.
  8. "The Poison Pen (1999)" -- Nurse Belisa Weaver, daughter of an Irish man and a Puerto Rican woman and mother of an estranged son, tries to make some money for her retirement by connecting couples seeking to adopt with pregnant young women.
  9. "The Green Man's Interlude (20--)"
The final section of the book is "Fragments of a Novel" about a young man who kidnaps people to steal their experiences. Tantalizingly pretty but very difficult to follow.

posted evening of June 10th, 2013: Respond
➳ More posts about Readings

Sunday, June second, 2013

🦋 Nations

posted morning of June second, 2013: 2 responses
➳ More posts about Pretty Pictures

Saturday, June first, 2013

🦋 At the MoMA

Marta Aponte Alsina's story "Lavender Mist (1955)" tells the story of Salvador Suárez, a relatively unknown Puerto Rican painter of landscapes and farmers, visiting the Museum of Modern Art.

Here is a list of the the works Mr. Suárez encounters in his visit to the museum (plus two works not in the museum, which he thinks about, and one work not in the museum or in the story, but painted by the man on whom Mr. Suárez is ostensibly modeled):

posted afternoon of June first, 2013: 1 response

🦋 Rise Up Singing

We had a lot of fun with our practice session last weekend. Not doing anything this weekend, but here's the tape:


Mountain Station jamming
in the back yard --
Decoration Day, 2013

Rise Up Singing

  1. Try and catch the wind (Donovan Leitch)
  2. Pack Up Your Sorrows (Richard Fariña)
  3. tuning and checking camera
  4. Barbara Allen (trad)
  5. talk and tuning
  6. Banks of the Ohio (trad)
  7. Deportee (Woody Guthrie)
  8. The Banana Boat Song (trad)
  9. How Can I Keep From Singing (Robert Wadsworth Lowry)
  10. Waltzing Matilda (Banjo Paterson/Christina Macpherson)
(...and a couple of bonus trax at Facebook.)

posted afternoon of June first, 2013: Respond
➳ More posts about Dress rehearsal rags

Sunday, May 26th, 2013

🦋 La casa de la loca

Two interesting articles with regards to La casa de la loca y otros relatos por Marta Aponte Alsina: El cuento puertorriqueño a finales de los noventa: sobre casas de locas en Marta Aponte Alsina y verdaderas historias en Luis López Nieves by Dra. Rita De Maeseneer of the University of Antwerp; and "La loca de la casa" de Marta Aponte Alsina: reinvenciones románticas de un canon fundacional by Carmen M. Rivera Villejas of the University of Puerto Rico.

posted evening of May 26th, 2013: Respond

🦋 at the MoMA

-- Compadre, usted es un bárbaro, pinta como tuviera un ojo en la luna y el otro in Marte. Su pintura no me gusta, pero me ha hecho llorar y las lágrimas son la sangre del alma.

Salvador Suárez to Jackson Pollock (from "Lavender Mist" by Marta Aponte Alsina)

posted evening of May 26th, 2013: 1 response
➳ More posts about Translation

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange