|
|
Sunday, August 26th, 2007
I was lucky enough to make it out to NYC this afternoon to the Film Forum's NYC Noir festival. Watched The Wrong Man (which was just so-so, kind of corny for Hitchcock), and Rear Window, which was amazing -- I either haven't seen it before or it was long enough that I had forgotten most of the bits of the plot. This was (I think) a newly restored print and it was just amazing to look at -- it took me a couple of minutes of just goggling at the scenery before I could start getting into the film. (Rather like Jimmy Stewart's character I guess).
posted evening of August 26th, 2007: Respond ➳ More posts about The Movies
| |
My Name is Red is set in Istanbul in 1591, at the height of the Ottoman Empire's power. In discussions of the innovation of artistic style (which I referenced yesterday), the innovation is generally identified as coming "from the East" and/or from Europe. But now in Chapter 12, in "Butterfly"'s ج fable, I see the princess of Kasvin identifying the æsthetic tradition which identifies artistic style as a flaw, as coming "from the East" -- she does not say this in a derogatory manner, which is how I had read the previous references. So this is making me wonder whether Ottoman culture saw itself as not at all innovative. "From the East" makes sense (I think) as a description of the source cultural traditions; my understanding is that Turks originated in central Asia and migrated to the west, to Anatolia. (My understanding is also that "Ottoman" means the same thing as "Turk"; that could be totally wrong.) In this case "from the East" would have a separate meaning when it was used to identify the source of traditions, and when it was used to identify the source of putatively pernicious innovations.
posted morning of August 26th, 2007: Respond ➳ More posts about My Name is Red
| |
I don't generally do much underlining or keeping of marginal notes when I am reading. I sort of made a point of underlining passages that I found striking when I was reading Snow; I'm not sure what purpose it served or will serve, but it seemed like the right thing to do. Now that I'm reading My Name is Red, I'm finding myself drawn to underline passages -- to the extent that if I don't have a pen handy, I will seek one out. I wonder if this is going to be my new way of reading going forward, or if it's just something about Pamuk.
posted morning of August 26th, 2007: Respond
| |
Saturday, August 25th, 2007
Snow and My Name is Red are very different books. One thing I am thinking (at this early point) they might have in common, is a theme of embarrassment and shame motivating the principal characters. Is that too broad I wonder? The only electronic source I have been able to find for Nezami's poetry in translation, is this version of the tale of Hüsrev and Shirin at the Mediæval Sourcebook. -- Oh wait, strike that, that is only an excerpt, and the exact same text is at the Wikipædia link as well. (Note: a difference between the books is, My Name Is Red seems to be much faster reading than Snow, where reading 15 or 20 pages in a day would seem like a lot, and where I would put the book down for a couple of days and have plenty to chew on. This book is much more difficult to put down, at least in its early portions. I think I will go read some more.)
posted afternoon of August 25th, 2007: 1 response ➳ More posts about Orhan Pamuk
| |
Here is a very interesting passage from Chapter 4 of My Name Is Red. The master illuminator is showing his apprentice a classic example of the genre: "This is by Bihzad," the aging master said... "This is so Bihzad that there's no need for a signature." Bihzad was so well aware of this fact that he didn't hide his name anywhere in the painting. And according to the elderly master, there was a sense of embarrassment and a feeling of shame in this decision of his. Where there is true art and genuine virtuosity the artist can paint an incomparable masterpiece without leaving even a trace of his identity. Fearing for my life, I murdered my unfortunate victim in an ordinary and crude manner. As I returned to this fire-ravaged area night after night to ascertain whether I'd left behind any traces that might betray me, questions of style increasingly arose in my head. What was venerated as style was nothing more than an imperfection or flaw that revealed the guilty hand. A couple of reactions: - I wonder whether Erdağ Göknar is an inferior translator to Maureen Freely. Some of the constructions here seem a little bit strained. (Whereas for Snow, I found the easy fluency of the language to be a major selling point.)
- I of course disagree with the narrator about the æsthetic status of style; I believe I have already made stabs, here and elsewhere, at stating that I think the ultimate goal of good art is to achieve complete identity between the artist and the audience -- to "put you in his head". So style is a primary criterion of great art.
- That said I like the way the narrator states his case a lot. My first thought is that it demonstrates a Platonic world view; each individual artist is striving to transcend -- or "is judged by how far he can transcend" -- his identity to approach the ideal Artist, to create the ideal Work of Art.
- The juxtaposition of "failure to create the ideal Work of Art" and "failure to commit the Perfect Crime" is fun.
posted morning of August 25th, 2007: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Friday, August 24th, 2007
...Reading on; as of the beginning of Chapter 4 I find myself irreversibly hooked: As I stare at people's faces, I realize many of them believe they're innocent because they haven't yet had the opportunity to snuff out a life. It's hard to believe that most men are more moral or better than me simply on account of some minor twist of fate... wandering the streets of Istanbul for four days was enough to confirm that everyone with a gleam of cleverness in his eye and the shadow of his soul cast across his face was a hidden assassin. Only imbeciles are innocent.
posted evening of August 24th, 2007: Respond
| |
At the beginning of My Name Is Red, I am mostly noticing ways it is different from Snow -- a bad habit and probably not useful. Snow began very vividly and pulled me right in; Red by contrast seems gauzy and amorphous. I am trying to get a handle on the narrative structure -- each chapter is first-person, but it's up to the reader to figure out who is speaking. The dog (or possibly "storyteller impersonating a dog") who narrates Chapter 3 has me grinning and flashing on Mason & Dixon.
posted evening of August 24th, 2007: Respond
| |
I went to the bookstore yesterday and got two new books: My Name Is Red by Orhan Pamuk, and The Blue Flower by Penelope Fitzgerald, she whose name is at the top of this blog. (The latter I got on the recommendation of Matt Weiner, the former on that of Dr. Snarkout.)
posted evening of August 24th, 2007: Respond ➳ More posts about The Blue Flower
| |
Thursday, August 23rd, 2007
I don't get out to the movies as often as I'd like; one of the things I'm looking forward to about next week (when Ellen and Sylvia are going to be on vacation, in London, and I'll be on my own), is getting the free time to see some movies. Well, imagine my delight when I went to look at The Film Forum's web site, and found that they are screening a film noir festival all week! Looks like I will see Klute and Born to Win on Tuesday evening, and Midnight Cowboy and The Panic in Needle Park on Wednesday evening.
posted evening of August 23rd, 2007: Respond
| |
Monday, August 20th, 2007
Musing on Snow: I have been doing little else for weeks now, at least here in this space. What about the ending? It must be said, this is a very bleak novel -- a bleak view of Ka's life and of the situtation in Turkey. Fazıl's words in the final chapter do a little to mitigate the sense of bleakness as regards Turkey, and to make it seem like I am having that reaction because I am not familiar with the mores. But: the novel is primarily about Ka -- I think so, and Pamuk at least appears to think so as evidenced by his words in chapter 29. So: a novel about Ka (and possibly about his reflection in Necip and Fazıl), and a fairly depressing one. But the dread in reading it was also a very sweet experience. And the thinking ahead that Pamuk makes me do was also lovely in its way, kind of like solving a crossword puzzle. I'm not sure right now, what I make of chapter 43, the last chapter but one, which did not concern Ka much -- I guess it was sort of directed at wrapping up the story, I don't think in a totally satisfactory way. It's not clear to me whether İpek and Kadife are fully characters in their own right, or foils for Ka like most everyone else in the book; it could be that if I understood the final two chapters better, I would see that they were fully realized characters.
posted morning of August 20th, 2007: Respond ➳ More posts about Snow
| Previous posts Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |