🦋 buzo/clavadista
The high frequency in "Last Evenings on Earth" of the word clavadista (diver) makes me think about Bolaño's poem Resurrection: "Poetry slips into the dream/
like a dead diver/
into the eye of God." The word translated as "diver" here is buzo; I wonder what the distinction is. Is clavadista specifically a "cliff diver"? Is buzo a deep-sea diver?
Update: Yes, I think (based on Google image results) that it's a distinction between clavadista="an athlete who jumps gracefully into the water" and buzo="an explorer who wears a scuba suit and pokes around underwater" -- the fact that both of these are "diver" in English is coincidental, it's not part of the source material. Actually this makes the imagery in "Resurrection" a lot easier to understand.
posted afternoon of Saturday, April 17th, 2010 ➳ More posts about Translation ➳ More posts about Writing Projects ➳ More posts about Projects ➳ More posts about The Romantic Dogs ➳ More posts about Poetry ➳ More posts about Roberto Bolaño ➳ More posts about Readings ➳ More posts about Putas asesinas
|