The READIN Family Album
Me and Sylvia, smiling for the camera (August 2005)

READIN

Jeremy's journal

Los verdaderos poemas son incendios. La poesí­a se propaga por todas partes, iluminando sus consumaciones con estremecimientos de placer o de agoní.

Vicente Huidobro


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Tuesday, September 13th, 2011

🦋 Cerulean

A lovely passage from "The Return", the first story in Zupcic's Dragi Sol.

He walked down to the beach. He carried in his eyes the blue of his childhood seas. There would be no point in trying to compare it to this other blue, the blue of America: even if all the world's seas flowed into one sea and all the earth were a single mountain, the blue which was dampening his feet would never be the same as that of his eyes, as that whose gleam he had sought out from the bell tower of the cathedral in Rikeja, from the tall houses of Sibenik, forty years ago.
An interesting translation puzzle -- the narrator in this story (and throughout Dragi Sol) refers to Croatian boys as "niños cerulei", an Italian adjective modifying a Spanish noun. My impulse would be to translate this as "cerulean boys" but I don't think that's quite right, I've never heard "cerulean" used to mean "blue-eyed"...

posted evening of September 13th, 2011: Respond
➳ More posts about Slavko Zupcic

Monday, September 12th, 2011

🦋 There is no passage.

In comments today at Making Light, fidelio links to a lovely poem by Paul Goodman, "The Weepers Tower in Amsterdam".

Oh many are the lovely northern rivers!
the Housatonic and Connecticut
and Charles and James and Thames and Roanoke
and the St. Lawrence and the Kennebec
and the Potomac and the sweet Delaware

and not of them the least the lordly Hudson;
and all of them have made the fortunes of
famous towns as arteries of trade,
but all of them flow down into the sea,
all of them flow down into the sea.
Today is the anniversary of Henry Hudson's voyage up the river that bears his name; on September 12th, 1609, he sailed as far north as Albany (had there been an Albany) looking for a shorter passage to India.

Oh and look at that -- Goodman would be 100 years old just a few days ago now, he was born September 9, 1911.

posted evening of September 12th, 2011: 2 responses

Saturday, September 10th, 2011

🦋 Identification with Walt Whitman

(It is you talking just as much as myself, I act as the tongue of you,
Tied in your mouth, in mine it begins to be loosen'd.)
We had a great time last night watching More or Less I Am -- such a great idea for a show, and put together pretty flawlessly and on a shoestring budget... I was struck throughout the poem (which I have not read since high school, IIRC) by how strongly and explicitly Whitman invites the reader into his head and vice-versa. I kept thinking of how a second-person pastiche might start out,
You celebrate yourself, and sing yourself,
And shall assume what you assume;
For every atom in yourself is yours is me is you.
Interesting... there were a enough spots in the poem where the poet identifies himself with the reader, the act of identification seems to be a primary theme of this poem. I ought to spend some time with it.

posted afternoon of September 10th, 2011: Respond
➳ More posts about Identification

Friday, September 9th, 2011

🦋 Collage

Es que la tarea, la tarea del arte es esa, es transformar, digamos, lo que nos ocurre continuamente, transformar todo eso en símbolos, transformarlo en música, transformarlo en algo que pueda perdurar en la memoria de los hombres. Es nuestro deber ese, tenemos que cumplir con él, si no nos sentimos muy desdichados.

--Entrevista a Borges

Ian Ruschel composes a tribute, Buenos Aires: Las Calles de Borges -- via Open Culture, which has a number of intriguing-looking Borges links. (Thanks for the link, Lep!)

posted evening of September 9th, 2011: Respond
➳ More posts about Jorge Luis Borges

Monday, September 5th, 2011

🦋 Left Behind

I want to try posting a rough translation of the first canto of Gerbasi's "My Father the Immigrant". The loose rhythm and magical language of the poem are seeming to come across into English pretty naturally.

My father, Juan Batista Gerbasi, whose life inspired this poem, was born in a winemaking region on the Tyrrhenian coast of Italy; he died in Canoabo, a tiny Venezuelan village hidden away in the wilderness in Estado Carabobo.
We come from the night; and into the night we go.
We leave behind the earth, enveloped in her vapors;
the dwelling place of almond grove, of child and of leopard.
And leave behind our days: lakes, snowstorms, reindeer,
dour volcanoes, enchanted forests
where the blue shadows of fear live.
And leave behind the graves beneath the cypress,
lonely like the grief of distant stars.
And leave behind our glories, torches blown out by secular gusts.
And leave behind our doors, muttering darkly in the wind.
And leave behind our anguish in celestial mirrors.
And time we'll leave behind, time with man's drama:
Progenitor of life, progenitor of death.
Time, which raises up and wears down columns,
Which murmurs from the ocean's multitude.
And leave behind the light which bathes the mountains,
which bathes our children's parks, our altars white.
But also the night with its mournful cities,
quotidian night, no longer even night,
that brief respite, trembling with lightning bugs,
or passing through our souls in savage strokes.
Night which falls again against the light,
awakening the flowers in moody valleys,
remaking the waters' lap among the mountains,
launching horses into clear blue streams;
meanwhile eternity, gleaming golden,
makes its silent way through heavenly fields.

posted morning of September 5th, 2011: 2 responses
➳ More posts about Translation

Sunday, September 4th, 2011

🦋 Immigrant Father

The epigraph to Zupcic's collection Dragi Sol* is from Vicente Gerbasi's poem My Father the Immigrant:

¿Qué fuego de tiniebla, qué círculo de trueno,
cayó sobre tu frente cuando viste esta tierra?


What fire of darkness, what circle of thunder,
Fell over your visage when you beheld this land?
(making no claims for the quality of that translation/transliteration; I have not read the rest of the poem yet so I don't have any context) -- Gerbasi, a key figure of Venezuelan poetry in the 20th Century, was a son of Italian immigrants; Zupcic's father is an immigrant from Croatia. Several of the stories in this collection are told from the point of view of a Venezuelan named Vinko Spolovtiva, concerning his (absent) Croatian father.

* Dragi is Croatian for "Dear", the salutation at the top of a letter. The story "Letters toward writing a novel" consists in part of letters written by Zlatica Didic to his siblings, and his son, narrating, comments, "There is a word which opens most of the letters: Dragi. According to Bozidar, who translated them, this means something like "dearest". I decided not to translate it: it has a sweet sound, a nice sound. Nigmar thinks it looks like a sunstone -- that seems right to me."

posted afternoon of September 4th, 2011: Respond
➳ More posts about Epigraphs

Saturday, September third, 2011

🦋 Official memory, family memory

One of the most arresting passages in Feeding on Dreams -- and one which incidentally made me think of Saramago's All the Names -- is this distinction between official, archival memory in the First World and in Latin America:

Languages are built on shared silences, assumptions never spelled out in dictionaries, what we omit, fail to explain, because we're often unaware that an explanation might be required to clarify what we mean. One day, Dorothée, a student at the University of Amsterdam who had been translating an article of mine about Chile's Disappeared for a local paper, came with a question. "There," she said, jabbing her finger at a paragraph. "Hay una contradicción."

I could find nothing wrong with the offending phrase, no contradiction. It claimed that dictators want to sweep people from the minds of humanity, store them in an archive in order to forget them. "That's the word that doesn't work," Dorothée insisted, pointing to the Spanish word archivar, meaning to classify a document in an archive. For her, when you officially put something away, you're consigning it to memory, making it retrievable. If the State, el Estado, wanted to obliterate opponents, as in Chile with the Desaparecidos, she said, then it would obviously take them out of the archives. As a Dutch citizen, she expected public servants to preserve an agreed-upon past, which existed as irrefutably as the dams that kept the sea at bay. Whereas for most Latin Americans anything filed in a public archive is secreted by an adversarial and shadowy State that you should never trust, anything filed away is on the incessant verge of oblivion.

Memory is important throughout this book, shading into and conflicting with nostalgia, being lost and refound and disputed and defended; in one of the diary entries from Dorfman's 1990 return to Chile which make up the core of the book, a MAPU comrade of his is telling about a reunion dinner with his Pinochetista parents —

...His mother noticed that he was dragging his left foot slightly as he shuffled towards the living room. "What happened to you, hijo?" she asked. "Did you hurt yourself?"

"You know perfectly well why I'm limping, Mamá. I was tortured, that's why. I'll never walk normally again, you know that."

Tortured? His mother looked at the other members of the family as if to excuse the wayward child and his pranks. Of course the boy hadn't been tortured, hasta cuándo was he going to engage in that sort of political propaganda, let's not dwell on such unpleasant topics...

posted evening of September third, 2011: 1 response
➳ More posts about Feeding on Dreams

Thursday, September first, 2011

🦋 Language kidnapped

Ariel Dorfman's saga of exile in Feeding on Dreams is also a saga of language, language lost and rediscovered. Heinrich Böll puts into words the younger man's predicament when the two authors meet in Paris, a few years after the coup in Chile:

What he shared with me was the problem that German writers had faced after the Third Reich. "Hitler contaminated the language," he said. "We could no longer write the word comrade, the words joy and exultation and brotherhood. It was kidnapped, the language itself, by the Nazis. That was the task we could not avoid, that is what you must worry most about. Not allowing them to control the language with which you will tell the story of your times. This is something that needs to be done now, before you overthrow Pinochet. It cannot wait till tomorrow or it may be too late."

posted evening of September first, 2011: Respond
➳ More posts about Ariel Dorfman

🦋 Song of Myself

The living sleep for their time, the dead sleep for their time,
The old husband sleeps by his wife and the young husband sleeps by his wife;
And these tend inward to me, and I tend outward to them,
And such as it is to be of these more or less I am,
And of these one and all I weave the song of myself.
The Compagnia de' Colombari theater company is going to be performing "More or Less I Am" around the city next week -- it is a musical theater piece based on Whitman's Song of Myself. The Times has a schedule, and you can read a review of an earlier performance at the New Yorker. All performances are free of charge. We're going to the show at The Calhoun School on Friday and looking forward to it!

posted evening of September first, 2011: Respond
➳ More posts about Music

🦋 Homage

The September issue of Words Without Borders is online today; the featured story is my translation of Requiem, by Slavko Zupcic.

posted morning of September first, 2011: 2 responses
➳ More posts about Writing Projects

Previous posts about Readings
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What do you think?

Sydney on Guestbook

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange