|
|
Saturday, August 14th, 2010
Two readings that were rattling around my brain this past week as I practiced understanding Spanish:
¿Que lee? Novelas policiales en francés, un idioma que apenas entiende, lo que hace que las novelas sean aún más interesantes. Aun asà siempre descubre al asesino antes de la última página. | | What is B reading? Detective stories in French -- a language he scarcely understands, which makes the novels even more interesting. And even so, he always figures out who was the killer before he reaches the last page. |
This is from Bolaño's "Wandering in France and Belgium" -- I like the way he points out that not fully understanding the language can make the reading experience (even) more interesting. This ties in very nicely with B getting interested in Altmann's asemic writing later in the story.And a longer passage, from Borges' lecture on Dante published in Seven Nights -- Borges is talking ("now that we are among friends") about his own introduction to the Comedia:
El azar (salvo que no hay azar, salvo que lo que llamamos azar es nuestra ignorancia de la compleja maquinaria de la causalidad) me hizo encontrar tres pequeños volúmenes... los tomos del Infierno, del Purgatorio y del ParaÃso, vertido al inglés por Carlyle, no por Thomas Carlyle, del que hablaré luego. Eran libros muy cómodos, editados por Dent. CabÃan en mi bolsillo. En una página estaba el texto italiano y en la otra el texto en inglés, vertido literalmente. Imaginé este modus operandi: leÃa primero un versÃculo, un terceto, en prosa inglesa; luego leÃa el mismo versÃculo, el mismo terceto, en italiano; iba siguiendo asà hasta llegar al fin del canto. ... He leÃdo muchas veces la Comedia. La verdad es que no sé italiano, no sé otro italiano que el que me enseñó Dante y que el que me enseñó, después, Ariosto cuando leà el Furioso. | |
Fate (except of course there is no Fate, of course what we call Fate is our failure to understand the complex machinery of causality) led me to three slim volumes... the books of Inferno, Purgatory and Paradise, rendered in English by Carlyle (not by Thomas Carlyle, of whom we will speak later). They were lovely little books, published by Dent. They fit in my pocket. On one page would be the Italian text and facing it, the text in English, rendered literally. Picture this modus operandi: first I would read a verse, a tercet, in English; then I would read the same verse, the same tercet, in Italian; and I went on this way until I reached the end of the canto. ... I have read the Comedia many times. But the truth is, I don't know Italian, I don't know any more Italian than what Dante has taught me, and what Ariosto taught me later, when I read the Furioso.
|
Cool! Borges learned to read Dante the same way I learned to read Borges!I'm interested in the point about not knowing "any more Italian than what Dante has taught me" -- I think that this method of learning to read a foreign language teaches a particular voice before it teaches the language in a more general sense. I am at this point extremely comfortable with Borges' voice, and pretty comfortable with Bolaño's; but opening up a book in Spanish by some other author, I may understand it (like Soldados de Salamina, which I picked up yesterday and have just been breezing through), or it may be like reading Greek (like Hernández' La paloma, el sótano y la torre, which I opened a few days ago and could not make head or tail of).
posted morning of August 14th, 2010: Respond ➳ More posts about Putas asesinas
| |
Ellen and I spent the past week in Mexico City -- our first vacation by ourselves since 2001! A great time, wandering through the neighborhoods and the parks -- the above picture is from the courtyard of the Palacio Nacional, on our first day there; click through for many more photos. I surprised myself by being able to speak Spanish a little more clearly and correctly than I thought I would be able to, and by not being able to understand spoken Spanish quite as well as I thought I would be able to. We both got a lot of practice with speaking and understanding the language.
posted morning of August 14th, 2010: 3 responses ➳ More posts about the Family Album
| |
Sunday, August 8th, 2010
Via bldgblog (thanks for the link, Doug!), two magnificent slideshows of David Taylor's photography from the border between the United States and Mexico.
posted morning of August 8th, 2010: 1 response ➳ More posts about Pretty Pictures
| |
Saturday, August 7th, 2010
Today, I finished reading Super Sad True Love Story. Today, Michael Woods reviews Super Sad True Love Story for the Times Book Review (inspiring Molly Fischer to wish for "someone to love me as the Times loves Gary Shteyngart"). It's a good, insightful review of a good, insightful book. (I wish the review did a little less summarizing of the story-line though.) When I opened the book and read the first pages, I was thinking this was going to be a magnificent book. It started feeling overly scripted, a little plodding, somewhere in the first third of the book... but by the last hundred or so utterly gripping pages, it had won me back completely. I find the Times' love for Shteyngart well directed.
posted morning of August 7th, 2010: Respond ➳ More posts about Super Sad True Love Story
| |
Wednesday, August 4th, 2010
Today was a good day in California.
posted evening of August 4th, 2010: Respond ➳ More posts about Politics
| |
So we all think we don't want genre, we want to be anti-genre or perhaps hybrid, but since these are genres too, let us think about what it means to really go genreless. To go genreless in our contemporary publishing environment is to make a work without a ‘document map', without a diagram, without a blueprint. Without a sales category. A work such as this has no overview or topography. It can't be nicely summarized. It cannot be publicized, because it lacks ‘publicity'. In place of publicity it has secrecy, distortion, obscurity, waste. It is a waste product. | |
Así pensamos todos que no queramos gnero, queremos ser contra-género, tal vez híbrido. Pero como esas también son géneros, consideramos qué significa él, actualmente sin género. Ser sin género en la industría editorial contemporanea es escribir una obra sin «mapa de documento» o programa, sin diagrama. Sin categoría de venta. Tal texto no tiene ningún descripción topográfica. Y no se puede buen reducir. No se publica porque la «publicidad» lo falta. En lugar de publicidad tiene silencio, deformación, oscuridad, desperdicio. Es basura. |
Looking at Christopher Higgs' post today at bright stupid confetti led me along to this essay, "Problems after genre" by Jovelle McSweeney, and somehow hit on the idea of rendering it in Spanish. I wonder if this will improve my ability to speak and compose in Spanish. The first effort sounds a little strained, not such a natural tone. More of the essay below the fold.
El problema genérico
por Jovelle McSweeney
Así pensamos todos que no queramos género, queremos ser contra-género, tal vez híbrido. Pero como esas también son géneros, consideramos qué significa, actualmente sin género. Ser sin género en la industría editorial contemporanea es escribir una obra sin «mapa de documento» o programa, sin diagrama. Sin categoría de venta. Tal texto no tiene ningún descripción topográfica. Y no se puede buen reducir. No se publica porque la «publicidad» lo falta. En lugar de publicidad tiene silencio, deformación, oscuridad, desperdicio. Es basura.
Ser sin género no tiene por supuesto ningún lugar acerca de la editorial tradicional, convencional; y es también afuera de la rúbrica formalista que gobierna la publicación de la más prosa «vanguardista.» Esquematicia es lo que da «rigor» lógica al escrito vanguardista. Sin género es sin rigor, claro. Salvo el rigor mortis. Muchos de los sinónimos con los cuales la vanguardia se llama arreglanselas con coger el movimiento sobre la basura, limitado a los intersticios confusos de la mente. Aún la hibridación trae con si un sabor muy ordenado, un sabor exonorando del corporate-scientismo verde y izquierdo.
Todo quieren un género, aunque uno novelo, sobre todo uno novelo. Género parece un equipo; puedes batear para tú género.
Ser desfallecendo, siendo sin forma y sin género -- comer la placenta, mierda en las cejas obtener... ahora te metes de verdad en líos. Para obtener un número ISBN, la editorial debe a ti un género marcar. La falta de género significa que tus obras no se venden. Para tener lugar en los catálogos y indicias debes parecido algún género realizar. Uno sin género no entra nunca en el registro. Para pedir una estación en la conferencia AWP, debes marcar a cuál género pertenece la lectura. Sin género no puedes hablar. Solicitud de trabajo requiere una prueba de algún competencia genérica. La falta de género expone incompetencia.
Pero ¿qué es la escritura sin género? ¿Qué puede ser? Se ve el más fácil un montón de escritura tenienda género, género tan excesivo, tan plural que es sencillamente desordenado y incoherente. Es decir, «it's whack, like crack», como nos asegura Whitney Houston. Y (como ella también afirma) si era adicta, ¿dónde estan los recibos? No cuadrandose las cuentas, faltan los recibos. Ahora se hace uno un tipo adicto. Solipsismo y retardación reemplazan la forma ortodoxa. Vergüenza, deterioración, decadencia. Y sin embargo ese problema diagnosticar requiere usar palabras de finanza: tal cuentas son desequilibradas. No pueden explicarse. No se ganan compensación; o peor, no tienen ninguna compensación propia. Pierden tiempo, pierden el tiempo del público.
Si una obra era infestada por género hasta que no tiene género, tal vez no puede mantenerse. Puede suicidarse muchas veces, pero cada vez despierta y descubre que aún existe -- lo cual le da asco, y tambíen a todos otros.
↻...done
posted evening of August 4th, 2010: 1 response ➳ More posts about Roberto Bolaño
| |
Tuesday, August third, 2010
I happened on a new web-comic today, new for me and only a few months past its inception: it is Jonathan Rosenberg's Scenes From a Multiverse. Rosenberg also draws Goats, funny but currently on hiatus. (Thanks for the link, dad!) Multiverse is updating every day Monday-Friday and has an interactive feature where readers can vote on which parallell universe to revisit next week -- currently the "Sciencemastering Lair" universe appears to be the most popular, veering as Rosenberg warns, "dangerously close to a storyline."
posted evening of August third, 2010: 1 response ➳ More posts about Comix
| |
Reading Super Sad True Love Story is a bit like going to the sauna -- the steamy immediacy of Lenny's diary entries alternating with the icy removal of Eunice's GlobalTeens account. I had been thinking the diary entries were not believable as diary entries and the GlobalTeens not believable as chat/e-mail messages; but halfway through I'm re-thinking this. I realized today that I don't have any clear idea what the method for entering text into one's äppärät is; the verbosity and the correct spelling of the GlobalTeens messages becomes much more believable when I take into account that Eunice and her friends are not using keyboards, that some kind of word recognition is happening inside the computer. I'm curious now about what it might be -- I'm pretty sure they are not composing the messages by speaking to their äppäräts.
posted morning of August third, 2010: Respond ➳ More posts about Gary Shteyngart
| |
Sunday, August first, 2010
Lönnrot: Hello, Zunz --
Zunz: Inspector Lönnrot?
L: Yeah -- I hope you don't mind me calling at this hour, but ah... I was just wondering if you managed to turn up anything on the ninth attribute of God yet.
Z: The ninth attribute of God?... Well yes, it's the immediate knowledge of everything that will exist, exists or has existed. ...Is everything all right, inspector?
I was interested to find out the other day that Death and the Compass had been adapted into a movie a few years ago, and that the movie is watchable online. It is adapted by Alex Cox, who directed Repo Man, and the (amazing) soundtrack is by Pray for Rain, a band which has apparently been around since the eighties.Cox directs this piece masterfully -- I am in awe of his adaptation, which took off in a direction I was not expecting at all, but which had me believing by the end of the movie that Scharlach was speaking words Borges had written -- Cox' screenplay has drunk of the same well Borges was going to when he wrote this. The radical deviations from Borges' storyline only serve to make it a better movie, truer to the original. You can watch the movie online at dailymotion.com; I recommend it highly.
An interview with Cox about how he picked this story.
posted evening of August first, 2010: 7 responses ➳ More posts about The Movies
| |
We dropped Sylvia off today for her first vacation away from home -- she's spending the next two weeks at Journey's End Farm Camp in Sterling, PA. Here she is with her bunkhouse counselor Michaela, in the sunflower patch just outside her door... (Click the image for more camp photos.)
posted afternoon of August first, 2010: Respond ➳ More posts about Sylvia
| Previous posts Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |