The READIN Family Album
Me and Sylvia at the Memorial (April 2009)

READIN

Jeremy's journal

Somehow, Cleveland has survived, with her gray banner unfurled -- the banner of Archangelsk and Detroit, of Kharkov and Liverpool -- the banner of men and women who would settle the most ignominious parts of the earth, and there, with the hubris born neither of faith nor ideology but biology and longing, bring into the world their whimpering replacements.

Gary Shteyngart


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Friday, February third, 2012

🦋 Let's Listen to

The Trashmen!

You're welcome.

posted evening of February third, 2012: Respond
➳ More posts about Music

Thursday, February second, 2012

🦋 Epifarfulla

Parecido a las otras utilizaciones de los labios y las manos, como sonreír, acariciar, enfurruñarse y pegar puñetazos, el ruido vocal hace enlaces entre la gente que desean o necesitan ser conectado -- para el apoyo reciproco o para establecer la jerarquía o para declarar la hostilidad, por ejemplo. Así vemos que la canguro que hace monerías al niño realiza un acción lingüistica similar en general al escolar ambicioso que me saluda con un tono ascendente en la última sílaba del «Good morning, sir.» Y si esas acciónes sean comunicaciones, entonces necesitamos redefinir la comunicación: no como la transmisión entre A y B de estados mentales, menos aún como la transmisión de «informaciones», sino como la establecimiento, el refuerzo, la modificación de relaciones interpersonales del momento. Y sería mejor decir, no es comunicación, sino lenguaje. El lenguaje es una manera humana de relacionar a otros seres humanos.

...

El cuento de Babel se equivoca: el uso primordial del discurso humano fue más probable ser diferente, no el mismo.

-- D. Bellos
¿Es un pez en tu oreja?

posted evening of February second, 2012: Respond
➳ More posts about Is that a fish in your ear?

Wednesday, February first, 2012

🦋 Tentative setlist

Come and see Mountain Station at the Crossroads in Garwood next week! Next Thursday at 8 to be precise.

  1. This wheel's on fire
  2. The road to Lisdoonvarna
  3. The L&N don't stop here anymore
  4. Behind that locked door
  5. Red Overalls
  6. Country Honk
  7. Carrie Brown
  8. White Freightliner Blues
  9. Johnny 99
  10. To be young is to be sad is to be high
  11. Harvest Home
  12. 4&20 Blues
  13. Walk right in
  14. You ain't goin nowhere

(Update as of Saturday): We played the set through tonight and it took just about one hour. If we do everything the same speed on Thursday and without any screw-ups (there were a couple tonight which stretched the set out slightly), we will probably have space to play one more song, which will probably be NJ Transit.

posted evening of February first, 2012: Respond
➳ More posts about Mountain Station

🦋 más elegías

There aren't any words in the Bible anyways, let alone jokes,
I wouldn't worry so much about translating it,
about being swept into its blank void,
slipping frictionless and lucid across its empty page.
Those who have preceded you have left no spoor, no trace,
that you can make out anyways, and yet you know
full well their journey and retrace it.
Rilke asked who'd hear him,
among the choirs of heaven or
among the rankèd Angels or among their hierarchy, or something,
if he cried out -- and your throat is still,
your sigh is dead a-borning. Candle's flicker casts its shadows
among the ranked symbols and their blanknesses,
their blacknesses:
this yellowing forest of text.

posted evening of February first, 2012: 1 response
➳ More posts about Poetry

🦋 Elegías del principiante

Ninguna palabra contiene el Biblio en todo caso, ninguna broma,
no tenga tanto miedo de traducirlo,
de dejarte arrastrado por su blanco vacío
deslizarte sin fricción y lúcido a través de la página.
Ellos quienes te precedían ninguno rastro han dejado,
ninguno que se puede observar, pero conoces
íntimamente este huela que retrazas.

There aren't any words in the Bible anyways, let alone jokes,
I wouldn't worry so much about translating it,
about being swept into its blank void,
slipping frictionless and lucid across its empty page.
Those who have preceded you have left no spoor, no trace,
that you can make out anyways, and yet you know
full well their journey and retrace it.

posted evening of February first, 2012: Respond
➳ More posts about Writing Projects

🦋 Before Don Quixote

Some idle Googling the other day brought me to Mercedes García-Arenal and Fernandez Rodríguez-Mediano's essay on Miguel de Luna, Arabic Christian from Granada and thence to de Luna's True History of King Roderic... Lots to read... (And can it really be true that de Luna's True History has never been translated into English? It seems strange to think such a thing but I am not finding it anywhere. This looks like a pretty key bit of history of literature to me...)

posted evening of February first, 2012: Respond
➳ More posts about Don Quixote

Monday, January 30th, 2012

🦋 L2 translation and "speaking Spanish"

Los traductores traducen por traición (y por hoy casi como mandato) de un idioma extranjero a lo que se llama su lengua materna. En la jerga de los estudios de traducción, éso se llama traducción L1, a diferencia de la traducción L2, que se dice traducción hacia un idioma entendido, un otro idioma. Pero, ¿qué significa una lengua materna?

-- D. Bellos
¿Es un pez en tu oreja?

Me divertaba en los últimos días, traduciendo de lo que se llama mi lengua materna a un idioma extranjero. ¿Por qué? Es divertido, delantero, y me hice pensar en el sentido de las palabras. Aún no he logrado cuantificar qué es, que me tan atractivo parece en relación con el bilingüismo... Todo que ha podido pensar degrada últimamente a tautologia.

Examinando más tarde la declaración del San Jerónimo -- Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum absque scripturis sanctis ubi et verborum ordo mysterium est non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu -- escribe Bellos que el San Jerónimo quizás trataba sobre un verdadero problema para los traductores: ¿cómo tratar los expresiones que no entiendes? En la lectura y la plática cotidiana nos acostumbramos a pasar por encima de tales expresiones, el sentido interpretando del contexto.

Donde el contexto no basta por interpretar, pasamos por encima. ¡Pasamos por alto todo el tiempo! Nadie entiende todas las palabras de Les Misérables, pero éso no mantiene nadie de disfrutar la novela de Hugo. Pero los traductores no se les permite pasar por alto.

posted evening of January 30th, 2012: Respond
➳ More posts about Readings

Sunday, January 29th, 2012

🦋 Crazyism

Peter of Conscious Entities links to a talk on theories of consciousness by Eric Schwitzgebel, author of Perplexities of Consciousness. Check it out: a thoroughly interesting presentation. (Note that Schwitzgebel's claim that countries should be considered conscious entities is completely compatible with Jaynes' idea of consciousness as a metaphorical, language-based activity.)

posted evening of January 29th, 2012: Respond

Saturday, January 28th, 2012

🦋 Notify my next of kin

This Wheel's on Fire by Mountain Station

(Jeremy Osner on stroh fiddle and vocals, John Hicks on guitar and vocals.)

posted evening of January 28th, 2012: Respond

🦋 Tirando a las lavazas con el bebé

de "Cosas que se dicen sobre la traducción"

por David Bellos
¿Es un pez en tu oreja?: La traducción y el sentido de todo
Capítulo 4
(porque me está gustando traducir de un lenguaje que conozco solamente corto en inglés: intentamos el proceso al revés...)
La noción de que una traducción no se buen sustituye a la obra original debemos también someter a otra crítica. Se ese refrán esté válido, ¿qué reciban los lectores de una obra traducida? Por supuesto no la cosa auténtica. Pero más lejos, ni siquiera una sustituto: ni siquiera una Nescafé literaria. Afirmar la naturaleza irreemplazable del texto original los condena a ellos quienes no puedan leer el lenguaje en cuestión, a beber no Nescafé sino lavazas. Existiese ninguna opinión sobre el texto en que se vale creer, a menos que uno puede leer la obra original.

Y aún es verdad, los ejemplos de Cervantes, Walpole, MacPherson, Gary, Guilleragues, Makine, Clifford y otras también se demuestren que nunca podemos estar seguros de que leemos una obra original.

Ismail Kadare recuenta otra historia sobre la dificultad de distinguir entre textos originales y traducidos en su novela memorial, Chronicle in Stone. Teniendo luego diez años, se fue encantado de un libro que lo regaló un tío de él. Su historia de fantasmas, de castillos, asesinos, traiciones le gustaba inmensamente, precisamente porque parecía explicar en parte las circunstancias que a él alrededor tenían lugar, en la ciudad fortificada de Gjirokastër durante esos años de guerras y disputas. Eso libro fue Macbeth, por William Shakespeare. El joven Ismail podía ver a la Dama Macbeth en su propia calle, se las manos retorciendo en el balcón, las cosas terribles lavándose que le sucedían en la casa. Tenía ninguna idea de que este libro ha sido traducido de inglés. Fascinado infantilmente con un muchas veces releído texto, copiaba sus palabras; preguntado hoy por los periodistas el título de su primero libro escrito, responde siempre Macbeth, y hasta no más que la mitad de bromo. De cualquier modo que fue la traducción buena o mala, que a él tan le inspiró, seguramente no fue lavazas. Mucho mejor un elixir.

posted evening of January 28th, 2012: 1 response
➳ More posts about Translation

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange