The READIN Family Album
Me and Sylvia on the canal in Qibao (April 2011)

READIN

Jeremy's journal

Books, which we mistake for consolation, only add depth to our sorrow

Orhan Pamuk


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, January 26th, 2004

🦋 Dust collection

My query on the turning forum has generated quite a lot of advice regarding how to control sawdust when using a lathe. I have ordered a Dustfoe 88 dust mask, and a dust collection hood to attach to the lathe. Neither is the very ideal thing, but both are within my budget and can be upgraded at some later date.

posted afternoon of January 26th, 2004: Respond
➳ More posts about Woodturning

Sunday, January 25th, 2004

🦋 Oog

Turns out you need to wear protection when turning walnut. Up all last night with a mightily inflamed throat and sinuses.

posted morning of January 25th, 2004: Respond

Saturday, January 24th, 2004

Follow-on to the candlesticks pictures: This evening I turned another candlestick and it is way better than any of those. More interesting shape, better technique, and an actual finish! (By "better technique", I mean essentially that the surface of the turning is smooth almost everywhere, and that the cup for the candle is the right shape, tapering instead of straight.) The finish is shellac, which I mixed myself from Lee Valley's shellac flakes. I made sort of half-hearted efforts toward polishing it, that did not really work, but it is quite lovely anyway. I will post a picture of it when the roll is developed.

posted evening of January 24th, 2004: Respond
➳ More posts about Woodworking

Thursday, January 22nd, 2004

Some new woodworking graphics in the photo album: Some candlesticks and The lathe I used to turn them.

posted evening of January 22nd, 2004: Respond
➳ More posts about Projects

Tuesday, January 20th, 2004

🦋 And after that delay...

Ok, now I am really back online, all the DNS issues are resolved (fingers crossed). More posting tomorrow.

posted evening of January 20th, 2004: Respond

Tuesday, January 13th, 2004

🦋 Pssst, steam heat

The sounds my house makes during the winter time are many. This was really brought home to me over the last week or so when we have been fighting a losing battle to keep our boiler from calling it quits. I would stand quiet, tense, listening to the peeps and gurgles of our pipes and trying to divine from them how much longer we had. Lately -- yesterday morning -- the plumber (Tom O'Neill of West Orange, whom I recommend highly) put a sealer compound into the boiler's tank which seems to be holding up, and victory may yet be ours; though I think in any case, we will need to buy a boiler in the spring time. Now I sit quiet, relaxed, listening to the peeps and gurgles of our pipes and to the house's frame creaking, and marvel at the degree of personality which I hear -- I believe I have come to know the house's voice a lot better in this interval.

One thing about steam pipes and radiators -- the verb "hiss" is used generically to describe the sound they make. But I think of the several sounds I hear the steam making, "hiss" accurately describes only two, both of which are sounds indicative of a problem -- these are the hiss of steam escaping from a broken air vent, and the distinct hiss of steam escaping from a cracked pipe. When steam remains inside the pipes where it belongs, it does not hiss. It sighs, pants, whooshes... and a couple of others that I have not yet come up with words to describe.

posted evening of January 13th, 2004: Respond
➳ More posts about Steam heat

Monday, January 12th, 2004

🦋 I can see my site!

Well after a couple of weeks of DNS confusion, it appears the internet once again knows how to find READIN.com. Hopefully not too many readers have been scared away by browser error messages, or if you have, hopefully you will check back again soon. I've been missing my ability to blog, so I should be able to come up with some worthwhile entries in the days ahead.

Ooh -- and I can see I need to tweak my date formatting routine a bit. This is my first new year's transition since starting the blog; I see it looks a bit unnatural to give the year with dates that were just a couple of months ago. Also the day of the week is butting right up against the month name, with no intervening spaces -- I wonder if this has always been true and I'm just catching it now?

posted evening of January 12th, 2004: Respond

Tuesday, December 30th, 2003

🦋 Dream blogging

My brother had a gig working as a clown at a party. I believe the location was a university campus or library, not sure. I was in his dressing room and was not sure whether to wish him good luck or say "break a leg!" so I settled for the universally-recognized thumbs up. Went in to the party and the only other person in attendance was Ophelia Benson, whom I knew at a glance. We were asked to write down a favorite quote and pass it up to the front of the room with our name on the same paper. Ophelia started, and passed me a stack of paper to use and pass along. (The room was starting to fill up.) All I could think of was "'Tis prithee to be wise" and I was about to write that down when I started thinking, that doesn't mean anything -- did anyone actually say that? I thought maybe I was misquoting and started hunting around for what word I could be misremembering as "prithee" -- "pissy"? "Shitty"? Well I locked onto "'Tis shitty to be wise" and could think of nothing else -- meanwhile I was missing my brother's act, I wasn't passing along the stack of paper (it consisted of old newsprint and Ophelia's notes, which were in red ballpoint), people were getting impatient.

posted afternoon of December 30th, 2003: Respond
➳ More posts about Dreams

Sunday, December 28th, 2003

🦋 Dream blogging

A weird montage of images in my head. I was talking to Jim, asking him which Hudson River crossing he thought would be best to use when I drive north tomorrow; he did not have much to say on the subject so I included Carl in the conversation. Carl thought GWB was the way to go before 8 in the morning. We decided to fly over the route in his plane. (This part of the dream memory is extremely vague -- there needs to be some transition to the next image.) Now we are sitting in Carl's plane looking at the freeway system, looks like a very big map. And now somehow, we are eating in a restaurant in NYC, a very expensive restaurant where everything is going wrong. Transition to a restaurant-kitchen setting of a sitcom, where the chef (very fat Andrew, who was in my class at Natural Gourmet) is not able to control the kitchen staff and relies instead on the maitre d'hote, a short, thin black man who is overly fond of liverwurst, to keep things going. The maitre d' is on vacation (in Vienna, looking for the perfect liverwurst) and things are falling apart.

Sylvia told me the nature of her dream when she woke up this morning -- "There was a dinosaur movie called, called 'Dinosaur Planet'. It had a scary part and parts that were not scary" -- but would give no more detail.

posted morning of December 28th, 2003: Respond
➳ More posts about Sylvia

Thursday, December 25th, 2003

🦋 Translation questions

Well actually here I am at home this morning, might as well write a post I've been thinking of for a few days. It concerns translation so I will ask LanguageHat to link to it.

First topic: I found a book on my shelf the other day while looking for train reading, called The Following Story (Het Volgende Verhaal) by Cees Nooteboom (what a wonderful name! I wonder how it is pronounced.) I have a vague memory of coming into possession of this book, and it is dog-eared at p. 76, so I must have started reading it -- I took another go at it Tuesday. And a couple of subtle grammatical errors got me wondering -- is the translator (Ina Rilke) not fluent in English? Or is Nooteboom playing some kind of linguistic game that Rilke is rendering faithfully?

For example: the first sentence of the second paragraph of the story begins, "I had waked up with the ridiculous feeling that I might be dead..." "Waked" can be baby talk in the usage "I waked up" but it does not sound like baby talk here, just like nonsense. I do not know any Dutch so I will put my question forth and hope someone reads this who is familiar with Nooteboom in the original. If you have answers, mail me.

By the way, here is a very nice couple of sentences:

I'm ashamed to say that after all those years on earth I still do not know the exact makeup of the human eye. Cornea, retina, iris and pupil, which double as flowers and students in crossword puzzles, that much I knew, but the actual substance, that vitreous mass of coagulated jelly or gelatine, has always struck fear into me. Whenever I use the word "jelly," everyone invariably laughs, but all the same Cornwall in King Lear had cried: "Out, vile jelly!" as he put out Gloucester's eyes, and that is precisely what I had in mind when I squeezed those sightless spheres which either were or were not my eyes.
A lovely passage -- but note "those" in the first sentence. Seems to me like it should be "these". Again -- is this from the original or from the translator? (Note -- very cool that the crossword puzzle joke works in both Dutch and English. I am assuming it worked without too much fiddling about on Rilke's part; if I am wrong and she did have to take liberties to get it to work, well, she did a very good job of it.)

We visited Ellen's friend Alice the other day and gave her son Steven Demian as a Hanukkah present. Ellen had asked what I thought would be a good book for him -- he is studying German and is reading Camus -- so I thought Demian was a good idea. It is the first book I ever read in German, anyway the first one I was ever able to actually finish. We gave him my copy, plus a translation. I had a look at the beginning of it and found it fascinating as ever, and indeed highly legible. But here's what's interesting -- the German sounds great and a bit profound to my ears -- but when I try rendering it in English it seems a lot less profound, nearly banal. I don't think this is because I am a lousy translator, though I am; when I looked at the translation which we bought for Steven, its phrasing was pretty close to my own. So could the profundity which I am seeing in the original be something I am reading into it, inspired by the rush of being able to understand a foreign language? -- this is a pretty unusual experience for me. A number of people whom I respect have dismissed Hesse as not worthwhile for someone who is not a teenager. (Which either way, Steven is, so I'm covered there.) Any thoughts?

Update: LanguageHat advises me that I am mistaken here: "waked" is a standard past participle of "wake", used more commonly in Britain than in the U.S. And he thinks "those" is acceptable in the longer exerpt. I'd still be interested to know more about the original text that was translated as "after all those years".

posted morning of December 25th, 2003: Respond
➳ More posts about Demian

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange