This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)
READIN
READIN started out as a place for me
to keep track of what I am reading, and to learn (slowly, slowly)
how to design a web site.
There has been some mission drift
here and there, but in general that's still what it is. Some of
the main things I write about here are
reading books,
listening to (and playing) music, and
watching the movies. Also I write about the
work I do with my hands and with my head; and of course about bringing up Sylvia.
The site is a bit of a work in progress. New features will come on-line now and then; and you will occasionally get error messages in place of the blog, for the forseeable future. Cut me some slack, I'm just doing it for fun! And if you see an error message you think I should know about, please drop me a line. READIN source code is PHP and CSS, and available on request, in case you want to see how it works.
See my reading list for what I'm interested in this year.
READIN has been visited approximately 236,737 times since October, 2007.
Saramago is very clearly conscious of what he is doing with our clichés, what I was talking about yesterday:
Authoritarian, paralyzing, circular, occasionally elliptical stock phrases, also jocularly referred to as nuggets of wisdom, are a malignant plague, one of the very worst ever to ravage the earth. We say to the confused, Know thyself, as if knowing yourself was not the fifth and most difficult of human arithmetical operations, we say to the apathetic, Where there's a will, there's a way, as if the brute realities of the world did not amuse themselves each day by turning that phrase on its head, we say to the indecisive, Begin at the beginning, as if beginning were the clearly visible point of a loosely wound thread and all we had to do was to keep pulling until we reached the other end, and as if, between the former and the latter, we had held in our hands a smooth, continuous thread with no knots to untie, no snarls to untangle, a complete impossibility in the life of a skein, or indeed, if we may be permitted one more stock phrase, in the skein of life.
He may be permitted one more. He uncovers the veins of meaning over which these phrases have calcified.
posted evening of July 11th, 2008: Respond ➳ More posts about The Cave
I just found a interesting article by Margaret Jull Costa, who is Saramago's translator, on Translating Pessoa, with an exercise in translating a passage from his Book of Disquiet.
That was when Cipriano Algor said, Don't worry, we'll get there on time, I'm not worried, replied his son-in-law, only just managing to conceal his anxiety, Of course you're not, but you know what I mean, said Cipriano Algor. ...
Cipriano Algor started up the van. He had got distracted by the buildings under demolition and now wanted to make up for lost time, a ridiculous expression if ever there was one, an absurd idiom with which we hope to disguise the harsh fact that no time once lost can ever be made up or recovered, as if we believed, contrary to this evident truth, that the time we thought forever lost might, after all, have decided to hang back and wait, with the patience of one who has all the time in the world, for us to notice its absence.
The Cave has been sitting on my shelf for a little while now begging to be read; finally this afternoon I heeded its call and brought it along, on the train ride to the city. (I met Sylvia and Ellen to listen to Deedee reading some wonderful, funny memoirs.)
Saramago's prose pulls me along like nothing else -- the onrush of words won't let me go. It reminds me a little of Gaddis' style, except I think Saramago does it much more successfully than Gaddis. The length of sentences forces you as a reader to keep more context in mind at any moment; but it is not a brute-force thing. The timing is just exquisite, the way each sentence moves through phases: building, droning, falling, building, and the sudden surprising punch of the period. (This is of course partly a testament to the abilities of the translator, Margaret Jull Costa.)
Also: I'm pretty sure I've said this before, but I'm really taken with Saramago's ability to transform clichéed adages into profound, surprising truths, simply by exploring their implications.
posted evening of July 10th, 2008: Respond ➳ More posts about Readings
Tonight Ellen and I watched Tin Men. This movie came out when I was 17 -- my memory of it is of it being the first movie where I really noticed the camerawork and composition of the frame. And yes, the visual effect of the movie is pretty stunning; and the characters are even more despicable than I remembered. I wasn't so persuaded, this time around, by Dreyfuss' character's growth, which I expect appealed to me as an adolescent. Levinson should totally film Something Happened, and maybe with Dreyfuss as Slocum. Or maybe the moment has passed.
What really tied the movie together for me was the soundtrack. My only memory of Fine Young Cannibals is of the "She Drives Me Crazy" video. But here they were -- exactly appropriate for this movie. The nightclub scene where they are singing "One Good Thing", one of the highlights of the movie.
I meant to say: The Fine Young Cannibals make me think about NickS's recent post about Squeeze, though I'm not sure how much objective similarity there is between the two bands. FYC rocks way harder IMO.
My Name is Red is set in 1591 -- I am reading Pamuk's essay on "Bellini and the East," from Other Colors, and find out about Bellini's portrait of Sultan Mehmet II, dated 1480. I don't remember any specific reference to this painting in My Name is Red, but I am sure now that there must have been some -- I must have passed over it as something unfamiliar, not bothered to look it up.
Pamuk says,
The portrait has spawned so many copies, variations, and adaptations, and the reproductions made from these assorted images have gone on to adorn so many textbooks, book covers, newspapers, posters, banknotes, stamps, educational posters, and comic books, that there cannot be a literate Turk who has not seen it hundreds if not thousands of times.
It seems logical that this painting would have been an important element of the debate about artistic style and representation in the Ottoman empire, a century after it was painted. I should keep an eye out for this next time I read the book.
(I see that with this entry, Pamuk becomes the first author about whom I've written 100 posts. Not exactly sure what to make of that, beyond that I'm totally gaga about his writing.)
Tonight we read Chapter 11, which contains one of my clearest memories from reading the book as a child: Huck has disguised himself in a girl's clothing and is scouting out the news in town. He is found out by the woman whom he asks for gossip (Judith Loftus, a newcomer to town; somehow I had in my memory that the woman was Tom's Aunt Polly), when she notices that he throws and catches like a boy. Sylvia thought it was absolutely hilarious that Huck would try to thread a needle by pushing the needle onto the thread; she was still laughing about that ten minutes later.
At the end of the second chapter of Autobiographies of Orhan Pamuk I learn that Other Colors, ostensibly a translation of Pamuk's 1999 collection Öteki Renkler: Seçme Yazılar ve Bir Hikaye, is actually a separate collection, with only about a third of the contents taken from the older book.*
All the essays on Turkish literature and politics were omitted from the English version. Replacing them were... assessments of the works of authors he admires -- ranging from Fyodor Dostoyevsky to Salman Rushdie -- ...others are autobiographical or contain thoughtful reflections on his own novels.
This is surprising to me. I like the selection in Other Colors; but I'd be very interested to read Pamuk's essays on Turkish literature and politics as well. McGaha quotes a passage from Pamuk's essay (which he had written in 1974, at the outset of his career) on the Turkish author Oğuz Atay:
Pamuk argues that critics were bewildered by the novelty of Atay's novels, in which the author's voice and attitude, his peculiar tone of intelligent sarcasm, were more important than plot or character development. What is most distinctive about these novels is their style:
When the novelist puts the objects that he saw into words in this or that way, what he is doing is a kind of deception that the ancients called "style," manifesting a kind of stylization. There are deceptions every writer uses, like a painter who portrays objects. This is the only way I can explain Faukner's fragmetation of time, Joyce's objectification of words, Yaşar Kemal's drawing his observations of nature over and over. Talented novelists begin writing their real novels after they discover this cunning. From the moment that we readers catch on to this trick, it means that we understand a little bit of the novelistic technique, what Sartre called "the writer's metaphysics."
This passage seems pretty key to an understanding of My Name is Red, and how it fits in with Pamuk's other novels. I'm sorry to see neither of Atay's novels has been translated into English.
* A little thought makes it obvious that many of the essays in Other Colors could not have appeared in the earlier collection, dealing as they do with events occuring in 2005 and later. My grasp of Pamuk's timeline was not as firm when I first looked at this book as it is now.
I also went back just now to reread the preface, which makes clear that this is a separate work from the earlier collection. Look at its beautiful final paragraph:
I am hardly alone in being a great admirer of the German writer-philosopher Walter Benjamin. But to anger one friend who is too much in awe of him (she's an academic, of course), I sometimes ask, "What is so great about this writer? He managed to finish only a few books, and if he's famous, it's not for the work he finished but the work he never managed to complete." My friend replies that Benjamin's œuvre is, like life itself, boundless and therefore fragmentary, and this was why so many literary critics tried so hard to give the pieces meaning, just as they did with life. And every time I smile and say, "One day I'll write a book that's made only from fragments too." This is that book, set inside a frame to suggest a center that I have tried to hide: I hope that readers will enjoy imagining that center into being.
posted afternoon of July 6th, 2008: Respond ➳ More posts about Orhan Pamuk
David Byrne's installation at 10 South Street is a really pleasant space to move through. I sat at the organ for a little while and pecked at the keys -- which I was expecting to be the really interesting part of the installation -- but what ended up engaging me much more, was walking around the different areas of the room while other people played the building.
It was not -- did not feel like -- an experience of listening to music. Really seemed much more like the art I was appreciating was architecture, like the purpose of the organ was to amplify the innate qualities of the building itself rather than to superimpose music on top of them. When I stood next to a column and felt and heard the percussive vibrations in its structure, it felt like I was assimilating into the structure of the building.
posted morning of July 6th, 2008: Respond ➳ More posts about David Byrne
Fun! This afternoon we are going in to the city, and meet up with Michael. We're going to see and hear David Byrne's new project, Playing the Building. A-and maybe we'll walk up to the Brooklyn Bridge to see Olafur Eliasson's new installation of waterfalls. Or, perhaps we'll ride the Staten Island Ferry.
posted morning of July 5th, 2008: Respond ➳ More posts about Music
Towards the end of Chapter 8, Jim is reminiscing to Huck about how he's had trouble holding on to money.
"Yes. You know that one-laigged nigger dat b'longs to old Misto Bradish? Well, he sot up a bank, en say anybody dat put in a dollar would git fo' dollars mo' at de en' er de year. Well, all de niggers went in, but dey didn't have much. I wuz de on'y one dat had much. So I stuck out for mo' dan fo' dollars, en I said 'f I didn' git it I'd start a bank mysef. Well, o' course dat nigger want' to keep me out er de business, bekase he says dey warn't business 'nough for two banks, so he say I could put in my five dollars en he pay me thirty-five at de en' er de year.
"So I done it. Den I reck'n'd I'd inves' de thirty-five dollars right off en keep things a-movin'. Dey wuz a nigger name' Bob, dat had ketched a wood-flat, en his marster didn' know it; en I bought it off'n him en told him to take de thirty-five dollars when de en' er de year come; but somebody stole de wood-flat dat night, en nex day de one-laigged nigger say de bank's busted. So dey didn' none uv us git no money."
Sylvia observes, "They could go on Judge Judy..."
posted evening of July 4th, 2008: Respond ➳ More posts about Sylvia