The READIN Family Album
Tyndareus Crushed, by Igor Mitoraj (taken August 2005)

READIN

Jeremy's journal

Although I have done it all these thirty years or more, although I live my life surrounded by other people who are always doing it, still I think that there are few activities so worthy of inspection as the reading of novels.

Juan Gabriel Várgas


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, April 10th, 2010

🦋 The monkey who wanted to write satire

This is the second story in The black sheep and other fables -- the story of which Isaac Asimov says (and I'm dying to know now whether this book has been published in translation, or if Asimov reads Spanish...)* that after reading it, "you will never be the same again."

In the jungle there once lived a monkey who wanted to write satire.

He studied hard, but soon realized that he did not know people well enough to write satire, and he started a program of visiting everyone, going to cocktails and observing, watching for the glint of an eye while his host was distracted, a cup in his hand.

As he was most clever and his agile pirhouettes were entertaining for all the other animals, he was received well almost everywhere; and he strove to make it even moreso.

There was no-one who did not find his conversation charming; when he arrived he was fêted and jubilated among the monkeys, by the ladies as much as by their husbands, and by the rest of the inhabitants of the jungle too, even by those who were into politics, whether international, domestic or local, he invariably showed himself to be understanding -- and always, to be clear, with the aim of seeing the base components of human nature and of being able to render them in his satires.

And so there came a time when among the animals, he was the most advanced student of human nature; nothing got by him.

Then one day, he said: I'm going to write against thievery, and he went to see the magpies; and at first he went at it with enthusiasm, enjoying himself and laughing, looking up with pleasure at the trees as he thought about what things happen among the magpies -- but then on second thought, he considered the magpies who were among the animals who had received him so pleasantly -- especially one magpie, and that they would see their portrait in his satire, however gently he wrote it.. and he left off doing it.

Then he wanted to write about opportunists, and he cast his eye on the serpent, who by whatever means (auxiliary to his talent for flattery) managed always to conserve, to trade, to increase his posessions... But then some serpents were friends of his, and especially one serpent; they would see the reference. So he left off doing it.

Then he thought of satirizing compulsive work habits, and he turned to the bee, the bee who works dumbly and without knowing why or for whom; but for fear of offending some of his friends of this genus, and especially one of them, he ended up comparing them favorably to the cicada, that egotist who will do nothing more than sing, sing, who thinks himself a poet... and he left off doing it.

Then it occurred to him, he could write against sexual promiscuity, and he directed his satire against the adulterous hens who strut around all day restlessly looking for roosters; but then some of them had received him well, he feared hurting them, and he left off doing it.

In the end he came up with a complete list of human failings and weaknesses, and he could not find a target for his guns -- they were all failings of his friends who had shared their table with him, and of himself.

At that moment he renounced his writing of satire, and began to teach mysticism and love, this type of thing; but this made people talk (you know how it is with people), they said he had gone crazy, they no longer received him as gladly or with such pleasure.

* Yep, looks like it was published in English in 1971.

posted evening of April 10th, 2010: Respond
➳ More posts about The Black Sheep and other fables

🦋 Reading material

We're back from vacation! Pictures soon. I have a whole lot of new reading material on hand...

While we were in Modesto I visited my childhood hangout Yesterday's Books (it seemed so much smaller...) and got a cheap copy of Paradise Lost, which Mark (on Good Friday!) convinced me I ought to read. It certainly is easy to read -- not sure how much I am getting out of it, but it rolls in through my eyes quite easily.

In San Francisco we visited Ellen's old friend Maryam, who gave us copies of her new book Returning to Iran -- a look at events there from an expatriate's eye. Reading the first few pieces I am interested and looking forward to the rest.

Also in SF, I visited Libros Latinos on Mission and 17th, and picked up a bunch of books. They are a used book store specializing in Spanish and Portuguese lit with (seemingly) an academic target market. Definitely worth dropping in if you are in the area, a beautiful selection. I got:

  • Prólogos con un prólogo de prólogos by Borges -- forewords that he has written for a wide variety of books, published in 1974. Cervantes, Whitman, Swedenborg, Martín Fierro, Ray Bradbury(!), his own translation of Kafka...
  • Martín Fierro -- no idea if I will ever actually get to the point of understanding this, it seemed like a nice book to have on hand while I'm trying to understand Borges.
  • Putas asesinos by Bolaño
  • The black sheep and other fables by Augusto Monterroso (who will be the first author Bolaño has hipped me to) -- these are pleasant little fables about (mainly) animals. The blurbs on the back, from García Márquez, Carlos Fuentes, and Isaac Asimov(!), might be the most compelling pull-quotes I've ever seen.
  • I did not buy, because of the price, Borges Laberintos Dručmelić, which is "The Immortal" and "The Circular Ruins" illustrated with stunning color plates of the paintings of Zdravko Dručmelić -- if you're looking to buy me a present, look no further.
  • The steep markdown which Libros Latinos offers on cash transactions meant I still had enough money in my pocket to stop at Nueva Librería México down the street and get a copy of Don Quixote.

...Arrived home lugging a big bag of books (Ellen and Sylvia also did some book shopping on the trip), and found on my doorstep a book I had ordered a while back from a used-book seller, Raul Galvez' From the Ashen Land of the Virgin: conversations with Bioy Casares, Borges, Denevi, Etchecopar, Ocampo, Orozco, Sabato. My shelves are full!

posted evening of April 10th, 2010: 2 responses
➳ More posts about Book Shops

Friday, April second, 2010

🦋 Some themes in Borges

I am not going to write any of these posts now (or for a while -- I am taking a little vacation from blogging this week) -- but these are some of the things I am thinking could be written about the stories in Borges' Collected Fictions:

  • Images of Christ -- Collected Fictions makes nice reading for around Easter time. With reference to "3 Versions of Judas", "Paradiso, XXXI, 108", "A Prayer", and to the final portion of Bioy Casares' diary.
  • Locality -- Buenos Aires, Argentina, Argentine history. Also Argentine literature, particularly Martín Fierro and Lugones. With reference to "Man on Pink Corner", "The End", "The South", "A Biography of Tadeo Isidoro Cruz", "The Aleph", "The Mountebank", "Martín Fierro".
  • Knife fighting (either by itself or as a subtopic of "Argentina in Borges' Stories")
  • Problems of genre -- I think categorizing a subset of Borges' writings as "fictions" leads Hurley into some trouble. This piece would also talk about reading Borges' short-story collections as collections versus story-by-story. With particular consideration of The Maker and In Praise of Darkness, as books of poetry and prose, from which Hurley has taken the prose bits.
  • Differences between Brodie's Report and his earlier work.
A belated Happy April Fools' Day, sorry about not having played any pranks on you. Happy Easter to those of you who celebrate the holiday. See you in a week or so...

posted morning of April second, 2010: Respond
➳ More posts about Collected Fictions

Wednesday, March 31st, 2010

🦋 Born on the Wind

My copy of Propellor Time was in the mail today! Oh boy oh boy... Here's our man playing his harmonica in the back of a black cab:

posted evening of March 31st, 2010: 2 responses
➳ More posts about Propellor Time

Tuesday, March 30th, 2010

🦋 Translations: a statement of purpose

I've been posting here and there lately (and for the past 7 years!) under the label Translation, without ever really defining very clearly what I am trying to do with that. So here is a little gesturing in that direction.

I really enjoy reading books in languages that I'm not fluent in -- not sure exactly what it is, but somehow the neural pathways that light up when I read a page of German or Spanish*, repeat the words under my breath, and transform them internally into words and concepts I understand, are pleasurable ones. And I frequently admire translations that I read, the best ones and the lesser as well, and enjoy picking them apart and seeing where and why they diverge from the original. So translation seemed like a pretty natural thing for me to try my hand at.

I'm certainly not going for any kind of authorative version in my translations -- sometimes I spend some time on refining them and getting them to sound good, other times I try and leave them raw; but generally what I'm trying to do is to get across my experience of reading the text -- this is after all a blog about reading -- and to intensify the act of reading. I remember seeing somewhere a statement that translation is a form of reading, and liking it.

I've been emboldened lately by Andrew Hurley's statement, in his Note on the Translation of Borges' Collected Fictions, that there is no such thing as a definitive translation of a text -- I'm familiar with this sentiment but it moved me to see it voiced by Hurley, whose translations seem to me some of the best I've ever read. Hurley cites Borges' "Versions of Homer" and "The Translators of the 1001 Nights" -- "The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations."

* (And I ought to start learning another language to be not-fluent in...)

posted evening of March 30th, 2010: 5 responses
➳ More posts about Translation

Sunday, March 28th, 2010

🦋 Zahir/mantra

Años depsués, Taylor visitó las cárceles de ese reino; en la de Nithur el gobernador le mostró una celda, en cuyo piso, en cuyos muros, y en cuya bóveda un faquir musulmán había diseñado (en bárbaros colores que el tiempo, antes de borrar, afinaba) una especie de tigre infinito. Ese tigre estaba hecho de muchos tigres, de vertiginosa manera; lo atravesaban tigres, estaba rayado de tigres, incluía mares e Himalayas y ejércitos que parecían otros tigres. El pintor había muerto hace muchos años, en esa misma celda; venía de Sind o acaso de Guzerat y su propósito inicial había sido trazar un mapamundi.Years later, Taylor visited the prisons of this district; in the one at Nithur, the governor showed him a cell on whose walls, on whose floor, on whose vault a Muslim fakir had laid out (in barbarous colours which time, not yet ready to wipe them clean, was refining) a sort of infinite tiger. This tiger, this vertiginous tiger, was composed of many tigers; tigers ran across it and radiated outward from it; it contained seas and Himalayas and armies which appeared as other tigers. The painter had died many years before, in this same cell; he came from Sindh or perhaps from Gujarat, and his initial intention had been to draw a map of the world.

"The Zahir"

Más de una vez grité a la bóveda que era imposible descifrar aquel testo. Gradualmente, el enigma concreto que me atareaba me inquietó menos que el enigma genérico de una sentencia escrita por un dios. ¿Qué tipo de sentencia (me pregunté) construirá una mente absoluta? Consideré que aun en los lenguajes humanos no hay proposición que no implique el universo entero; decir el tigre es decir los tigres que lo engendraron, los ciervos y tortugas que devoró, el pasto de que se alimentaron los ciervos, la tierra que fue madre del pasto, el cielo que dio luz a la tierra. Consideré que en el lenguaje de un dios toda palabra enunciaría esa infinita concatenación de los hechos, y no de un modo implícito, sino explícito, y no de un modo progresivo, sino inmediato. Con el tiempo, la noción de una sentencia divina parecióme pueril o blasfematoria. Un dios, reflexioné, sólo debe decir una palabra, y en esa palabra la plenitud. Ninguna voz articulada por él puede ser inferior al universo o menos que la suma del tiempo. More than once, I screamed at the vaulted ceiling that it would be impossible to decipher this testament. Gradually, the immediate riddle confronting me came to trouble me less than the general riddle: a sentence written by a god. What sort of sentence (I asked) would an absolute consciousness construct? I reflected: even in the languages of humanity there is no proposition which does not imply the entire universe; to speak of the tiger is to speak of the tigers which begot it, the deer and turtles which it ate, the pasture on which the deer nourished themselves, the earth which was mother of the pasture, the heavens which gave forth light onto the earth. I reflected: in the language of a god, every word must bespeak this infinite concatenation of things, not by implication, but explicitly; not in a progressive manner, but in the instant. With time, the notion of a divine sentence came to appear puerile, blasphemous. A god, I reasoned, would only be able to say a single word, and in this word would be everything. No voice, no articulation of his could be inferior to the universe, could be less than the sum of all time.

"The God's Scripture"*

The twenty-centavo piece which falls into Borges' palm and destroys him in "The Zahir," is the same entity which Tzinacán labors mightily to comprehend (and which destroys him) in "The God's Scripture." (Notice Borges says at the beginning of his tale, "I am not the man I was then, but I am still able to recall, and perhaps recount, what happened. I am still, albeit only partially, Borges" -- Tzinacán closes his story saying, "I know I shall never speak those words, because I no longer remember Tzinacán.")

What I remembered about "The Zahir" before I reread it today, was the broad arching theme of it, the object which is a manifestation of God, which cannot be forgotten, which drives people mad; I had totally forgotten what a great story it is, the characters, the local flavor of Buenos Aires.

* Update -- Thinking further, I would rather translate this story's title -- "La escritura del dios", which Hurley renders literally as "The Writing of the God" -- simply as "Scripture".

posted evening of March 28th, 2010: Respond
➳ More posts about The Aleph

🦋 Playing our book...

John came over for a little while this afternoon; we started playing and with practically no warm-up time we were sounding really good -- earlier today I had been listening to Justin Townes Earle's version of If the River Was Whiskey -- it is very different from any other version I've heard, and easier to imagine myself singing -- so we tried that out, and came up with a fun blues tune. No new songs today -- the degree of comfort we both felt with the tunes in our songbook took me a bit by surprise, in almost every case we could just launch directly into the tune instead of noodling around trying to figure out how to begin it... Other highlights of the set list:

  • The Old Home (Bill Monroe)
  • Meet Me in the Morning (Dylan)
  • One of These Days (Neil Young)
  • Drowsy Maggie (traditional) -- We're slowing this way down. It's starting to sound like something that could actually have lyrics...
  • Man of Constant Sorrow (Stanley Bros.) -- raised the key from Dm to Em (actually I think it's a modal key, but approximately "minor"), John is able to sing it a lot more clearly there and the transposition on fiddle was only a little bit tricky.
  • Jockey Full of Bourbon (Tom Waits) -- we have not played this one in several weeks, it came together a lot more solidly than ever in the past.
We are going to play the (April Fools' Day) open mic at Menzel Violins on Thursday (Mo put my photo on the flier!), we're planning to play "Meet Me in the Morning" and "The Old Home".

posted afternoon of March 28th, 2010: Respond
➳ More posts about Jamming with friends

Saturday, March 27th, 2010

🦋 First conversation

Creo que mi amistad con Borges procede de una primera conversación, ocurrida en 1931 o 32, en el trayecto entre San Isidro y Buenos Aires. Borges era entonces uno de nuestros jóvenes escritores de mayor renombre y yo un muchacho con un libro publicado en secreto y otro con seudónimo. Ante una pregunta sobre mis autores preferidos, tomé la palabra y, desafiando la timidez, que me impedía mantener la sintaxis de una frase entera, emprendí el elogio de la prosa desvaída de un poetastro que dirigía la página literaria de un diario porteño. Quizá para renovar el aire, Borges amplió la pregunta:

—De acuerdo —concedió—, pero fuera de Fulano, ¿a quién admira, en este siglo o en cualquier otro?

—A Gabriel Miró, a Azorín, a James Joyce. —contesté.

¿Qué hacer con una respuesta así? Por mi parte no era capaz de explicar qué me agradaba en los amplios frescos bíblicos y aun eclesiástios de Miró, en los cuadritos de Azorín ni en la gárrula cascada de Joyce, apenas entendida, de la que levantaba, como irisado vapor, todo el prestigio de hermético, de lo extraño y de lo moderno. Borges dijo algo en el sentido de que sólo en escritores entregados al encanto de la palabra encuentran los jóvenes literatura en cantidad suficiente. Después, hablando de la admiración por Joyce, agregó:

—Claro, es una intención, un acto de fe, una promesa. La promesa de que les gustará —se refería a los jóvenes— cuando lo lean.

I believe my friendship with Borges stems from our first conversation, which occurred in 1931 or 32, in transit between San Isidro and Buenos Aires. Borges was at that time one of our best-known young authors; I was a boy with one book published in secret and another one pseudonymously. Asked a question about my favorite authors, I took the floor and (defying the shyness which was making it difficult for me to get a coherent sentence out), set off on an unfocussed panegyric in praise of the poetaster who edited the literary supplement of a Buenos Aires newspaper. Perhaps to clear the air, Borges expanded his question:

-- Certainly -- he admitted -- but outside of Fulano, whom do you admire, in this century or some other?

-- Gabriel Miró, Azorín, James Joyce. -- I replied.

What to do with such a response? For my own part, I would not have been able to explain what appealed to me in the cool, spacious, biblical -- even ecclesiastical -- works of Miró, in the rustic tomes of Azorín, nor in the garrulous cascade of Joyce -- even given, as I was taking for granted, like a rainbow in the air, all the prestige of the hermetic, the strange and modern. Borges said something to the effect that only in authors committed to the bewitching effect of the word do young people encounter literature in sufficient quantity. Later, speaking of my admiration for Joyce, he added:

-- Clearly, it's an intention, an act of faith, a promise. The promise that they will like it -- referring here to young people -- when they read it.

An imposing brick of a book arrived in the mail yesterday; it is Adolfo Bioy Casares' Borges, 1,600 pages excerpted (by Bioy Casares' literary executor Daniel Martino, in collaboration with the author at the end of his life and posthumously) from the 20,000 pages of diary left in his estate. Bioy Casares began keeping his diary in 1947; the above is from a brief foreword titled "1931 - 1946" which appears to have been written much later.

I had not realized Bioy Casares was so much younger than Borges; had always assumed they were about the same age. (I have not yet read anything by Bioy Casares either by himself or in collaboration with Borges; I know him mainly from mentions in Borges' stories.) When they met in 1931, Borges would have been in his early thirties and Bioy Casares a teenager -- Borges was a mentor more than a peer -- this totally changes my picture of the dinner at the beginning of "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius," where Bioy Casares recalls the teaching of a heresiarch of Uqbar, the first intrusion of Tlön into the life of the narrator.

There is a bit of meat in this brief exchange. I'm not sure what to make of Borges' statement about the "bewitching effect of words" -- sounds a bit like hand-waving to keep his young interlocutor from having to explain himself and feel embarrassed. I don't know Miró or Azorín at all; I'm wondering if the trio of authors Bioy Casares names here is meaningful or if it is just the first three names that come to mind as he is struggling to master his timidity. Totally unsure about my reading "like a rainbow in the air," I don't know what the meaning is here. The picture of Borges here is very pleasing; and it's such an exciting thing to imagine this meeting, in 1931, with the whole history of their literary collaboration as yet unborn.

posted morning of March 27th, 2010: Respond
➳ More posts about Borges

Friday, March 26th, 2010

🦋 I thought we would be together forever.

And that's when I first learned about the Vortex. They had chained themselves here on purpose, in order to preach about the Vortex. It was a world in the Pacific Ocean where a hundred million tons of us had gathered... They said there was no Maker; they said we were the Maker. They said in the Vortex, we were free. It was Paradise.

In Ramin Bahrani's magnificent documentary Plastic Bag, Werner Herzog appears in what is perhaps his first non-bio-degradable role, as a discarded plastic bag longing for the nirvana of the Great Pacific Garbage Patch.

Plastic Bag is one in a series of 11 short speculative films from the first season of FUTURESTATES -- you can watch the others at their web site.

posted evening of March 26th, 2010: 2 responses
➳ More posts about The Movies

Thursday, March 25th, 2010

🦋 Forms of address

There is a tricky bit of translation at the beginning of Woyzeck:

HAUPTMANN: Langsam, Woyzeck, langsam; eins nach dem andern! Er macht mir ganz schwindlig. Was soll ich dann mit den 10 Minuten anfangen, die Er heut zu früh fertig wird? Woyzeck, bedenk Er, Er hat noch seine schönen dreißig Jahr zu leben, dreißig Jahr! Macht dreihundertsechzig Monate! und Tage! Stunden! Minuten! Was will Er denn mit der ungeheuren Zeit all anfangen? Teil Er sich ein, Woyzeck!

WOYZECK: Jawohl, Herr Hauptmann.

H: Es wird mir ganz angst um die Welt, wenn ich an die Ewigkeit denke. Beschäftigung, Woyzeck, Beschäftigung! Ewig: das ist ewig, das ist ewig - das siehst du ein; nur ist es aber wieder nicht ewig, und das ist ein Augenblick, ja ein Augenblick - Woyzeck, es schaudert mich, wenn ich denke, daß sich die Welt in einem Tag herumdreht. Was 'n Zeitverschwendung! Wo soll das hinaus? Woyzeck, ich kann kein Mühlrad mehr sehen, oder ich werd melancholisch.

W: Jawohl, Herr Hauptmann.

H: Woyzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein guter Mensch tut das nicht, ein guter Mensch, der sein gutes Gewissen hat. - Red er doch was Woyzeck! Was ist heut für Wetter?

W: Schlimm, Herr Hauptmann, schlimm: Wind!

H: Ich spür's schon. 's ist so was Geschwindes draußen: so ein Wind macht mir den Effekt wie eine Maus. - [Pfiffig:] Ich glaub', wir haben so was aus Süd-Nord?

W: Jawohl, Herr Hauptmann.

H: Ha, ha ha! Süd-Nord! Ha, ha, ha! Oh, Er ist dumm, ganz abscheulich dumm! - [Gerührt:] Woyzeck, Er ist ein guter Mensch --aber-- [Mit Würde:] Woyzeck, Er hat keine Moral! Moral, das ist, wenn man moralisch ist, versteht Er. Es ist ein gutes Wort. Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche, wie unser hocherwürdiger Herr Garnisionsprediger sagt - ohne den Segen der Kirche, es ist ist nicht von mir.

W: Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Wurm nicht drum ansehen, ob das Amen drüber gesagt ist, eh er gemacht wurde. Der Herr sprach: Lasset die Kleinen zu mir kommen.

H: Was sagt Er da? Was ist das für eine kuriose Antwort? Er macht mich ganz konfus mit seiner Antwort. Wenn ich sag': Er, so mein' ich Ihn, Ihn -

CAPTAIN: Slowly, Woyzeck, slowly; one thing at a time! You make me dizzy. What am I going to do with the 10 minutes that you'll save by the time you're done? Woyzeck, think of it, you've been alive a good thirty years already, thirty years! That's three hundred sixty Months! and Days! Hours! Minutes! What are you going to do with all that monstrous time? Pace yourself, Woyzeck!

WOYZECK: Yes sir, Captain sir.

C: I get scared for the world when I think about eternity. Pay attention, Woyzeck! Forever: that's forever, that's forever -- you understand; but it's also not forever at all, it's just the blink of an eye -- Woyzeck, it frightens me, when I think of how the world goes around in a day. What a waste of time! What's going to come of that? Woyzeck, I can't even look at a mill-wheel any longer, without becoming melancholy.

W: Yes indeed, Captain.

C: Woyzeck, you always have such a hunted look! A good man wouldn't look that way, a good man with a clean conscience. -- But speak up, Woyzeck! How is the weather today?

W: Bad, sir, bad: wind!

C: I can feel it already. There's something blowing out there, such a wind sounds like a mouse to me. -- [whistles] I believe it's a South-North wind we have?

W: Yes sir, Captain sir.

C: Ha, ha, ha! South-North! Ha, ha, ha! Oh, you're a dummy, such a shameful dummy! - [turns] Woyzeck, you're a good man -- but -- [grandiose] Woyzeck, you have no morality! Morality, I mean like when somebody is moral, you understand. It's a good word. You have a child without the blessing of the Church, as our estimable chaplain says -- without the blessing of the Church, it's not just me saying that.

W: Captain sir, blessed God won't hold it against the little thing, whether somebody said Amen over it before it was made... The good lord said: Let the little children come unto me.

C: What are you saying there? What kind of a weird answer is that? You're confusing me with your answers. When I say "You", I'm talking about you, you...

(From the script of Büchner's play, but the screenplay for Herzog's film seems to adhere pretty closely, at least in this portion of the film.) Two things: I did not know that capitalized Er could be used for formal address in the way that Sie is -- I reckon that must be an archaic or regional usage or Frau Rose would have told us in German class. (grin) It makes sense... The Captain's final line sounds much better in German than in (my) English, I think. And also, I can't communicate (or really, quite understand) the captain's slip into informal "du" in the middle of his second speech.

The captain's soliloquies here are very clearly staged -- Dan Schneider presents that as a shortcoming of the movie; but it seems pretty charming to me.

posted evening of March 25th, 2010: Respond
➳ More posts about Woyzeck

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange