The peculiar evil of silencing the expression of an opinion is, that it is robbing the human race; posterity as well as the existing generation; those who dissent from the opinion, still more than those who hold it. If the opinion is right, they are deprived of the opportunity of exchanging error for truth: if wrong, they lose, what is almost as great a benefit, the clearer perception and livelier impression of truth, produced by its collision with error.
This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)
READIN
READIN started out as a place for me
to keep track of what I am reading, and to learn (slowly, slowly)
how to design a web site.
There has been some mission drift
here and there, but in general that's still what it is. Some of
the main things I write about here are
reading books,
listening to (and playing) music, and
watching the movies. Also I write about the
work I do with my hands and with my head; and of course about bringing up Sylvia.
The site is a bit of a work in progress. New features will come on-line now and then; and you will occasionally get error messages in place of the blog, for the forseeable future. Cut me some slack, I'm just doing it for fun! And if you see an error message you think I should know about, please drop me a line. READIN source code is PHP and CSS, and available on request, in case you want to see how it works.
See my reading list for what I'm interested in this year.
READIN has been visited approximately 236,737 times since October, 2007.
David Bonta (blogger at Via Negativa) has published a book of Odes to Tools with Phœnecia Publishing -- some beautiful thoughts about the things we use.
Ode to a Socket Wrench
Better than all power tools Is the socket wrench:
Its accomodating nature Its chrome-plated steel Its handling of torque.
Kristin Berkey-Abbott reviews the collection today.
posted morning of January 8th, 2011: Respond ➳ More posts about Readings
A tantalizing bit of insight into Rivera Letelier's story-telling abilities is in this review of The Art of Resurrection, by Laura Cardona, book reviewer for La nación:
...As a young man, Rivera Letelier eaves-dropped on the conversations of the adults around him in Algorta, where his mother and his sisters (and likewise, later on, his wife Mari) balanced the family budget by serving meals. Every night, forty or more old miners would come by the house looking for a meal; young Hernán would pass whole evenings under the table, making note of every anecdote.
Cardona got this from Ariel Dorfman's Memories of the Desert, a 2004 account of traveling through the Atacama; she says Dorfman devotes more than a chapter to Rivera Letelier. This book is certainly going on my reading list...
(Found the Cardona review via Proyecto patrimonio's archive of writings about Rivera Letelier. Found the Dorfman book being remaindered by Amazon marketplace sellers.)
Here is the state of play â…“ of the way into Our Lady of the Dark Flowers, as the striking workers, having marched from Alto de San Antonio to Iquique, settle into their quarters at the Escuela Santa MarÃa* to wait for the mining companies' response to their demands:
Barretero is a worker at the mine who digs trenches.
Carretero is a mechanic who works on the carts used for hauling caliche, the nitrate ore.
Herramentero is (at a guess) a blacksmith.
Calichero is a mine-worker; I think it is a generic term covering anyone who works at the nitrate mines. There are several words derived from caliche that occur quite frequently in the text.
Particular is one of the jobs in the nitrate fields; I think it might refer to someone who works with explosives.
Derripiador is one of the jobs involved in processing nitrate ore.
Patizorro is (I think) another term for particular.
Perforista: another term for barretero.
Some of this stuff is pretty specific to nitrate mining in Chile, I'm not sure how it could be brought over cleanly into English. Album Desierto has a great glossary of salitrera terminology.
*It is difficult reading (mostly in the present tense) about how excited the striking workers are, how happy and hopeful they are in the face of their hardships, when you know how the history is going to end up.
**At one point Gregoria Becerra says her daughter "does not need any idilios"; Idilio Montañez' name means "love affair".
appy new year to all, and my thanks for reading the blog (if you do read the blog, and otherwise thanks for dropping by.) I am looking forward to what this new year will bring. Ring out the old, ring in the new...
Numerological note as of January 1st: today is 1/1/11! Do something observant at 1:11, 11:11, and 20:11.
posted afternoon of December 31st, 2010: 2 responses ➳ More posts about Birthdays
Rivera Letelier is an absolute wizard of narrative voice, of person -- I wrote before about the shifts from third to first-person singular in The Art of Resurrection; something even more complex and initially confusing is going on in Our Lady of the Dark Flowers. This is quite possibly the only novel I've ever read which is told in first-person plural omniscient present.*
The novel opens
with the narrator telling a story, set in the present tense, about 56-year-old widower Olegario Santana and his two pet vultures** -- he "is feeding" them, they "are emitting their gutteral carrion cries"... And it is initially quite jarring when the narrator backs off and shifts to "we" -- I believe the first place this happens is at the end of the sixth paragraph, where Olegario is walking to the mines -- something does not seem quite right, suddenly he meets up with a group of men who come up to him and "we tell him" that perhaps he has not heard, but a general strike was declared last night.
Is "we" the group of men? That's what it seems like at first; but as the novel progresses, "we" becomes more general, it is the workers of the pampa as a general class. The narrator is not a singular person or a distinct group of people -- the group of men would not have been able to narrate Olegario feeding his birds -- but is rather the voice of the pampino community. By doing this Rivera Letelier includes you the reader as a member of that community and makes it very easy, after a little hesitation, to get inside the book. Thinking of the story as a movie: when the narrator is telling about Olegario feeding his birds (and throughout the book in passages where he is speaking about "he" and "them"), he is describing the action onscreen as you watch the movie -- the present tense makes this work -- but when he shifts to "we", you realize you are part of what you're watching onscreen.
*I can't think of another one. Can you? I can't imagine this has never been done before; still it is quite distinctive.
**Well I'm pretty sure they're vultures anyway -- they are called jotes, which I think serves as a generic way of referring to birds, not buitres -- but they are described as carrion birds with pink heads, so vultures. Possibly jot is a Chilean term for vulture. Vulture does seem like an unlikely bird to have as a pet; but I am leaving that to the side for now, suspending disbelief.
...And, confirmation! Googling around for jotes in the Atacama brings me to a page from the Museo Virtual de la Región Atacama, with pictures of a vulture, "Jote de Cabeza Colorada (Catarthes Aura)". Wiktionary listsjote as a Chilean term for turkey vulture.
This week I've started Rivera Letelier's Santa MarÃa de las flores negras, Our Lady of the Dark Flowers -- the title is a reference to this anonymous poem, "The Dark Copihue, Flower of the Pampa", published in 1917 commemorating the 1907 massacre at Escuela Santa MarÃa de Iquique:
I am the pampino worker
Exploited by the owner;
I am the outcast, abandoned
fighting for his destiny;
it is I who lay the roadway
of my own disgrace
irrigating with my sweat
this desolate pampa;
I am the dark, silent flower,
flower that feeds on my sorrow.
A blind man** recites this poem in Chapter 3, among other folk poetry about the workers' struggle. (This seems like an interesting way of interweaving fact and fiction, since of course the poem was not written at the time the novel is set. The author is turning the poem into an element of his fictional world.) The red copihue is Chile's national flower; the poet (who Sergio González Miranda speculates* could be Luis Emilio Recabarren, fixture of Chile's left wing in the early 20th Century) sees a black flower growing from the blood and sweat of the pampino workers.
**The blind poet might be, if I'm understanding a statement in Chapter 4 correctly, Rosario Calderón, listed byPoesÃa Popular as the author of PoesÃas Pampinas in 1900.... Ah -- no -- I missed a note in Chapter 3 that the blind man's name is Rosario Calderón "just like the famous poet who publishes his works in El Pueblo Obrero."
Teresa's Christmas post is very much worth checking out: Luke 2, 1-14 in a plethora of different translations. Read about Mary's revelation in Dutch, Portuguese, Lowland Scots, Greek, Slavonic, various Englishes...
posted afternoon of December 27th, 2010: 1 response ➳ More posts about The Bible
...in the winter-time... Sylvia and I worked a puzzle together, a gift she and Ellen got for me this fall when they traveled to visit Sybil.
I hereby declare the persistence of memory officially disintegrated! We also spent some time playing chess -- I won but she gave me a good run for my money. The set is a gift from my father and mother, an old set which I remember from our household growing up:
posted afternoon of December 26th, 2010: 4 responses ➳ More posts about Sylvia
There is a winter storm warning! 10-15" of snow predicted for this afternoon and tonight and tomorrow... I will be indoors keeping warm. Here is some music to keep warm by.
It is blues guitarist Eleanor Ellis' documentary of a Piedmont Blues house party -- at John Jackson's house in Fairfax Station, northern Virginia. Featuring Jackson and his son James, John Cephas and Phil Wiggins, Archie Edwards, Cora Jackson, Flora Molton and Larry Wise, John Dee Holeman, and Quentin "Fris" Holloway. Lots of talk about the music and the traditions. Thanks to Chris (of the have_moicy mailing list) for the link.
posted morning of December 26th, 2010: Respond ➳ More posts about The Blues