The READIN Family Album
Me and Ellen and a horse (July 20, 2007)

READIN

Jeremy's journal

Anything that's worth doing is worth feeling guilty about.

R. Hitchcock


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Putas asesinas
Roberto Bolaño
Readings
Translation
Writing Projects
Projects

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Wandering in France and Belgium

(I see other translators have rendered it "Roaming" or "Vagabond" in F and B, these may be closer to an accurate translation -- I'm leaving it "Wandering" thinking that reflects the directionless feeling I get from reading the story and trying to inhabit B's character.) In this paragraph B is thinking about how he knows the authors listed on the magazine's cover. Notice something interesting with tense, which is that the story having been told up to here in the present, here Bolaño wants to loosen the focus a little so he shifts into a mix of past tenses and actually goes so far as to alert the reader that's what's going on.

La Revista, que aparece o aparecía tres veces al año por iniciativa de Marc Dachy, está editada en Bruselas, por TRANSéDITION, y tiene o tenía su domicilio social en la rue Henry van Zuylen, número 59. Roberto Altmann, en una época, fue un artisto famoso. ¿Quién recuerda ahora a Roberto Altmann? piensa B. Lo mismo con Carlfriedrich Claus. Pierre Guyotat fue un novelista notable. Pero notable no es sinonimo de memorable. De hecho a B le hubiera gustado ser como Guyotat, en otro tiempo, cuando B era joven y leía las obras de Guyotat. Ese Guyotat calvo y poderoso. Ese Guyotat dispuesto a comerse cualquiera en la oscuridad de un chambre de bonne. A Mirtha Dermisache no la recuerda, pero su nombre le suena de algo, posiblemente una mujer hermosa, una mujer elegante con casi total seguridad. Sophie Podolsky fue una poeta a la que él y su amigo L apreciaron (e incluso se podria decir que amaron) ya desde México, cuando B y L vivían en México y tenían apenas algo más de veinte años. Roland Barthes, bueno, todo el mundo sabe quién es Roland Barthes. De Dotremont tiene noticias vagas, tal vez leyó algunos poemas suyos en alguna antología perdida. Brion Gysin fue el amigo de Burroughs, el que le dio la idea de los cut-up. Y finalmente Henri Lefebvre. B no conoce a Lefebvre de nada. Es el único al que no conoce de nada y su nombre, en aquella librería de viejo, se ilumina de pronto como una cerilla en un cuarto oscuro. Al menos, de esa forma B lo siente. A él le gustaría que se hubiera iluminado como una tea. Y no en un cuarto oscuro sino en una caverna, pero lo cierto es que Lefebvre, el nombre de Lefebvre, resplandece brevemente de aquella manera y no de otra. The magazine, which appears (or was appearing) three times a year under the initiative of Marc Dachy, is published in Brussels, by TRANSéDITION; it has (had) its home office on rue Henry van Zuylen, number 59. Roberto Altmann, at one time he was a famous artist. Who remembers Roberto Altmann nowadays? thinks B. The same with Carlfriedrich Claus. Pierre Guyotat was a noteworthy novelist. But noteworthy is not synonymous with memorable. In fact B would have liked to be like Guyotat, in another age, when B was young and was reading Guyotat's works. This bald, powerful Guyotat. This Guyotat who was fixing something for dinner, in the darkness of a chambre de bonne. He can't place Mirtha Dermisache, but her name reminds him of something, maybe of a beautiful woman, almost certainly an elegant woman. Sophie Podolsky was a poet whom he and his friend L had appreciated, you could even say adored, way back in Mexico, when B and L were living in Mexico and were hardly over twenty years old. Roland Barthes, well good, everyone knows who Roland Barthes is. Of Dotremont he has heard vague reports; perhaps he has read some of his poems in some lost anthology. Brion Gysin was that friend of Burroughs, the one who gave him the idea of cut-ups. And then at last Henri Lefebvre. B hasn't seen Lefebvre at all. That's the only one whose name he has never seen at all; in that anticuarian bookstore, the light comes on right away, like a match struck in a dark room. Or at least, that's about how B feels. He would like if it would light his way like a torch. And not in a dark room but in a cavern -- what's for sure is that Lefebvre, the name Lefebvre, shines briefly in just that manner, not in any other.
I am not satisfied with certain bits of this translation, most notably the sentence about Guyotat fixing something for dinner, and the last couple of clauses of the last sentence. And whether B and L are adoring Podolsky's work or the poet herself. If you notice anything that sounds off or see a way to improve the way it sounds, please mention it in comments.

One thought running through my head as I go over this passage, is how Bolaño can write using bits of his experience, and I don't necessarily need to label the writing a form of memoir -- I have a habit of thinking of The Savage Detectives as if it were, or were in parts, a work of autobiography -- the bit about Sophie Podolsky references a bit of Bolaño's experience, and also a bit of Belano's experience, and I don't really see any need to untangle which is which.

posted evening of Saturday, April 24th, 2010
➳ More posts about Putas asesinas
➳ More posts about Roberto Bolaño
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost