If he hadn't been so tired, ... he might have seen at the start that he was setting out on a journey that would change his life forever and chosen to turn back.
This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)
READIN
READIN started out as a place for me
to keep track of what I am reading, and to learn (slowly, slowly)
how to design a web site.
There has been some mission drift
here and there, but in general that's still what it is. Some of
the main things I write about here are
reading books,
listening to (and playing) music, and
watching the movies. Also I write about the
work I do with my hands and with my head; and of course about bringing up Sylvia.
The site is a bit of a work in progress. New features will come on-line now and then; and you will occasionally get error messages in place of the blog, for the forseeable future. Cut me some slack, I'm just doing it for fun! And if you see an error message you think I should know about, please drop me a line. READIN source code is PHP and CSS, and available on request, in case you want to see how it works.
See my reading list for what I'm interested in this year.
READIN has been visited approximately 236,737 times since October, 2007.
John couldn't make it over to Lonesome Nickel studios this weekend; Dress Rehearsal Rags will resume in a couple of weeks.
Seemed like it would be a good idea, this sunny Sunday morning on Meeker St., to mash up a couple of old country tunes together which don't really have that much in common. Here's the Carter Family + Ernest Tubb, for your delectation:
Thanks to Ellen for the wonderful camerawork -- thanks to Pixie for sitting and listening!
posted afternoon of May 12th, 2013: Respond ➳ More posts about Fiddling
So, wow; the first sentence of Queen Isabel Was Singing Rancheras is seven pages long... I enjoyed the challenge of getting the multipage paragraphs in Resurrection across with a sense of the driving rhythm of the original, and communicating the sense of it. This is kind of ridiculous! Those paragraphs had maybe page-long sentences at some points, but 7? Gorgeous though. I'm having trouble believing he was able to do this on page one of his first novel (1994) and have it be successful -- a popular novel! It seems audacious and intimidating.
Forever is ending today (Ernest Tubb -- this is a special moment for me, I have been wanting to cover Tubb for a long time.)
Serpent at the gates of Wisdom (Robyn Hitchcock, to whom happy 60 years! Sorry we missed the big show in San Francisco -- and very happy to have been present at the big show in NYC.)
Snake Doctor Blues (or a few bars from it anyways)
Spring is without question here; and we got a ping-pong table! Here are Ellen and Sylvia volleying.
Sylvia and I put it together yesterday afternoon; but we took a break so John and I could do some jamming. A new setup means I'm not sure yet where to set up the camera; and the upshot is that I'm mostly just out of the frame, a disembodied Stroh fiddle. Shades of February! We ran out of tape at what seems to me like a pretty opportune moment.
With all this composition and revision, I am getting unnervingly close* to having a finished draft translation of The art of resurrection on my computer and in my notebooks and in my head. Now is the time for me to admit to myself, it is very unlikely that this will ever see publication, or be read by anyone else than (obsessively) myself and (gratifyingly) friends I send the Word file to. (And if you are one of those friends, thanks greatly for the interest and for the kind words, and if you are not but would like to be, then definitely get in touch, I am glad to send drafts around.) This will very likely end up in the category (if there even is such a category) of "fan-translation," an amateur's first foray into translation of a novel, spurred on by infatuation with the book; something to be proud of certainly but not something that will (so to speak) make my name as a translator.
So what do I get out of it if not publication? Well -- it ia a hugely fun project. So there's that -- I can't really think of a better way I could have spent these past months of evenings and weekend, than by reading and rereading this book and my translation of it. And too, it has truly been increasing the intimacy of my relationship with language: I am feeling fluent in English in ways I had not realized before, that I lacked fluency. I think I am gaining, as well, some skill in or understanding of storytelling, and in the process of revision.
So -- that's my story and I'm sticking with it. (And yes, I am submitting this translation for publication, thinking of a couple of different places. And keeping my fingers crossed.) Tomorrow I am going to start composing my notes and excerpts for the submission. Here are a couple of great things about this novel: Narrative Person. I don;t think I've encountered another author able so easily and so subtly/seamlessly to shift between 3rd-person narrative, 1st-person recollection, 1st-person-plural narration, paraphrase and dialog -- the subtlety of structure can be a bit tricky to untangle at times, but it makes for a very pleasant sensual response to the way you slide around, between different camera angles and lenses. Squalid Erotica. The sex scenes between Magalena Mercado and the Christ of Elqui are uncomfortably, weirdly titillating . Haunting Irreality. The eerie final chapters will keep you up at night. (This is almost the opposite of Magical Realism!) Slapstick Meditation on Faith. Rivera Letelier's reverent (and at the same time bawdy) treatment of the Christ of Elqui's faith and lunacy is inspiring and touching. I have had the sense all along, despite the passages that I couldn't quite get in the original, that this is a great novel; and reading the English is bearing that out. This is just a pearl of a book.
* Progress at the moment, for those keeping score at home: 23 chapters, which is 62,000 words, completed in a very-close-to-finished-draft state. Three chapters at the end which I have not started working on yet, and two in the middle that I skipped over as insufficiently fun. I am going to leave those five for the time being and focus on getting this draft actually finished, and picking out the chapters that I want to include in the submission.
Robyn Hitchcock has released on Spotify a version of Love from London with commentary tracks à la Spectre. Magnificent. (...And more! The commentary trax are available as videos at you tube!)