The READIN Family Album
Me and a lorikeet (February 24, 2008)

READIN

Jeremy's journal

The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations.

Andrew Hurley


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about Dreams

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Dream blogging

My brother had a gig working as a clown at a party. I believe the location was a university campus or library, not sure. I was in his dressing room and was not sure whether to wish him good luck or say "break a leg!" so I settled for the universally-recognized thumbs up. Went in to the party and the only other person in attendance was Ophelia Benson, whom I knew at a glance. We were asked to write down a favorite quote and pass it up to the front of the room with our name on the same paper. Ophelia started, and passed me a stack of paper to use and pass along. (The room was starting to fill up.) All I could think of was "'Tis prithee to be wise" and I was about to write that down when I started thinking, that doesn't mean anything -- did anyone actually say that? I thought maybe I was misquoting and started hunting around for what word I could be misremembering as "prithee" -- "pissy"? "Shitty"? Well I locked onto "'Tis shitty to be wise" and could think of nothing else -- meanwhile I was missing my brother's act, I wasn't passing along the stack of paper (it consisted of old newsprint and Ophelia's notes, which were in red ballpoint), people were getting impatient.

posted afternoon of Tuesday, December 30th, 2003
➳ More posts about Dreams

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost