|
|
Wednesday, July 23rd, 2003
In regards to the LanguageHat post on translating Wittgenstein -- I posted in his comments a translation of a line of Rilke that I think is pretty good, and maybe better than the previous translations that have been made of that line -- it was not hard, I used what seems like a pretty obvious device that seems, however, not to have occurred to J.B. Leishman, A.J. Poulin, Steven Cohn, or William Gass. And also I had some interesting ideas about the line of Wittgenstein that is quoted. So this is where I get things out of order and say, "Hey, maybe I've finally found my calling! -- I will translate German literature!" But wait... what I translated was a single line, or half a line, out of the rather large Duino Elegies -- a work which I have not yet been able to make my way through. Perhaps though, some future exists for me as a translator of epigrams. I have had some fun over the years translating German stories and other stuff, with varying degrees of success. I would like to reproduce here my best effort thus far, coincidentally also a poem by Rilke: Der Novembertag Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln, seine tausend Jubelstimmen schweigen; hoch vom Domturm wimmern gar so eigen Sterbeglocken in Novembernebeln. Auf den nassen Daechern liegt verschlafen weisses Dunstlicht; und mit kalten Haenden greift der Sturm in des Kamines Waenden eines Totenkarmens Schlussoktaven. The November Day Cold autumn can muzzle the day, silence its thousand jubilating voices; from the high cathedral tower whimper, so peculiar, from the steeple whimper, so peculiar, death bells in November's mist. On the wet rooftops lies sleeping a white fog; and with cold hands the storm inside the chimney's walls strikes a death-karma's closing octaves. It loses meter and rhyme which are, yes, rather important in the original -- but I think it communicates Rilke's image and feeling quite well. And I'm happy about preserving much of the word order and separation by line of images. By the way: is anyone else reminded very strongly of the end of Prufrock? -- I refer to the catlike fog which curled around the roof and fell asleep, I think is how it goes. Update: I changed "high cathedral tower" to "steeple" in response to an accurate observation by LanguageHat that the former was too long. The rhythm is a lot better now. Also I took out a "the" in the following line and replaced it with an "'s". LH does not like the inversion in "lies sleeping/ a white fog", but I do, it's staying in there. Update 2:I realize a potential major problem with this translation is, I have no clear idea what "a death-karma's closing octaves" means. If you have any thoughts in this regard, please let me know.
posted evening of July 23rd, 2003: Respond ➳ More posts about Translation
| |
Wednesday, January 9th, 2013
caminamos tú y yo
se anochece en el cielo
como un borracho en el arroyo:
visitamos unos esquinas
y calles ya desconocidas
platicamos, sonreÃmos
me resulta muy difÃcil olvidar
-- The Modesto Kid
Let us go then, you and I,
the evening sprawled across the sky
just like a drunkard, passed out in the gutter.
The patrons scowl, and mutter.
-- Peter Conlay
posted morning of January 9th, 2013: 1 response ➳ More posts about Poetry
| |
Saturday, January 12th, 2013
On these pages I record and bequeath
the semi-autobiographical log,
a sort of last will and testament,
perhaps devoid of the Maestro’s
meter, rhythm and rhyme,
a run-away musical score
for a fugue in counterpoint
-- Fugue in Counterpoint with Prufrock
Colombian poet Luis Zalamea translated Prufrock into Spanish. The Fugue in Counterpoint is his own take on the poem, a take written in 1984 for the collection Voces en el desierto, with an introductory note. (The blog is duopoetico, looks very interesting, a collaboration between Zalamea and his daughter Pilar Kimbrell.)
Nice Prufrock passage at cleek's.
posted afternoon of January 12th, 2013: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Sunday, January 20th, 2013
caminamos tú y yo
se anochece en el cielo
como un borracho en el arroyo
visitamos calles desiertos
esquinas quejumbrosas
y otras calles las que sigamos
y que formen argumento
cada vez mas aparente
hacia un propósito muy obvio
lo que sin embargo no podemos llamar
por cualquier nombre
o palabra
pero vengamos, no discutamos.
posted afternoon of January 20th, 2013: 2 responses ➳ More posts about Writing Projects
| |
Wednesday, May 20th, 2020
busy being born, and busy
dying. Busy
with decisions and revisions
which a minute will reverse. Busy
busy busy
believing foma
and doubting
the strength to force the moment
to its crisis.
posted morning of May 20th, 2020: Respond ➳ More posts about Projects
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |