The READIN Family Album
Me and a lorikeet (February 24, 2008)

READIN

Jeremy's journal

Lo primordial, hermanos míos, no es nuestro sufrimiento, sino cómo lo llevamos a lo largo de la vía.

el Cristo de Elqui


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Friday, June 15th, 2012

🦋 cranial apples

Michael of The New Post-Literate posts a fantastic new piece of work from SAzzTnt, which appears to be composing a soundtrack record for the forthcoming Seraphinianus...

(be sure to click thru)

posted evening of June 15th, 2012: 1 response
➳ More posts about Language

Tuesday, June 12th, 2012

🦋 Manual of Poetry and Blogging

(Keywords pastiche, mistranslation?)

Si, en suma, fuese un acto carente de honestidad el simple gesto de coger un pincel o una pluma, si, una vez más en suma (la primera vez no llegó a serlo), tengo que negarme a mí mismo el derecho de comunicar o comunicarme, porque habiéndolo intentado fracasé y no habrá más oportunidades.

...No soy pintor.

What comes to mind as a means here of identifying with the narrator, or rather as a way of explaining the identification that is occurring, is to mistranslate his stream of consciousness, to replace the references to painting and to calligraphy with one's own arts and shortcomings; of course one would not be able to hew too closely to the original text for long/at all, and it might straightaway degenerate into pastiche and thence to original writing (a degeneration devoutly to be wished, one might assert) -- one might well veer off into pedagogy, might feel compelled to instruct one's (sparse, and ever dwindling!) audience in methods of blogging, on how to write without having to consider it writing, on how to take heart in one's feelings of inferiority to the successful bloggers and/or successful writers and journalists, to rejoice in one's own failure and lack of intellectual cred. Talk (to them, since you know who the couple of people are who read your journal, though perhaps without being up front about whom it is you're addressing) about composing posts with a particular ear in mind, and about how to avoid feeling slighted when you fail to engage, and here of course you will want to be careful about laying down a guilt trip, and will wonder if this bait will be sweet enough to pull anyone in. Push them away more likely!

Hm: an idea worth pursuing perhaps.

posted evening of June 12th, 2012: Respond
➳ More posts about José Saramago

Friday, June 8th, 2012

🦋 The thin shrill whine of creeping hearing loss

The noises on my evening porch on Meeker Street divide
into infrequent spots of sound --
the quiet cars and trains far off and sometimes getting closer --
and constant streams,
these further classified
into degrees of variation:
cicadas' incessant, homogenous roar
muffles
    (but listen closer)
the babbling brook of excited birds:
the quiet fizz of soda in my glass.

posted evening of June 8th, 2012: Respond
➳ More posts about Poetry

Wednesday, June 6th, 2012

Check out this passage from Serrano's Antigua vida mía -- it gives the pleasure of switching back between Spanish and English, back and forth between narrator's voice and poet's, several times over.

La página era «Poem of Women», de Adrienne Rich. Ay, Violeta, no fue mi deseo afanarme en el desencuentro. No, créeme que no elegí ser esa testigo desatenta de lo que te estaba pasando.

Puedo reproducir lo subrayado, me lo sé de memoria:

And all the limbs of a woman plead for the ache of birth.
And women come down to lie like sick sheep
by the wells – to heal their bodies,
their faces blackened with year-long thirst for a child’s cry
(...)
and pregnant women approach the white tables of
the hospital with quiet steps
and smile at the unborn child
and perhaps at death*.

Violeta, dime que tu sonrisa fue para el niño no­naci­do, pero no me lo digas si fue para la muerte.


* Y el cuerpo entero de la mujer suplica por el dolor del parto. / Y entonces bajan ellas, las mujeres, cual ovejas heridas, / buscando la sanación de sus cuerpos –junto a los pozos–, / sus rostros ensombrecidos por la larga y sedienta espera del llanto de un recién nacido. / (...) y las mujeres encinta se acercan a las blancas camillas del hospital / con pasos silenciosos / y le sonríen al niño aún no nacido / y le sonríen, acaso, a la muerte.

...And very strange, Google is not showing me any reference to this poem which is not quoting it from this book -- is this a real poem by non-fictional Adrienne Rich, or a part of the fiction?

posted evening of June 6th, 2012: Respond
➳ More posts about Readings

Tuesday, June 5th, 2012

🦋 Inscribed

In the array of inexplicable matters which is the universe, which is time, a book's dedication is surely not the least arcane. It is presented as a gift, a boon. But excluding the case of the indifferent coin which Christian charity lets drop into the indigent's palm, every gift is in truth reciprocal. He who gives does not deprive himself of what is given. To give and to receive are identical.

Like every act in the universe, dedicating a book is a magic act. It could be considered as the most pleasant, the most fitting manner of giving voice to a name. And now I give voice to your name, María Kodama. So many mornings, so many oceans, so many gardens of the East and of the West, so many lines of Virgil.

Jorge Luís Borges
inscription to La cifra:
May 17, 1981

Juan Gabriel Vásquez' column from last week is fun: "About a Magic Act" is about dedications, spinning off from his dedication of The Secret History of Costaguana to his daughters, and the difficulty his various translators have had in rendering “que llegaron con su libro bajo el brazo” in their target languages -- apparently, so he learned, it is not the case in every language, that a baby can arrive with a loaf of bread under its arm (it looks at first glance like nacer con el pan debajo del brazo means roughly, "be born with a silver spoon in one's mouth") -- Anne McLean rendered it, "For Martina and Carlota, who brought their own book with them when they arrived." He looks at dedications from García Márquez, Juan Carlos Onetti, Camilo José Cela, Joyce, Hervé Guibert, Shakespeare, Borges... My own very rough translation of the Borges dedication Vásquez refers to is above.

posted evening of June 5th, 2012: 2 responses
➳ More posts about Juan Gabriel Vásquez

Monday, June 4th, 2012

🦋 (weather permitting)

Hm, well I live (as I mention now and again) in the northeastern U.S., where it looks like conditions are not going to be particularly good tomorrow evening for viewing the Transit of Venus. If you live somewhere where the sun is shining, be sure to check it out! Cornell's Fuentes Observatory invites you to come take a look, rain date December 11, 2117. More info at nasa's Eclipse website.

Below the fold, from hyperarts, an account of Mason & Dixon's time at the Cape of Good Hope, where they observed the Transit 250 years ago; taken from the Monthly Notes of the Astronomical Society of South Africa, November 1951. (Thanks for the link, Henry!)

posted evening of June 4th, 2012: Respond
➳ More posts about Mason & Dixon

🦋 What I'm reading these days

Currently reading Nostromo on the subway to and from work, The Lives of Things and (very, very slowly) Manual de pintura y caligrafía* for weekend reading, and making plans to open up and read and write about Antigua vida mía as my contribution to the Spanish Lit Month which Richard of Caravana de recuerdos will with his various co-conspirators be hosting in July. Here is a snippet of reading experience from this weekend --

One could say that the chair about to topple is perfect. In what sense? "complete" certainly -- is the implication here that perfection is death?

Two books in hand on Sunday morning, Sunday morning, pleasant summer Sunday in South Orange, in the village where I live. The orderly torrent of yellow luxurious sunlight amazes me, soft on my skin like satin.

I open up The lives of things and read about the Chair, about the bench beneath me, the allegory's still not crystal clear to me, I'm happy though to dig the plain, the superficial meaning of the words and phrases, marvel at the beauty of the key instead of trying it in its lock.

*(And what, precisely, is the point (you will ask) of reading Saramago in Spanish translation, a novel which is available in English translation, in translation by Pontiero no less? Not sure. But I am having fun with it...)

posted evening of June 4th, 2012: Respond
➳ More posts about An Object, Almost

Sunday, June third, 2012

🦋 The Lives of Things

Here is the utterly beguiling epigraph Saramago chose for his short stories:

If man is shaped by his environment, his environment must be made human.
It is from Chapter 6 of Marx and Engels' The Holy Family, a critique of the Young Hegelians which was their first collaborative effort. Saramago's method of carrying out this transformation of the environment, while I cannot imagine it to be just what Marx and Engels had in mind, is somehow exactly the right thing.

posted evening of June third, 2012: Respond
➳ More posts about Epigraphs

🦋 Omnivalence

In Pontiero's translation, Saramago calls silence the "universal synonym, the omnivalent" -- a basis, a bottom layer to the intricate sediment of meaning which accretes as sounds are given voice and associated with their meanings. As these fluid meanings set and stick and harden, deepen, language diverges, attaining "a variety of words which never say the same thing, however much we might want them to. If they were to say the same thing, if they were to group together through affinity of structure and origin, then life would be much simpler, by means of successive" erosions of the sediment. Perhaps it is implicit here that this destructive simplification is/was a goal of Salazar*, the "poor wretch" sitting in the termite-eaten chair in its last moments as chair, but I may be reading this in.

*And a million thanks to Pontiero's introduction for elucidating this supremely important detail -- when I was reading this story in Spanish last year, I could mostly understand and make sense of the words and sentences, but was unable absent this critical bit of backstory to put them together into anything like a meaningful whole. Wikipædia says,

In 1968, Salazar suffered a brain hæmorrhage. Most sources maintain that it occurred when he fell from a chair in his summer house. In February 2009 though, there were anonymous witnesses who confessed, after some research about Salazar's best-kept secrets, that he had fallen in a bathtub instead of from a chair. Despite the injury, Salazar lived for a further two years; as he was expected to die shortly after his fall, President Américo Thomaz replaced him with Marcello Caetano. When Salazar unexpectedly recovered lucidity, his intimates did not tell him he had been deposed, instead allowing him to "rule" in privacy until his death in July 1970.

posted afternoon of June third, 2012: Respond

🦋 Yarnstorming South Orange

I spent this morning reading Saramago in Spiotta Park, where the geniuses of Rebel Yarns had conspired to give the park a surrealistic makeover as part of the South Orange Maplewood Artists' Studio Tour. Click thru for pix.

posted afternoon of June third, 2012: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange