🦋 It was twenty minutes after three.
The events of Chapter 19 of Our Lady of the Dark Flowers are unfolding like a malevolent clockwork, like a bad dream in which events cannot progress any way except toward their preordained, tragic outcome -- in short like history. "They are turning this place into a mousetrap," Olegario Santana thinks as he returns to the school of Our Lady of Iquique, perhaps for the last time -- he tries to persuade Gregoria Becerra to leave the school but she is steadfast in her commitment to the strike. This impending sense of doom requires that Rivera Letelier move his narration to the past tense. Throughout the book the narrative present tense has been dominant, and the stories being told have focused on individuals, makers of free decisions within the context of the history which is the framework of the book. Here the story is the history, the concrete events of the past, where free choice is no longer relevant, and the events are related in the past tense. (And still there is a quick switch to the present tense when Olegario Santana is pleading with Gregoria Becerra to leave, when she is deciding freely to stand by the union; and somehow this is not confusing to the reader, somehow it flows perfectly.) The last words of the chapter have General Silva Renard making his fateful decision: At this point, the general was convinced that the situation was no longer maintainable -- «in order not to compromise the prestige and honor of the authorities, of the security forces, I was faced with the necessity of checking the rebellion before the end of the day» is how he put it in his journal. Finally, he made the decision. Rising up on his steed, the sun's rays shining off his military harness, he crossed himself lightly. He raised his hand to give the order to fire.
(It is extremely disconcerting to be reading this story while the unions in Madison are occupying the state capitol and threatening a general strike. Not that I expect governor Walker to call out the state militia and fire on the protestors, although such things have happened in our history as well as in Chile's -- but this book is a sad reminder of the lengths to which those in power will go, have gone, to maintain their power.)
This chapter also features the blind poet, Rosario Calderón, who has made occasional appearances throughout the book reciting popular poetry to the strikers. He is here declaiming what I take to be another verse of his namesake's poem commemorating the massacre:
Hoy por hambre acosado
esta región abandono,
me voy sin fuerza, ni abono,
viejo, pobre y explotado,
dejo el trabajo pesado
del combo, chuzo y la lampa
y esa maldita rampa
donde caà deshojada,
soy la flor negra y callada
que nace y muere en la pampa
Pursued by hunger
I leave this place,
powerless, penniless,
an old man, broken down and poor,
I leave this oppressive work,
this heavy pair, my shovel and my bucket,
this damned mine shaft
I fell down, broken;
I am the dark and silent flower
which grows and dies in the pampa.
Chilean blogger Walterio2 has posted Calderón's verses and a lot of other pampino poetry: La pampa es silente.
posted morning of Sunday, March 6th, 2011 ➳ More posts about Our Lady of the Dark Flowers ➳ More posts about Hernán Rivera Letelier ➳ More posts about Readings
|