The READIN Family Album
Me and Sylvia, walkin' down the line (May 2005)

READIN

Jeremy's journal

The very idea of the (definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations.

Andrew Hurley


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Autobiography of Red
Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Stesichoros

That story is not true.
You never sailed in the benched ships.
You never went to the city of Troy.
      -- Stesichoros, "Palinode": quoted in Phædrus.
I've been reading some of the introductory material to Autobiography of Red this morning -- it is really interesting and makes me want to read this book sometime. Carson asserts (actually I am not sure if she is writing this introductory material in her own voice: maybe "Carson's narrator asserts") that "Stesichoros released being" by separating Homer's incantatory adjectives from the nouns to which they were attached, by inventing descriptive language.
Here we touch the core of the question "What difference did Stesichoros make?" When Gertrude Stein had to sum up Picasso she said, "This one was working." So say of Stesichoros, "This one was making adjectives."

posted afternoon of Friday, October 10th, 2008
➳ More posts about Autobiography of Red
➳ More posts about Readings

READ IT.
i think people are afraid of it.
they dont understand it.
but i dont understand it
and i am not afraid of that.
she says,
"here, shake."
Go on.

posted afternoon of March 14th, 2009 by sienna

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost