The READIN Family Album
Me and a lorikeet (February 24, 2008)

READIN

Jeremy's journal

So man became, by way of his passage through the cave, the dreaming animal.

Hans Blumenberg


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
The Aleph
Short Stories
Jorge Luis Borges
Readings
Collected Fictions
Translation
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Zahir/mantra

Años depsués, Taylor visitó las cárceles de ese reino; en la de Nithur el gobernador le mostró una celda, en cuyo piso, en cuyos muros, y en cuya bóveda un faquir musulmán había diseñado (en bárbaros colores que el tiempo, antes de borrar, afinaba) una especie de tigre infinito. Ese tigre estaba hecho de muchos tigres, de vertiginosa manera; lo atravesaban tigres, estaba rayado de tigres, incluía mares e Himalayas y ejércitos que parecían otros tigres. El pintor había muerto hace muchos años, en esa misma celda; venía de Sind o acaso de Guzerat y su propósito inicial había sido trazar un mapamundi.Years later, Taylor visited the prisons of this district; in the one at Nithur, the governor showed him a cell on whose walls, on whose floor, on whose vault a Muslim fakir had laid out (in barbarous colours which time, not yet ready to wipe them clean, was refining) a sort of infinite tiger. This tiger, this vertiginous tiger, was composed of many tigers; tigers ran across it and radiated outward from it; it contained seas and Himalayas and armies which appeared as other tigers. The painter had died many years before, in this same cell; he came from Sindh or perhaps from Gujarat, and his initial intention had been to draw a map of the world.

"The Zahir"

Más de una vez grité a la bóveda que era imposible descifrar aquel testo. Gradualmente, el enigma concreto que me atareaba me inquietó menos que el enigma genérico de una sentencia escrita por un dios. ¿Qué tipo de sentencia (me pregunté) construirá una mente absoluta? Consideré que aun en los lenguajes humanos no hay proposición que no implique el universo entero; decir el tigre es decir los tigres que lo engendraron, los ciervos y tortugas que devoró, el pasto de que se alimentaron los ciervos, la tierra que fue madre del pasto, el cielo que dio luz a la tierra. Consideré que en el lenguaje de un dios toda palabra enunciaría esa infinita concatenación de los hechos, y no de un modo implícito, sino explícito, y no de un modo progresivo, sino inmediato. Con el tiempo, la noción de una sentencia divina parecióme pueril o blasfematoria. Un dios, reflexioné, sólo debe decir una palabra, y en esa palabra la plenitud. Ninguna voz articulada por él puede ser inferior al universo o menos que la suma del tiempo. More than once, I screamed at the vaulted ceiling that it would be impossible to decipher this testament. Gradually, the immediate riddle confronting me came to trouble me less than the general riddle: a sentence written by a god. What sort of sentence (I asked) would an absolute consciousness construct? I reflected: even in the languages of humanity there is no proposition which does not imply the entire universe; to speak of the tiger is to speak of the tigers which begot it, the deer and turtles which it ate, the pasture on which the deer nourished themselves, the earth which was mother of the pasture, the heavens which gave forth light onto the earth. I reflected: in the language of a god, every word must bespeak this infinite concatenation of things, not by implication, but explicitly; not in a progressive manner, but in the instant. With time, the notion of a divine sentence came to appear puerile, blasphemous. A god, I reasoned, would only be able to say a single word, and in this word would be everything. No voice, no articulation of his could be inferior to the universe, could be less than the sum of all time.

"The God's Scripture"*

The twenty-centavo piece which falls into Borges' palm and destroys him in "The Zahir," is the same entity which Tzinacán labors mightily to comprehend (and which destroys him) in "The God's Scripture." (Notice Borges says at the beginning of his tale, "I am not the man I was then, but I am still able to recall, and perhaps recount, what happened. I am still, albeit only partially, Borges" -- Tzinacán closes his story saying, "I know I shall never speak those words, because I no longer remember Tzinacán.")

What I remembered about "The Zahir" before I reread it today, was the broad arching theme of it, the object which is a manifestation of God, which cannot be forgotten, which drives people mad; I had totally forgotten what a great story it is, the characters, the local flavor of Buenos Aires.

* Update -- Thinking further, I would rather translate this story's title -- "La escritura del dios", which Hurley renders literally as "The Writing of the God" -- simply as "Scripture".

posted evening of Sunday, March 28th, 2010
➳ More posts about The Aleph
➳ More posts about Short Stories
➳ More posts about Jorge Luis Borges
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Collected Fictions
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost