The READIN Family Album
(March 2005)

READIN

Jeremy's journal

Anything that's worth doing is worth feeling guilty about.

R. Hitchcock


(This is a page from my archives)
Front page
More recent posts
Older posts

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Friday, September 25th, 2009

🦋 ...and speaking of movies based on stories from Cuentos Españoles,

I hope a movie has been made of Unamuno's El marqués de Lumbría; this opening paragraph would be spectacular on the screen:

La casona solariega de los marqueses de Lumbría, el palacio, que es como se le llama en la adusta ciudad de Lorenza, parecía un arca de silenciosos recuerdos del misterio. A pesar de hallarse habitada, casi siempre permanecía con las ventanas y los balcones que daban al mundo cerrados. Su fachada, en la que destacaba el gran escudo de armas del linaje de Lumbría, daba al Mediodía, a la gran plaza de la Catedral, y frente a la ponderosa fábrica de ésta, pero como el sol bañaba casi todo el día, y en Lorenza apenas hay días nublados, todos sus huecos permanecían cerrados. Y ello porque el exelentísimo señor marqués de Lumbría, Don Rodrigo Suárez de Tejada, tenía horror a la luz del sol y al aire libre. "El polvo de la calle y la luz del sol-solía decir-no hacen más que deslustrar los muebles y hechar a perder las habitaciones, y luego, las moscas..." El marqués tenía verdadero horror a las moscas, que podían venir de un andrajoso mendigo, acaso de un tiñoso. El marqués temblaba ante posibles contagios de enfermedades plebeyas. Eran tan sucios los de Lorenza y su comarca...
The ancestral mansion of the Marquéses of Lumbría, the palace as it was called in the gloomy city of Lorenza, appeared as a chest of silent memories of the mysterious. In spite of its being in fact occupied, the windows and balconies which gave out onto the world were almost always closed. The façade, where the great coat of arms of the Lumbrían lineage stood forth, looked south*, onto the great square of the Cathedral, whose ponderous construction it faced, but as the sun was shining all day long, and in Lorenza there are hardly any cloudy days, all of its openings remained closed. And this was because the excellent Señor Marqués of Lumbría, don Rodrigo Suáres de Tejada, abhorred the light of the sun and fresh air. "The dust of the street and the light of the sun -- he used to say -- do no more than dull the furniture's shine and spoil the rooms; not to mention the flies..." The Marqués was deathly afraid of flies, which might have come from a ragged, miserable beggar. The Marqués trembled at the thought of catching plebian diseases. And they were so filthy, the Lorenzans and the countryfolk...

...But it looks like no; several of his stories and books have been filmed but not this.

*How great a dialect for "south" is "noon"? A lovely one.

posted evening of September 25th, 2009: Respond
➳ More posts about Cuentos Españoles/Spanish Stories

Thursday, September 24th, 2009

🦋 Old, beautiful creatures

Christine K. passed along a link to Rachel Sussman's hunt for the Oldest Living Things in the World -- fun reading and some great photography. I was particularly taken with Sussman's photo of the llareta, an Andean plant which grows over rocks kind of like moss and forms some delightful shapes as it ages through the millenia.

Currently Sussman is on a pilgrimage to see a 9,500-year-old Spruce tree that is growing in Sweden.

posted evening of September 24th, 2009: 1 response
➳ More posts about Pretty Pictures

Sunday, September 20th, 2009

🦋 El Libro Talonario

Next story in Cuentos Españoles after La fuerza de la sangre (skipping over several centuries -- did nothing happen in Spain between the early 1600's and the late 1800's?) is El libro talonario by Pedro Antonio de Alarcón. A good solid story, a narrative voice I can relate to. And I find that a couple of years ago, it was made into a short movie! The movie is well done -- it gets across the idea of the story without adhering slavishly to its plot, and brings a modern perspective to it. Take a look, it's a pleasant 20 minutes:

posted evening of September 20th, 2009: Respond
➳ More posts about Readings

🦋 Picaresque

I've been reading some stories from Angel Flores' Spanish Stories/Cuentos Españoles, a facing-pages bilingual edition of Spanish short stories from Don Juan Manuel to Goytisolo. It's kind of a tricky book to recommend other than to someone learning Spanish -- for which purpose it is extremely useful -- because the translations are close to literal, rather than literary. They serve their purpose very well, of allowing me to cross-reference when I do not understand a bit of the Spanish; but if I were just reading the English I think I would look for a more polished translation. Anyways, I am loving the book and I recommend it if you find yourself in a similar position to me, interested in acquainting yourself with the literature and language of Spain.

I'm a bit surprised by how well I can understand the old Spanish of Lazarillo de Tormes -- I am not worrying too much about recognizing verb tenses, generally it is just enough to recognize that a word is some form of a particular verb, and I can get the rest from context. The text uses a whole lot of subjunctive preterites and second-person plurals which I'm pretty unfamiliar with... Lazarillo de Tormes (you can read a bilingual edition of it here, by a translator who apparently wishes to remain nameless) is according to Flores (and confirmed by Wikipædia), the first instance of Picaresque literature. Neat! I'm not real well acquainted with this genre beyond Don Quixote and The Adventures of a Simpleton... Lazarillo is fun and entertaining but did not really draw me in, I think the narrative voice just sounds too stilted for me to really get into it -- by way of comparison the first few pages of Cervantes' La fuerza de la sangre (one of his Novelas exemplares, which you can read here) have me falling in love with his clear voice -- I have only read him in translation before, I think when I am a little better at reading Spanish I need to try Don Quixote in the original, or in a bilingual edition if such a thing exists.* Cervantes was writing only a few decades later than the author of Lazarillo so I definitely think the stilted quality of the latter is a product of the author rather than of his age

*A bilingual e-book of Part I of Don Quixote is available for free download from Fusion Bilingual eBooks. Also there is an abridged bilingual edition from Anglo-Didacto which comes with a CD of readings; my first impulse is to be skeptical of the claim that the updating of archaic forms has been "done with profound respect to the Spanish text as well as its translation in English, [and] only emphasises, more if possible, the magic of Cervantes' pen."

posted afternoon of September 20th, 2009: Respond
➳ More posts about Miguel de Cervantes

Friday, September 18th, 2009

🦋 Borges on Whitman on Poe (oh my!)

So for a while I've been wondering about the obituary of Poe that Borges attributes to Whitman in his lecture on The Detective Story... Today I tracked it down. (Thanks for their invaluable assistance to Brett Barney and Ed Folsom of the Whitman Archive.)

Borges is referring to Whitman's essay A Backward Glance O'er Travel'd Roads, in which he says of Poe's poems that "beyond their limited range of melody (like perpetual chimes of music bells, ringing from lower b flat up to g) they were melodious expressions, and perhaps never excell'd ones, of certain pronounc'd phases of human morbidity." Also worth looking at Whitman's note on Edgar Poe's Significance -- Whitman's take on Poe seems to have been very much in line with Borges' own.

posted evening of September 18th, 2009: Respond
➳ More posts about Borges oral

🦋 Happy New Year!

שנה טובה! Today is also the start of a new year for Sylvia; she is turning 9. Lots of fun this weekend, what with going to Ellen's family for Rosh Hashanah tomorrow, and taking Sylvia's friends to the bowling alley for a birthday party on Sunday. (This is a party choice of Sylvia's that I am totally on board with!) I hope your weekend is a good one too, and your coming year likewise.

posted afternoon of September 18th, 2009: 1 response
➳ More posts about Sylvia

Sunday, September 13th, 2009

🦋 Is this what I think it is? [No.]

Bearing in from either Limb of Sight,
A-thrum, like peevish Dumbledores in flight

Timothy Tox, The Pennsylvaniad

Could Pynchon have put a Harry Potter reference into Mason & Dixon? I don't even know if that's possible chronologically... Both books were published in 1997, so it seems unlikely, though I don't know the months...

Aha! The name is according to Wikpædia an early Modern English word for "Bumblebee".

Update: Looks like somebody else noticed this and asked the same question a while back... Mildly amusing synonym for "dumbledore" is "cockchafer".

posted evening of September 13th, 2009: Respond
➳ More posts about Mason & Dixon

🦋 Structure

Something I've gotten used to in reading novels, and that Pynchon really challenges, is a tendency to feel the connection between the scene I'm reading and the plot of the book at large, to read at least in part for the motive sense of of the book, to be borne along by the plot. Reading the Armand Allègre/Duck of Vaucanson sequence in the middle of Mason and Dixon I got thrown off momentarily by a spell of trying to figure out what was happening in the broader plot of the book before I got back on track... It is a hilarious and lovely story taken on its own (or with the rest of the book as background).

There is apparently a movie based loosely on Gravity's Rainbow that is screening now at the Las Vegas film festival -- from the trailer it seems cute but pretty amateurish, and yet I think I would go see it if it were in a theater. Even without much shape, the Pynchonian images are fun to watch, particularly seeing how they get modified passing through somebody else's imagination.

posted afternoon of September 13th, 2009: Respond
➳ More posts about Thomas Pynchon

Thursday, September 10th, 2009

🦋 Distant Relations

This is kind of confusing: the New Yorker published a piece of fiction by Orhan Pamuk this week under the title, "Distant Relations" (translated by Maureen Freely) -- there is no sidebar to the effect that "Orhan Pamuk's new novel, Museum of Innocence, will be published in English next month; this piece is an exerpt" or something like that; but that is what the piece appears to be. It seems strange to publish it as a short story without any explanation of that; and it doesn't really work as a short story -- it does work pretty well as a teaser, though.

posted evening of September 10th, 2009: Respond
➳ More posts about Museum of Innocence

Sunday, September 6th, 2009

During a flashback to Mason's childhood, when he is apprenticing in his father's bakery:

"What happens to men sometimes," his Father wants to tell Charlie, "is that one day all at once they'll understand how much they love their children, as absolutely as a child gives away its own love, and the terrible terms that come with that,-- and it proves too much to bear, and they'll not want any of it, and back away in fear. And that's how these miserable situations arise,-- in particular between fathers and sons. The Father too afraid, the Child too innocent. Yet if he could but survive the first onrush of fear, and be bless'd with enough Time to think, he might find a way through..." Hoping Charlie might have look'd at him and ask'd, "Are you and I finding a way through?"
This passage really gets me -- the voice is just right, the sentiment is real. I'm kind of taken aback. This kind of unironic sentimentality is a bit uncommon in Pynchon's work -- not absent certainly but it is not what I expect to find.

posted evening of September 6th, 2009: Respond

Previous posts
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange