|
|
Thursday, December 28th, 2006
Halfway through Against the Day -- the book just took a turn (p. 548) for the miraculous. I heard from Bill M. today, that he just finished it, and that I have many more marvels to expect in the coming pages.
posted afternoon of December 28th, 2006: Respond ➳ More posts about Against The Day
| |
Saturday, December 23rd, 2006
Two fine blogs having to do with Against the Day: the Against the Day Weblog of the mysterious Basileios -- I don't know if that URL is going to continue to be the correct one -- and Research Methods for Professional Writers by somebody named Stevens. [...Later:] You know that blog of Stevens' is really good. (Basileios' may be great too, I don't know -- haven't started looking in the archives much yet.) Update:Also Adam Kotsko has compiled an index of some of the best Against the Day reviews.
Update: some great writing, in Spanish, about Against the Day at El pez volador.
posted morning of December 23rd, 2006: Respond ➳ More posts about Thomas Pynchon
| |
Friday, December 15th, 2006
I have been on-again, off-again with Against the Day; after the first bit, which I quite enjoyed, there was about a hundred pages where I was reading and thinking, well I really owe the guy big-time for Vineland and GR and Lot 49, I really should keep reading; and then there was about a hundred pages where I was liking the story a lot but not quite connecting with the characters; but suddenly yesterday afternoon, as I was reading of Kit's exploits at Yale and on Long Island, it hit me with a flash that this is Great Stuff, on a par with anything Pynchon has written before. And reading today about Dally working her way around NYC, that impression is still with me. I am feeling the need to reread though, since Dally and her father and their story were introduced during a bit where I wasn't paying very close attention.
posted evening of December 15th, 2006: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Saturday, December 9th, 2006
Go listen to it play. Hey here's something interesting: I just found out I'm related to Rube Goldberg on my mother's side; his brother Sanford married my distant cousin Gladys Da Silva Solis Ritterband.
posted morning of December 9th, 2006: Respond
| |
Saturday, November 25th, 2006
Funny -- the narrative voice in Against the Day that I was thinking (as of p. 41) was a parody, goes away right about p. 41 and is replaced by/transitions gently into a voice that sounds much more like Pynchon's to my ears. I like The Great Quail's suggestion that this opening is a way of poking fun at people who expect Pynchon's language to be pretentiously wordy. ("Pretentiously wordy" isn't exactly what I'm looking for here; it is the closest I can come on short notice.)
posted evening of November 25th, 2006: Respond
| |
From Against the Day: I am really liking this line, from p. 41: "Many people believe that there is a mathematical correlation between sin, penance, and redemption. More sin, more penance, and so forth. Our own point has always been that there is no connection. All the variables are independent. You do penance not because you have sinned but because it is your destiny. You are redeemed not through doing penance but because it happens. Or doesn't happen. "It's nothing supernatural. Most people have a wheel riding up on a wire, or some rails in the street, some kind of guide or groove, to keep them moving in the direction of their destiny. But you keep bouncing free. Avoiding penance and thereby definition." It is Drave, leader of the order which Lew Basnight has just joined/drifted into, telling him not to expect forgiveness to come out of the works he is doing. I am still finding the narrative voice kind of jarring and thinking it sounds more like a parody than like Pynchon's authentic voice. But against that, I'm really enjoying the story being told.
posted morning of November 25th, 2006: Respond
| |
Friday, November 24th, 2006
I am finding the frontspiece of Against the Day a little mysterious: "It's always night, or we wouldn't need light." -- Thelonious Monk Any one have information that will help me place this in context and make sense of it? Drop me a line.
Update -- here is a transcription by Steve Lacy of some advice from Monk, including "It must be always night, otherwise they wouldn't need lights."
posted evening of November 24th, 2006: Respond
| |
I've been looking forward for a couple of months to Pynchon's new novel. And here it is! I just started it this morning and am sort of curious as to whether I'm reading the story of the novel or the story of another work that is contained within the novel -- and whether the narrating voice is Pynchon's or a character's. I'm leaning towards the latter (presumably I'll find out soon enough) -- the first chapter is reading a bit like a parody of what somebody critical of post-modern fiction might expect a new book by Pynchon to sound like.
posted afternoon of November 24th, 2006: Respond
| |
Wednesday, November 15th, 2006
A new Moomin book arrived today -- it is the newly published Moomin: The Complete Tove Jansson Comic Strip, Book One. Sylvia and I looked at the first story, "Moomin and the Brigands", this evening -- I was impressed by how well Sylvia is reading -- this was her first experience with hyphens but she seemed to get it pretty well after I explained. Here is a preview of the book. Just beautiful artwork -- the dialog (in the first few pages at any rate) is not as interesting as it is in the books though.
posted evening of November 15th, 2006: Respond ➳ More posts about Moomins
| |
Sunday, November 12th, 2006
This movie "Cleo from 5 to 7" is making me think about subtitles (and wish, wish I understood French better than the very minimal amount I do, so I could understand the cross-talk and the background noise). It is subtitled very well, actually -- I seem to sense a certain self-consciousness on the part of whoever did the translation, about the limitations they faced. Two elements of filmmaking that I don't think are recognized as art forms in themselves, are subtitling and colorizing. At one point Angèle asks Cléo something like "But I thought he adored you?" and she replies, "Il m'adore!" which is translated as "He does!" -- I picked up on this and was wondering why the translation isn't "He adores me!" and then I realized French doesn't have a verb which could be used in a reply like English "does", so the translation is probably correct idiomatically.
posted afternoon of November 12th, 2006: Respond ➳ More posts about Cléo from 5 to 7
| Previous posts Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |