The READIN Family Album
Me and a lorikeet (February 24, 2008)

READIN

Jeremy's journal

Ce n'est pas avec des idées qu'on fait des vers, c'est avec des mots.

— Stéphane Mallarmé


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Friday, December 31st, 2010

🦋 Narrative person

Rivera Letelier is an absolute wizard of narrative voice, of person -- I wrote before about the shifts from third to first-person singular in The Art of Resurrection; something even more complex and initially confusing is going on in Our Lady of the Dark Flowers. This is quite possibly the only novel I've ever read which is told in first-person plural omniscient present.*

The novel opens with the narrator telling a story, set in the present tense, about 56-year-old widower Olegario Santana and his two pet vultures** -- he "is feeding" them, they "are emitting their gutteral carrion cries"... And it is initially quite jarring when the narrator backs off and shifts to "we" -- I believe the first place this happens is at the end of the sixth paragraph, where Olegario is walking to the mines -- something does not seem quite right, suddenly he meets up with a group of men who come up to him and "we tell him" that perhaps he has not heard, but a general strike was declared last night.

Is "we" the group of men? That's what it seems like at first; but as the novel progresses, "we" becomes more general, it is the workers of the pampa as a general class. The narrator is not a singular person or a distinct group of people -- the group of men would not have been able to narrate Olegario feeding his birds -- but is rather the voice of the pampino community. By doing this Rivera Letelier includes you the reader as a member of that community and makes it very easy, after a little hesitation, to get inside the book. Thinking of the story as a movie: when the narrator is telling about Olegario feeding his birds (and throughout the book in passages where he is speaking about "he" and "them"), he is describing the action onscreen as you watch the movie -- the present tense makes this work -- but when he shifts to "we", you realize you are part of what you're watching onscreen.

*I can't think of another one. Can you? I can't imagine this has never been done before; still it is quite distinctive.

**Well I'm pretty sure they're vultures anyway -- they are called jotes, which I think serves as a generic way of referring to birds, not buitres -- but they are described as carrion birds with pink heads, so vultures. Possibly jot is a Chilean term for vulture. Vulture does seem like an unlikely bird to have as a pet; but I am leaving that to the side for now, suspending disbelief.

...And, confirmation! Googling around for jotes in the Atacama brings me to a page from the Museo Virtual de la Región Atacama, with pictures of a vulture, "Jote de Cabeza Colorada (Catarthes Aura)". Wiktionary lists jote as a Chilean term for turkey vulture.

posted morning of December 31st, 2010: 4 responses
➳ More posts about Our Lady of the Dark Flowers

Wednesday, December 29th, 2010

🦋 Chile's dark flower

This week I've started Rivera Letelier's Santa María de las flores negras, Our Lady of the Dark Flowers -- the title is a reference to this anonymous poem, "The Dark Copihue, Flower of the Pampa", published in 1917 commemorating the 1907 massacre at Escuela Santa María de Iquique:

Soy el obrero pampino
por el burgués esplotado;
soy el paria abandonado
que lucha por su destino;
soy el que labro el camino
de mi propio deshonor
regando con mi sudor
estas pampas desoladas;
soy la flor negra y callada
que crece con mi dolor.
I am the pampino worker
Exploited by the owner;
I am the outcast, abandoned
fighting for his destiny;
it is I who lay the roadway
of my own disgrace
irrigating with my sweat
this desolate pampa;
I am the dark, silent flower,
flower that feeds on my sorrow.
A blind man** recites this poem in Chapter 3, among other folk poetry about the workers' struggle. (This seems like an interesting way of interweaving fact and fiction, since of course the poem was not written at the time the novel is set. The author is turning the poem into an element of his fictional world.) The red copihue is Chile's national flower; the poet (who Sergio González Miranda speculates* could be Luis Emilio Recabarren, fixture of Chile's left wing in the early 20th Century) sees a black flower growing from the blood and sweat of the pampino workers.

*Dr. González Miranda is a professor of sociology at the Universidad Arturo Prat in Antofagasta, and seems like a great source for poetry of the workers' movement in Chile; besides the linked article I also found a piece by him from 2003 called "Habitar la pampa en la palabra: la creación poética del salitre". Professor González Miranda's books are available from Ediciones LOM.

**The blind poet might be, if I'm understanding a statement in Chapter 4 correctly, Rosario Calderón, listed by Poesía Popular as the author of Poesías Pampinas in 1900.... Ah -- no -- I missed a note in Chapter 3 that the blind man's name is Rosario Calderón "just like the famous poet who publishes his works in El Pueblo Obrero."

posted evening of December 29th, 2010: 1 response
➳ More posts about Hernán Rivera Letelier

Monday, December 27th, 2010

🦋 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

Teresa's Christmas post is very much worth checking out: Luke 2, 1-14 in a plethora of different translations. Read about Mary's revelation in Dutch, Portuguese, Lowland Scots, Greek, Slavonic, various Englishes...

posted afternoon of December 27th, 2010: 1 response
➳ More posts about The Bible

Sunday, December 26th, 2010

🦋 (Lazing on a) Snowy Afternoon

...in the winter-time... Sylvia and I worked a puzzle together, a gift she and Ellen got for me this fall when they traveled to visit Sybil.

I hereby declare the persistence of memory officially disintegrated! We also spent some time playing chess -- I won but she gave me a good run for my money. The set is a gift from my father and mother, an old set which I remember from our household growing up:

posted afternoon of December 26th, 2010: 4 responses
➳ More posts about Sylvia

🦋 Blizzard Blues

There is a winter storm warning! 10-15" of snow predicted for this afternoon and tonight and tomorrow... I will be indoors keeping warm. Here is some music to keep warm by.

It is blues guitarist Eleanor Ellis' documentary of a Piedmont Blues house party -- at John Jackson's house in Fairfax Station, northern Virginia. Featuring Jackson and his son James, John Cephas and Phil Wiggins, Archie Edwards, Cora Jackson, Flora Molton and Larry Wise, John Dee Holeman, and Quentin "Fris" Holloway. Lots of talk about the music and the traditions. Thanks to Chris (of the have_moicy mailing list) for the link.

posted morning of December 26th, 2010: Respond
➳ More posts about The Blues

Friday, December 24th, 2010

🦋 Merry Christmas!

There are certainly much worse things to believe in.

Bonus X-mas content! Here is a Christmas Shuffle from Holly. An excellent playlist with one glaring omission.

posted morning of December 24th, 2010: Respond
➳ More posts about Music

Monday, December 20th, 2010

🦋 A Year of Reading

The sky is clear! So I'm going to stay up and wait for the eclipse at 2 tomorrow morning, which will be the first total lunar eclipse to occur on the Winter Solistice since the 1600's... While I'm waiting seems like a good time to write my annual reading review post.

2009 was, as you may recall, a year of starting to pick up the Spanish language in my readings and getting acclimated to the literature of Latin America; that trend continued in the early part of this year with a whole lot of time and thought spent on Borges -- Collected Fictions in Hurley's translations and many of the fictions in Spanish as well, plus some essays, lectures, and forewords. In the last quarter of this year I have discovered and have been reading Hernán Rivera Letelier, specifically The Art of Resurrection (and am just starting Our Lady of the dark flowers which a friend on the west coast sent to me), and thinking more about Borges and about language. And in between, well, Bolaño, and some very interesting Saramago, Coetzee, Meredith Sue Willis, Joyce Hinnefeld, The Wettest County, Fred Exley, Jeffrey Eugenides; also have been for the first time really explicitly reading things with translation in mind, like the Rivera Letelier books, like the Poets of Nicaragua collection and Slavko Zupcic.

I have probably been blogging less about reading this year (particularly towards the end of the year) than in the last couple of years; that does not strike me as a terrible thing. I might shift the focus of the blog slightly away from reading and toward translation and the craft of writing -- of course there is a lot of room for overlap there...

I believe instead of creating a reading list post for 2011 I will just use the list from last year as a scratch pad -- I've been updating it over the course of the year anyway.

posted evening of December 20th, 2010: Respond
➳ More posts about Tsundoku

Monday, December 13th, 2010

🦋 Happy Feast of St. Lucy!

At Making Light, Teresa posts lyrics to a Swedish carol for this opening night of the Christmas season, along with descriptions of customs around Europe for observing the feast day. Marissa Lingen also has her annual Santa Lucia post.

Update: Fantastic! Saint Lucy, the patron saint of the blind, is the woman in the Blindness church scene, who "did not have her eyes covered, because she carried her gouged-out eyes on a silver tray."

posted morning of December 13th, 2010: Respond
➳ More posts about Blindness

Thursday, December 9th, 2010

🦋 Mama in her Kerchief and I in my Madness

'tis the Season! (anyway it is Winter, nearly.) John Holbo has just the thing for your seasonal enjoyment: a truly awful Christmas volume to read online or buy in hardcopy. Really impressive set-up I think -- fiction upon fiction upon great illustrations. I am reading eagerly to find out where he goes with it. (And see p. 10 for the Christmas card I want to send out to my friends and family.) Source images from Kunstformen der Natur here and here.

Holbo's earlier essay on Haeckel's contributions to the genre of Squeampunk can be read at HiLoBrow.

posted evening of December 9th, 2010: Respond
➳ More posts about Readings

Tuesday, December 7th, 2010

🦋 Milton's studious lamps

Many thanks to commenter Mariano on last year's Hypallage post for his valuable information about the image from Milton that Borges references in his dedication of El hacedor to Lugones. Mariano points out that beyond the fact that "las lámparas estudiosas" is clearly not quoting the "bright officious lamps" of Paradise Lost, book Ⅸ, there is not even any reference to this passage; rather, we have a quote from Milton's Areopagitica, a tract he wrote for Parliament in opposition to censorship.

Behold now this vast City: a City of refuge, the mansion house of liberty, encompast and surrounded with his protection; the shop of warre hath not there more anvils and hammers waking, to fashion out the plates and instruments of armed Justice in defence of beleaguer'd Truth, then there be pens and heads there, sitting by their studious lamps, musing, searching, revolving new notions and idea's wherewith to present, as with their homage and their fealty the approaching Reformation: others as fast reading, trying all things, assenting to the force of reason and convincement.
So, well, this means that both Boyer's translation and Hurley's have problems. Boyer is correct in calling the phrase "the hypallage of Milton" (though I would like "Milton's hypallage" better) -- Hurley's "a Miltonian displacement of adjectives" is clumsy and does not communicate Borges' intent. And Hurley has "scholarly lamps", which undoes the quotation. But Boyer quotes the wrong passage of Milton! That spoils the image. The image from Areopagitica makes complete sense as a part Borges' dedication, while the image from Paradise Lost seemed pretty out of keeping with the context.

...Reinventing the wheel dept. -- I see Michael Gilleland of Laudator Temporis Acti wrote about this last November, saying "as others have noted" -- guess it's not a new piece of knowledge. Nice to have on hand though.

posted evening of December 7th, 2010: 1 response
➳ More posts about The Maker

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange