|
|
Friday, November 11th, 2011
Escuché voces, me llamaban, a mi lado pasó el coche de Quim, vi la silueta de Alberto en el Camaro y de un salto estaba junto al coche en donde iban mis amigos. ... En esa sombra, enmarcada por la ventana estrictamente rectangular del Impala, se concentraba toda la tristeza del mundo.
There is a vivid quality to GarcÃa Madero's diary entries in these last couple of days that was not as much present, I think, in the earlier entries. At the beginning of the December 30th entry he says, "Today I returned to the Fonts' place. Today I let Rosario down." And indeed his character changes kind of sharply here -- he becomes more confident, more assertive. He is freaked out by having sex with Lupe in a way that his previous experiences don't seem to have affected him, not quite sure how to fit these two bits together but they seem related.And we are off to part two, covering 1976-1996, on a bit of a cliff-hanger!
The author whose traces Ulises and Arturo are setting out north searching for, is Cesárea Tinajero, the mother of real visceralismo, who Wikipædia tells me is based on Concha Urquiza, the mother of el realismo infra. Many of her poems are online at A media voz, also some early unpublished pieces in Margarita León's paper Concha Urquiza: poemas de adolescencia.
posted evening of November 11th, 2011: 1 response ➳ More posts about The Savage Detectives
| |
Saturday, November 12th, 2011
Todo el realismo visceral era una carta de amor, el pavoneo demencial de un pájaro idiota a la luz de la luna, algo bastante vulgar y sin importancia.— Laura Jáuregui January 1976
The text of part 2 of Savage Detectives is seizing me, is pulling me along, is making it difficult to put the book down. And I'm remembering what pulled me in last time around -- GarcÃa Madero's diaries are lovely, impressionistic reading to be sure; but they are mainly about him. In these interviews every voice is clear, distinct, fully realized."Interviews" is definitely how I'm understanding these clips of text -- they are not explicitly presented as such, but they read like they are compiled from tape recordings of interviews done by someone making a documentary about visceral realism -- Natasha Wimmer's "faceless interviewer whose presence is only hinted at by the tone of the many characters who testify to their involvement with Arturo Belano and Ulises Lima." Who is this documentarian? And what do the dates on the entries signify? They must be the date on which the interview took place. The identity of the person who spent 20 years on building this archive of interviews became, for me, the central mystery of the book, the first time I read it -- a mystery I was not ultimately able to solve. (It can't be GarcÃa Madero or Belano, as the first interviews are recorded in January 1976, while those two are driving around Sonora.) Speaking of mysteries and clues, one of the fun pieces of reading this book, for me, is tracking down information about the infrarealists, the poets whose lives and identities form the basis for many of the book's characters. (And also the stridentists, approximately the visual-art arm of the infrarealist movement.) I'm going to use this entry, below the fold, as a notepad for links about the infrarealists, updating it as I find good new information.
- Página/12 has a good summary of what real poet serves as background for what character in the book. Felipe Ossandón wrote an article for El Mercurio on Bolaño's early literary skirmishes which contains similar information. Another article is Quién es quién en Los detectives salvajes, at Lanzallamas.org.
- infrarrealismo.com is the central point for information and links about the infrarealists. It is maintained by Ramón Mendez, who is the background for the character of Pancho RodrÃguez.
- Juan Esteban Harrington (a Chilean poet) is widely considered to be the background for GarcÃa Madero, although he himself denies it, saying "GarcÃa Madero was all of us." Harrington wrote a brief manifesto for infrarealism. Ossandón's article linked above features some delicious reminiscences by Harrington.
- Piel Divina is the only poet who had the same handle in real life and in the book -- he is Jorge Hernández, a few of whose poems can be read in translation at Calque. Youtube has a recent video of Piel Divina reading poetry.
- The author whose traces Ulises and Arturo are setting out north searching for, is Cesárea Tinajero, the mother of real visceralismo, who Wikipædia tells me is based on Concha Urquiza, the mother of el realismo infra. Many of her poems are online at A media voz, also some early unpublished pieces in Margarita León's paper Concha Urquiza: poemas de adolescencia.
- At Caravana de recuerdos, Richard finds two articles by Bolaño about the Estridentistas.
↻...done
posted afternoon of November 12th, 2011: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Sunday, November 13th, 2011
Al dÃa siguiente ya no fui a la universidad y me la pasé platicando a diestra y siniestra con todos los real visceralistas, que entonces todavÃa eran unos chavos más o menos sanos, más o menos enfermos, y que todavÃa no se llamaban real visceralistas.
—Bárbara Patterson September 1976 It is frustrating and surprising to find that there is no audiobook of Los detectives salvajes available. (The only Spanish-language Bolaño audiobook I see is Nocturno de Chile read by Walter Krochmal, which I expect is great.) The interviews in part 2 should absolutely be read out loud, and preferably by different people. It would make a great reader's theater, except it would go on for a couple of days...
posted afternoon of November 13th, 2011: 1 response ➳ More posts about Reading aloud
| |
Wednesday, November 16th, 2011
...el mexicano iba desgranando en un inglés por momentos incomprensible una historia que me costaba entender, una historia de poetas perdidos y de revistas perdidas y de obras sobre cuya existencia nadie conocÃa una palabra...— Michel Bulteau January, 1978
I'm sticking to my idea that Savage Detectives is two books -- the first book is part 1 + part 3 + the sections in part 2 narrated by Amadeo Salvatierra, the other book is the rest of part 2. I love both of them but I am having trouble seeing much of a connection between them...
posted evening of November 16th, 2011: Respond
| |
Saturday, November 19th, 2011
De repente sentà que alguien me hablaba. DecÃan: señor Salvatierra, Amadeo, ¿se encuentra bien? Abrà los ojos y allà estaban los dos muchachos, uno de ellos con la botella de Sauza en la mano, y yo les dije que nada, muchachos, sólo me he traspuesto un poco...
— Amadeo Salvatierra January, 1976
Amadeo Salvatierra's voice is one I could go on listening to for a long time without getting tired of it. His narratives seem to me to serve a special purpose in the vastness of part 2 of Savage Detectives, in that they keep the enclosing story of Belano et al. searching for Cesárea Tinajero front and center in the reader's mind. Below the fold, some lovely commentary from Salvatierra, in Natasha Wimmer's rendering, on the subject (near and dear to me) of mistranslation.
Salvatierra is showing Belano and Lima his treasured copy of the old Visceral Realist journal Caborca.
...Cosmopolites that they were, the first thing they turned to were the translations, the poems by Tzara, Breton, and Soupault, in translations by Pablito Lezcano, Cesárea Tinajero, and yours truly, respectively. If I remember correctly, the poems were "The White Swamp," "The White Night," and "Dawn and the City," which Cesárea wanted to translate as "The White City," but I refused to let her. Why did I refuse? Well, because it was wrong, gentlemen. Dawn and the city is one thing and a white city is another, and that's where I put my foot down, no matter how fond I was of Cesárea back then. Not as fond as I should have been, I grant you, but truly fond of her all the same. Our French certainly left much to be desired, except maybe Pablito's. Believe it or not, I've lost my French completely, but we still translated, Cesárea in a slapdash way, if you don't mind my saying so, reinventing the poem however she happened to see fit, while I stuck slavishly to the ineffable spirit as well as the letter of the original. Naturally, we made mistakes, the poems wound up battered like piñatas, and on top of it all, believe me, we had ideas of our own, opinions of our own. For example, Soupault's poem and me. To put it simply: as far as I was concerned, Soupault was the greatest French poet of the century, the one who would go farthest, you understand, and now it's been years and years since I've heard a word about him, even though as far as I know he's still alive.
↻...done
posted morning of November 19th, 2011: Respond ➳ More posts about Mistranslation
| |
Thursday, November 24th, 2011
¿Ustedes han visto Easy Rider? Si, la película de Dennis Hopper, Peter Fonda y Jack Nicholson. Más o menos así éramos nosotros entonces. Pero sobre todo más o menos así eran Ulises Lima y Arturo Belano antes de que se marcharan a Europa.
— Rafael Barrios March, 1981
Here is something that needs to be done: a bibliography should be compiled from Savage Detectives. Ideally it would include all real and fictional works mentioned in the text, with page references and contextual notes. I could do this... Maybe not now, but.
posted morning of November 24th, 2011: Respond
| |
Sunday, November 27th, 2011
Todo habÃa empezado, según Piel Divina, con una viaje que Lima y su amigo Belano hicieron al norte, a principios de 1976.
— Luis Sebastián Rosado March, 1983
Piel Divina, homeless poet in Mexico City, puts together a paranoid narrative in which Lima has been pursued by some nameless, evil organization since the trip to Sonora; that his disappearance in Managua is part of his flight from the organization. Interesting... This is the approximate halfway point of the book, and we see Piel Divina putting himself forward as a detective. I had been thinking of the "savage detectives" as being Belano and Lima searching for Cesárea Tinajero; but this works too, and it makes the reader also into a savage detective, one on the trail of the visceral realists.When Piel Divina leaves Rosado's house, he takes with him some clothing and "a novel by Fernando del Paso", which given the date of Rosado's narration has to be either José Trigo or Palinuro de México.
In Savage Detectives group read news, Rise links to a podcast of a reading at Symphony Space: Roberto Bolaño and the authors he admired, from last November.
posted morning of November 27th, 2011: Respond
| |
¿Qué ocurre?, dije yo. No ocurre nada, todo se ha acabado, dijo Albertito.
— Luis Sebastián Rosado February, 1984
It is good to know that Pieldivina's death in Savage Detectives is not part of the historical infrastructure of the book -- that he is alive and "in fact did not die a singularly depressing death of a brain tumor." He is (to my ear) a fantastic sculptor of syllables -- check out his poem "Tell them who you are", in both English (Brandon Holmquest's able rendering) and Spanish at that link.
posted evening of November 27th, 2011: 1 response
| |
Tuesday, November 29th, 2011
...el Impala aún seguÃa aquÃ, por lo que deduzco quie actué con una velocidad sólo concedida a ciertos locos, y vi el Impala con mis gafas, esas gafas que hasta ese momento no sabÃa que poseÃa...
—Quim Font August, 1987
The more I read from Quim Font's monologues, the more I like him. He is beginning to remind me of Amadeo Salvatierra, who I think is the only other narrator in the same age bracket... The two are not at all the same person, but they share a few endearing mannerisms.
I'm knocked a bit for a loop by Andrés RamÃrez' monologue from December 1988. The first sentence is "I was destined to be a failure, Belano, take my word for it." (Wimmer's rendering -- had to look this up to make sure I was understanding correctly what he was saying.) This is the first time any of the narrators has addressed an interviewer by name -- so the interviewer here is Belano. But for a lot of reasons Belano cannot be the interviewer elsewhere...
posted evening of November 29th, 2011: Respond
| |
Saturday, December third, 2011
photo by Sylvia Daniel Grossman, sentado en un banco de la Alameda, México df, febrero 1993.
posted afternoon of December third, 2011: Respond ➳ More posts about Pretty Pictures
| More posts about Roberto Bolaño Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |