🦋 -- Ohhhhh......
So I'm reading the third chapter of Autobiographies of Orhan Pamuk (which concerns The Silent House) and thinking, the family name Darvinoğlu sounds awfully familiar -- was it the name of one of the characters in The Black Book? And then I start reading the fourth chapter, which concerns The White Castle, and get to the following passage, which makes the scales fall from my eyes:
It was Don Quixote that inspired [Pamuk] to present his own novel as an old manuscript found and translated into modern Turkish; once that was decided, it occurred to him that it would be amusing to have the manuscript found in the archives at Gebze and translated by none other than Faruk Darvinoğlu, the historian of The Silent House.
Oh! So the characters I was wondering about in the winter have earlier roots. Wild -- I wish The Silent House were available in an English translation.
McGaha also says that some critics faulted Holbrook, in her translation of The White Castle, for including the references to The Silent House without any explanation -- this seems a little weird to me. I can't see how she could have provided any explanation within the text; maybe an afterword should have been included. Doesn't seem like it would have made a huge difference in the reading experience.
posted afternoon of Saturday, July 26th, 2008 ➳ More posts about The White Castle ➳ More posts about Orhan Pamuk ➳ More posts about Readings ➳ More posts about Autobiographies of Orhan Pamuk ➳ More posts about Michael McGaha ➳ More posts about Don Quixote ➳ More posts about Miguel de Cervantes
|