🦋 Subjunctive
Huh: weird! I happened on this poem today, attributed to Borges and with a translation attributed to Alastair Reid. I was kind of taken with it, especially with the way the whole poem is subjunctive and the return to declarative voice in the final line feels kind of crushing. Checking for links with more information about this poem I find many, many pages reprinting the poem and attributing it to Borges, and also two articles (one by Iván Almeida, published in Borges Studies Online, and a shorter one by Eugenio Siccardi which refers to Almeida's piece) denying that Borges wrote this poem. I haven't read Almeida's whole article -- it's late and I'm tired, and I don't speak Spanish -- but he looks to know what he's talking about. Interesting -- what strikes me as really weird about this is attributing a translation of the fraudulent poem to Reid. I hope to have another go at the article tomorrow and see how this plays out.
Instantes
(no por Borges)
Si pudiera vivir nuevamente mi vida.
En la próxima tratarÃa de cometer más errores.
No intentarÃa ser tan perfecto, me relajarÃa más.
SerÃa más tonto de lo que he sido, de hecho
tomarÃa muy pocas cosas con seriedad.
SerÃa menos higiénico.
CorrerÃa más riesgos, harÃa más viajes, contemplarÃa
más atardeceres, subirÃa más montañas, nadarÃa más rÃos.
IrÃa a más lugares adonde nunca he ido, comerÃa
más helados y menos habas, tendrÃa más problemas
reales y menos imaginarios.
Yo fui una de esas personas que vivió sensata y prolÃficamente
cada minuto de su vida; claro que tuve momentos de alegrÃa.
Pero si pudiera volver atrás tratarÃa de tener
solamente buenos momentos.
Por si no lo saben, de eso está hecha la vida, sólo de momentos;
no te pierdas el ahora.
Yo era uno de esos que nunca iban a ninguna parte sin termómetro,
una bolsa de agua caliente, un paraguas y un paracaÃdas;
Si pudiera volver a vivir, viajarÃa más liviano.
Si pudiera volver a vivir comenzarÃa a andar descalzo a principios
de la primavera y seguirÃa asà hasta concluir el otoño.
DarÃa más vueltas en calesita, contemplarÃa más amaneceres
y jugarÃa con más niños, si tuviera otra vez la vida por delante.
Pero ya tengo 85 años y sé que me estoy muriendo.
A little more: Almeida says Reid did publish this translation, in Queen's Quarterly of Autumn 1992, and seems to be a bit mystified as to why he would have done that. "Perhaps the history of literature is the history of grand errors in reading." Almeida finds the original author of this poem to be Nadine Stair of Kentucky, published in the March 27 1978 issue of Family Circle (Almeida bizarrely calls the magazine Family Circus). ...According to Bryon Crawford, the author's real name was Nadine Strain.
posted evening of Sunday, May 24th, 2009 ➳ More posts about Jorge Luis Borges ➳ More posts about Readings
This story actually surfaces every few years--I was actually involved in clarifying it for a TV news program in Mexico almost a decade ago. You are right, the poem isn't Borges's. Maria Kodama seems to have attributed it to some Nadine Stair, who seems to have been actually someone called Nadine Strain. Almeida finds out, however, that the poem seems to have originated in a 1953 satiric text by Dan Herold, published by the Reader's Digest in its October issue. The misattribution seems to go back to the mexican literary magazine Plural, otherwise a fantastic journal (1971-76), edited by Octavio Paz.
posted morning of May 25th, 2009 by Rick
Wow, the levels of misattribution are beautiful! I need to take another look at Almeida's article, which I only skimmed.
posted morning of May 25th, 2009 by Jeremy
devpsy.org prints the Nadine Stair and Dan Herold pieces side by side.
posted afternoon of May 25th, 2009 by Jeremy
|