The READIN Family Album
Me and Ellen and a horse (July 20, 2007)

READIN

Jeremy's journal

Disbelief is more resistant than faith because it is sustained by the senses.

Gabriel García Márquez


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about The Art of Resurrection
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Thursday, December second, 2010

🦋 Lo primordial no es nuestro sufrimiento

What is fundamental, o my brothers, is not our suffering; it is the way we carry this suffering down the path of our life.

-- The Christ of Elqui

The Christ of Elqui says this at the end of his sermon in Chapter 15, a sermon which I am thinking tentatively of as his "sermon on the mount" (and it bears remembering that there was reference to a sermon on the mount in the first chapter...) It might also bear comparison with King's "I have a dream" speech -- although I'm having a hard time understanding the "Imagine" portion of the sermon, it seems more whimsical than heartfelt.

I love the quote and it strikes me as a distinctly Buddhist sentiment, indeed almost a direct paraphrase of something the Buddha said, though I cannot remember what specifically.

The occasion for the sermon is a memorial service on December 21st, the anniversary of the massacre at Santa María de Iquique (which I learned of a couple of years ago from Saramago's blog) and coincidentally, the day after Zárate Vega's forty-fifth birthday. Two books I am hoping will help me understand Chilean labor movement history are: Rivera Letelier's earlier novel Santa María de las flores negras, set in Iquique at the time of the strike; and Lessie Jo Frazier's Salt in the Sand: Memory, Violence, and the Nation. Also a Google search for history of nitrate mining in Chile produces some useful hits like this one.

posted morning of December second, 2010: Respond
➳ More posts about Hernán Rivera Letelier

Saturday, December 4th, 2010

🦋 Reverence

I'm slightly surprised at (or surprised that I am surprised at) the reverent picture Rivera Letelier paints of the Christ of Elqui. I think my expectation going in was that he would be a Quixote figure; and there is that quality, a comedy of errors aspect to his mission in the desert.* But beyond that, his reverence is treated very respectfully, painted with a sincere, complex brush. Here is part of a sermon to the striking workers:

His arms open forming a crucifix, the intense dark of his eyes flaring up, he spoke to convince his congregation that the desert is

«Atardecer en Atacama»
por Andrés Rodríguez Morado

the place where one feels oneself most absolutely in the presence of the Eternal Father: the most perfect spot for speaking with Him.

— And it is not for nothing; as the Holy Bible tells us, even Christ himself spent forty days in the desert before he came out to preach his good news. And even so, O my brothers: not everything in this world is evil. You, sirs, have something which is worth more than gold and silver put together. The silence of the desert. The purest, finest silence anywhere on the planet; thus the most conducive for each one of you, to finding his own soul, the most suitable for listening to his God, for hearing the voice of the Eternal Father.

posted afternoon of December 4th, 2010: 2 responses
➳ More posts about Readings

Friday, December 31st, 2010

🦋 Narrative person

Rivera Letelier is an absolute wizard of narrative voice, of person -- I wrote before about the shifts from third to first-person singular in The Art of Resurrection; something even more complex and initially confusing is going on in Our Lady of the Dark Flowers. This is quite possibly the only novel I've ever read which is told in first-person plural omniscient present.*

The novel opens with the narrator telling a story, set in the present tense, about 56-year-old widower Olegario Santana and his two pet vultures** -- he "is feeding" them, they "are emitting their gutteral carrion cries"... And it is initially quite jarring when the narrator backs off and shifts to "we" -- I believe the first place this happens is at the end of the sixth paragraph, where Olegario is walking to the mines -- something does not seem quite right, suddenly he meets up with a group of men who come up to him and "we tell him" that perhaps he has not heard, but a general strike was declared last night.

Is "we" the group of men? That's what it seems like at first; but as the novel progresses, "we" becomes more general, it is the workers of the pampa as a general class. The narrator is not a singular person or a distinct group of people -- the group of men would not have been able to narrate Olegario feeding his birds -- but is rather the voice of the pampino community. By doing this Rivera Letelier includes you the reader as a member of that community and makes it very easy, after a little hesitation, to get inside the book. Thinking of the story as a movie: when the narrator is telling about Olegario feeding his birds (and throughout the book in passages where he is speaking about "he" and "them"), he is describing the action onscreen as you watch the movie -- the present tense makes this work -- but when he shifts to "we", you realize you are part of what you're watching onscreen.

*I can't think of another one. Can you? I can't imagine this has never been done before; still it is quite distinctive.

**Well I'm pretty sure they're vultures anyway -- they are called jotes, which I think serves as a generic way of referring to birds, not buitres -- but they are described as carrion birds with pink heads, so vultures. Possibly jot is a Chilean term for vulture. Vulture does seem like an unlikely bird to have as a pet; but I am leaving that to the side for now, suspending disbelief.

...And, confirmation! Googling around for jotes in the Atacama brings me to a page from the Museo Virtual de la Región Atacama, with pictures of a vulture, "Jote de Cabeza Colorada (Catarthes Aura)". Wiktionary lists jote as a Chilean term for turkey vulture.

posted morning of December 31st, 2010: 4 responses
➳ More posts about Our Lady of the Dark Flowers

Friday, January 7th, 2011

🦋 Un escuchador

A tantalizing bit of insight into Rivera Letelier's story-telling abilities is in this review of The Art of Resurrection, by Laura Cardona, book reviewer for La nación:

...As a young man, Rivera Letelier eaves-dropped on the conversations of the adults around him in Algorta, where his mother and his sisters (and likewise, later on, his wife Mari) balanced the family budget by serving meals. Every night, forty or more old miners would come by the house looking for a meal; young Hernán would pass whole evenings under the table, making note of every anecdote.
Cardona got this from Ariel Dorfman's Memories of the Desert, a 2004 account of traveling through the Atacama; she says Dorfman devotes more than a chapter to Rivera Letelier. This book is certainly going on my reading list...

(Found the Cardona review via Proyecto patrimonio's archive of writings about Rivera Letelier. Found the Dorfman book being remaindered by Amazon marketplace sellers.)

posted evening of January 7th, 2011: Respond
➳ More posts about Desert Memories

Sunday, January 16th, 2011

🦋 Textual claymation

The genius of Rivera Letelier's Art of Resurrection does not lie in the writing of the plot or the character development. There are events narrated that in aggregate form a plot, to be sure, and it's not (with sufficient suspension of disbelief) a bad plot, but not (by itself) a masterpiece either. The characters are pretty static (except for the two main characters -- and in their cases "development" consists largely of flashbacks sketching out their life stories, more to give context to the narrated events than as part of the main story) -- indeed one could say that in the narrated moment, the characters are almost wooden.

But somehow this does not work out to be a criticism of the book: it is precisely this almost-wooden quality where the æsthetic greatness of the work can be found. Rivera Letelier's calmly focused lens can zoom in onto his characters frozen in the moment of his story like bugs in amber* and communicate to the reader their rich complexities.

Update: It occurs to me that this quality of woodenness and of masterful exploitation of it, is something the book has in common with Buñuel's Simon of the desert, the movie from which its cover illustration is taken.)

*(If not indeed birds in perspex)

posted evening of January 16th, 2011: Respond

Wednesday, January 26th, 2011

🦋 Pre-historic Migration

Another animal that migrated across the Bering land bridge and east and south throughout the Americas and eventually down as far as Chile: the polyommatus butterfly. Dr. Naomi Pierce of Harvard et al. have vindicated Nabokov's hypothesis regarding the introduction of this genus of butterfly to the Americas, as Carl Zimmer reports today for the NY Times. The slideshow attached to the article has to be seen to be believed.

Below the fold, a piece from The Art of Resurrection that came to mind as I was reading this article. (I have that book on my brain now...)

posted afternoon of January 26th, 2011: Respond
➳ More posts about Pretty Pictures

Monday, July 18th, 2011

🦋 Counterfeits

My copy of the forthcoming issue of Two Lines -- journal of the Center for the Art of Translation -- arrived in today's mail. A nice feeling to see my name there; my translation of the first chapter of The Art of Resurrection is my first contribution to Two Lines, hopefully there will be more to come.

And -- well, this seems like some kind of sign to me, to me who is always looking for portents: The editor's note from Luc Sante mentions in its second sentence "the late Kenneth Koch, one of my greatest teachers" -- so soon after I'd been thinking about Koch in the context of translation...

posted evening of July 18th, 2011: 4 responses
➳ More posts about Translation

Saturday, February 11th, 2012

🦋 in re. The Christ of Elqui

(Continuing in this year's theme of re-readings:) A correspondent has gotten me back interested in Domingo Zárate Vega and The Art of Resurrection. This is the frontspiece to the book, a pastoral letter written on the 25th of February, 1931, by the bishop of La Serena, José María Caro; in my own rough/not-fully-coherent translation (original at Casa del Libro):

Dear children of Our Lord:

What has been transpiring among you has filled with grief your bishop's heart.

A poor demented man presents himself among you -- one like those who fill our madhouses; and the faithful (I include in this adjective all those who go to church and who comply with their religion, fulfill their sacred duties) have received him as God's messenger, as the Messiah himself, no less, and have made themselves his apostles, his flock.

And meanwhile the faithful -- the judicious, the educated faithful -- have been tolerating this scandal, this blasphemy, tolerating mockery from these faithless maniacs; whose meanness of consciousness seizes any occasion to display its own lack of taste, lack of discretion, of appreciation for the things and people most worthy of universal respect and veneration... How can such a thing have happened -- how can such a hallucination be contagious? Our Lord has permitted it as a punishment for some one and as a humiliation for many.

We are all sensible enough to tell when someone else is in his right mind and when he has lost it. If among you, some poor campesino stood up and claimed in all seriousness, to be the King of England, if he surrounded himself with ministers (like such a king), and wore a special gown to show his office... Is there anyone among you, even a single one, who would not see the madness such a poor man was suffering from? Wouldn't it be the same if he claimed to be Our Holy Father?

And yet there are those among you who do not recognize his madness, because he claims to be not a person of this world, but nothing less than King of Kings and Lord of Lords himself. I repeat myself, our madhouses are full of just such things... Will any one among you let himself be led by the hallucinations of such a madman?

I pray that you, you who have suffered before this spectacle, will assist with your charity, with your prayers and with your counsels in ridding us of this contagious madness.

I ask, for the love of God and of one's brother, the love that we all must bear, I ask that you do everything, with your parish in mind, devote every force to keeping from this danger those who might fall into it, and to bringing back those who have been lost to this madness.

I hope, besides this, that when the authorities come to understand this evil, as I have demonstrated it to you, they will bring some remedy, will separate this danger from us all.

I wish you peace and felicity in Our Lord.
José María Caro

Caro Rodríguez would later be named (by Pius Ⅻ) Archbishop of Santiago and a Cardinal of the Catholic church, the first Chilean Cardinal. I could swear I saw a better translation of this letter somewhere, when I was first reading The Art of Resurrection. But am forgetting where now, or by whom.

posted evening of February 11th, 2012: 1 response
➳ More posts about Writing Projects

Thursday, February 16th, 2012

🦋 The Christ of Elqui in Tocopilla

Thanks to Damir Galaz-Mandakovic Fernández of Tocopilla y su historia for running this report on Domingo Zárate Vega's visit to Tocopilla in 1932. The photo is from a local newspaper.


In 1932, in a time of chaos, misery and crisis in the country and likewise at the local level, there appeared in Tocopilla a figure both picturesque and controversial, of national fame, named Domingo Zárate, alias ‘The Christ of Elqui.’ He was a preacher who had taken up travelling throughout Chile and the neighboring countries, Bolivia and Peru, after he learned of his mother's death in 1922. Ever since then, as a form of penitence, he had devoted his life to evangelical sermons, had given up his clothing for a simple sackcloth and sandals, had let his hair and his beard grow unchecked. Hundreds of people came to hear his preachings; children were scared by his strange appearance, which provoked jeers and catcalls from the unfaithful -- he would reply in his own defense, ‘...better to be serious than to jest, especially when we are dealing with the Gospel. They will laugh at me, perfect, it is not the first time, not for Our Lord Jesus Christ; the public will have its say...’ (Revista Sucesos 1932 p. 7: Universidad de Tarapacá archive)

posted evening of February 16th, 2012: Respond
➳ More posts about Projects

Sunday, March 18th, 2012

🦋 Hilit

In college, I used to underline sentences that struck me, that made me look up from the page. ... I noted them for their clarity, their rhythm, their beauty and their enchantment. For surely it is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time.
In the NY Times Sunday Review*, novelist Jhumpa Lahiri reflects on the "urge to convert experience into a group of words that are in a grammatical relation to one another" -- I empathize with her as far as this being a primary motivation. I love her description of reading Italian, which captures perfectly how I enjoy reading Spanish.

I sometimes underline sentences too, though I don't remember having done so in college -- it's a habit come by recently, until only a few years ago I could not hilight a book without its feeling forced and unproductive. Just last night I started a reread of The Art of Resurrection, which happily contains lots of underlining and margin notes from 2010. I believe a part of blogging my reread is going to be quoting from these, seeing if I am still finding these artfully arranged bunches of words to hold the same beauty and enchantment, how my reactions have evolved over the time since I first read it -- which time of course includes my translation of and revising of the first chapter , and reading Santa Maria de las flores negras...

I'm thinking I'll try to keep fairly good bloggy notes about this reread. (As for Chapter 1 though, I am going to let my translation stand without discussing it.)

The second chapter (which I call "In Transit" in my notes) is slightly tedious compared to the opening (although, well, what would not be) -- there is a shift of tense from the imperfect narrative to a remembered preterite, the camera zooms out for a little setting up of the plot of the book. Here Magalena Mercado is introduced (again not in person, but via a story told by a traveling salesman) and we get some of Zárate Vega's back story.

My only hilight in this chapter is the last line -- ¡Aleluya, Padre Santo! -- where I note a transition into Zárate Vega's voice. Switches between tenses and between voices are a very, very important part of this novel I think -- based on the two books I've read of Rivera Letelier's it seems to me like these switches are almost the key feature of his prose style. In this regard, the Christ of Elqui makes an ideal character for Rivera Letelier to draw.

* and/or in the online "opinionator" section of the Times website? I am no longer sure with this newspaper what is the print organ and what is the digital presence. This piece is certainly printed on the front page of the "Review" section of the hardcopy Times delivered to my stoop this morning. However its url identifies it as part of the site's blog section -- perhaps there is no longer any distinction to be made between these venues.

posted afternoon of March 18th, 2012: Respond
➳ More posts about Rereading

More posts about The Art of Resurrection
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory