|
|
Friday, November 10th, 2006
I am watching this movie right now and it is just stunningly good. Check out this lyric: With all doors open wide With the wind rushing through I'm like an empty house Without you Without you Like a derserted isle Invaded by seas My sands slip away Without you Without you With beauty unseen Exposed to cruel winter My soul cannot dream Without you Without you Gnawed away by despair My body decays In an open bier Without you Without you If you wait too long I'll have been laid to rest Ashen, pale and alone Without you Without you Without you (This sort of reminded me of Syd Barrett's performance of "Golden Hair" by Joyce -- I'm not sure why though.) There is a sort of interesting thing going on too, with a sort of hedonistic or romantic refusal to engage reality, I'm not sure if it is exactly a criticism of that tendency, it might be a self-criticism or a derogatory description of an other, or something else. Also: Pee-wee Herman's inspiration must be the character in the film shown during the "Projectionist's Booth" sequence. (Wow -- just looked at IMDB and realized that the actor I am saying is Pee-wee's inspiration, is Jean-Luc Godard.) (Here is a pretty interesting post about this film.)
posted evening of Friday, November 10th, 2006: Respond ➳ More posts about Cléo from 5 to 7 ➳ More posts about Agnès Varda ➳ More posts about The Movies
| |
Saturday, November 11th, 2006
I watched it again tonight, and I am hoping to do so tomorrow as well. So many little bits are catching my attention! I want to make observations about it here but i fear they would mostly just be on the order of, "and then that scene, the one where the Cléo broke her mirror and AngèleDorothée was trying to reassure her [or whatever the content is of the scene that I am talking about], wasn't that just amazing?" and not have much to say about it that would help if you haven't already seen the movie. So see it, then we'll talk.
posted evening of Saturday, November 11th, 2006: Respond ➳ More posts about Cléo from 5 to 7 ➳ More posts about Agnès Varda ➳ More posts about The Movies
| |
Sunday, November 12th, 2006
This movie "Cleo from 5 to 7" is making me think about subtitles (and wish, wish I understood French better than the very minimal amount I do, so I could understand the cross-talk and the background noise). It is subtitled very well, actually -- I seem to sense a certain self-consciousness on the part of whoever did the translation, about the limitations they faced. Two elements of filmmaking that I don't think are recognized as art forms in themselves, are subtitling and colorizing. At one point Angèle asks Cléo something like "But I thought he adored you?" and she replies, "Il m'adore!" which is translated as "He does!" -- I picked up on this and was wondering why the translation isn't "He adores me!" and then I realized French doesn't have a verb which could be used in a reply like English "does", so the translation is probably correct idiomatically.
posted afternoon of Sunday, November 12th, 2006: Respond ➳ More posts about Cléo from 5 to 7 ➳ More posts about Agnès Varda ➳ More posts about The Movies
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |