The READIN Family Album
Me and Sylvia (April 4, 2002)

READIN

Jeremy's journal

Let us not love with words or tongue but with actions and in truth.

I John 3:18


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts
More posts about:
Translation
Writing Projects
Projects
The White Castle
Orhan Pamuk
Readings
Mistranslation

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

🦋 Mistranslation

This is the epigraph in front of Orhan Pamuk's The White Castle:

To imagine that a person who intrigues us has access to a way of life unknown and all the more attractive for its mystery, to believe that we will begin to live only through the love of that person -- what else is this but the birth of great passion?

Marcel Proust, from the mistranslation of Y.K. Karaosmanoğlu

This seems really intriguing to me: Pamuk is quoting a mistranslation into Turkish of a French text (and presumably a real, historical mistranslation), which has subsequently been (who knows, possibly mis-?)translated into English! (This book is translated by Victoria Holbrook, a new name to me -- it will be interesting to see how her rendering of Pamuk's work compares with that of Maureen Freely and of Erdağ Göknar.)

I'm not familiar with Proust and have no way of knowing what the correct translation of the quoted bit is -- not really something I can look up via Google. I wonder...

posted afternoon of Thursday, January 17th, 2008
➳ More posts about Translation
➳ More posts about Writing Projects
➳ More posts about Projects
➳ More posts about The White Castle
➳ More posts about Orhan Pamuk
➳ More posts about Readings
➳ More posts about Mistranslation

Some answers are being found by helpful people such as Julie L. and TexAnne at Making Light today... KaraosmanoÄŸlu's mistranslation is

Alakamızı uyandıran bir kimseyi,bizce meçhul ve meçhullüğü derecesinde cazibeli bir hayatın unsurlarına karışmış sanmak ve hayata ancak onun sevgisiyle girebileceğimizi düşünmek bir aşk başlangıcından başka neyi ifade eder?
The original passage is
Que nous croyions qu'un être participe à une vie inconnue où son amour nous ferait pénétrer, c'est, de tout ce qu'exige l'amour pour naître, ce à quoi il tient le plus, et qui lui fait faire bon marché du reste.
of which one English rendering is,
All that love requires to be born is that we should believe that a being participates in an unknown life in which our love will enables us to penetrate.
and another is
Once we believe that a fellow-creature has a share in some unknown existence to which that creature's love for ourselves can win us admission, that is, of all the preliminary conditions which Love exacts, the one to which he attaches most importance, the one which makes him generous or indifferent as to the rest.
Also, Minne G. de Boer mentions this matter in her paper, Quatre châteaux blancs. Comparaison des traductions romanes du roman Beyaz Kale d’Orhan Pamuk, delivered at the XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes.

posted evening of July 6th, 2011 by Jeremy

Respond:

Name:
E-mail:
(will not be displayed)
Link:
Remember info

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readinsinglepost