If you think, "I breathe," the "I" is extra. There is no you to say "I." What we call "I" is just a swinging door which moves when we inhale or when we exhale.
This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)
Translation
I really enjoy reading books in languages that I'm not fluent in -- not sure exactly what it is, but somehow the neural pathways that light up when I read a page of German or Spanish, repeat the words under my breath, and transform them internally into words and concepts I understand, are pleasurable ones. And I frequently admire translations that I read, the best ones and the lesser as well, and enjoy picking them apart and seeing where they diverge from the original. So translation seemed like a pretty natural thing for me to try my hand at.
I'm certainly not going for any kind of authorative version in my translations -- sometimes I spend some time on refining them and getting them to sound good, other times I try and leave them raw; but generally what I'm trying to do is to get across my experience of reading the text -- this is after all a blog about reading -- and to intensify the act of reading. I remember seeing somewhere a statement that translation is a form of reading, and liking it.
READIN
READIN started out as a place for me
to keep track of what I am reading, and to learn (slowly, slowly)
how to design a web site.
There has been some mission drift
here and there, but in general that's still what it is. Some of
the main things I write about here are
reading books,
listening to (and playing) music, and
watching the movies. Also I write about the
work I do with my hands and with my head; and of course about bringing up Sylvia.
The site is a bit of a work in progress. New features will come on-line now and then; and you will occasionally get error messages in place of the blog, for the forseeable future. Cut me some slack, I'm just doing it for fun! And if you see an error message you think I should know about, please drop me a line. READIN source code is PHP and CSS, and available on request, in case you want to see how it works.
See my reading list for what I'm interested in this year.
READIN has been visited approximately 236,737 times since October, 2007.
Esa obra era un escándolo, porque la confusión y la maravilla son operaciónes propias de Dios y no de los hombres.
This work [the building of a labyrinth in Babylon] caused outrage; for chaos and miracles are acts proper to God, not to mortals.
-- "The two kings and the two labyrinths", which Borges attributes to an inauthentic edition of the 1001 Nights.
In the foreword to Brodie's Report, Borges claims to be attempting ("I don't know how successfully") the composition of direct narratives, stories which do not mislead -- the implicit counterpart being that his previous volumes of stories have been labyrinths, mazes for the reader to lose himself in. (He draws a parallel to Kipling's work which I don't fully understand, need to look into that a bit more.) This is an interesting claim and I think it bears some thinking about...
One way of treating this foreword is as itself a clever bit of misdirection. I have only read Brodie's Report once, in the course of reading Collected Fictions this Spring, did not blog about it at all; my impression was that the stories in this volume would be, after I read them some more and got comfortable with them, my very favorite of Borges' stories, and that while there was a good deal of potential for the reader to get lost in the mazes of these stories, one would need to pull in the themes and storylines of his earlier fictions to make that happen -- that the stories appeared to be straightforward narrative but contained secondary levels in which the path of plot was not as obvious. I'm embarking on a second read now, to try and confirm some of this and to see how they hold up on rereading. Here is some beautiful prose from the foreword:
I have made an attempt, I don't know how successfully, at the composition of direct narratives. I am not claiming that they are simple; there is not a single page on earth -- a single word -- that is simple; for every word must assume the entire universe, whose most noteworthy attribute is complexity.* I would only like to clarify that I am not -- I have never been -- what was once called a fabulist, a preacher of parables, what is now called an "engaged" author. I have no desire to be Æsop.
Reading further, he is talking about his political beliefs in a slightly combative way, or perhaps in a resigned tone with a bit of self-justification about it. He says, his writing does not contain his personal political views -- except for once, in the case of the Six Days War -- this almost sounds like a response to (or an anticipation of) people who think he was denied a Nobel prize which he deserved, on the basis of being considered too conservative. The Six Days War thing would be useful to read up on... not finding quickly what writing he's got in mind, though I see a reference to it in this MartÃn Zubieta piece at leedor.com.
On the hot February morning when Beatriz Viterbo died ..., I noticed that the iron billboards in Plaza Constitución had been cleared of their advertisement for blonde cigarettes (or whatever it had been)... The matter caused me some pain, when I understood that the vast, incessant universe was detaching itself from her memory; this change would be the first in an infinite series.
In two or three pieces in Alma del suburbio, Carriego approached the epic; others were closer to social commentary. In Canción del barrio he crossed from Almafuerte's "sacred cosmic rabble"* to the humble middle class. In this second and final step we will find his most famous (if not his greatest) works of poetry. This journey brought him to what we might without deprecation call a poetry of quotidian misery -- a poetry of sick-beds, of failure, of time running in its course, wearing us down and sapping our will to live; a poetry of the family, of affections, of daily habits, even of gossip. It is worthy of note that tango would evolve along the same lines.
-- Borges, foreword to Versos de Carriego
Here are Carlos Gavito and Marsela Duran, tangoing to Eduardo Rovira's "A Evaristo Carriego." The orchestra is the Boston Pops.
* (or "omnipresent sacred rabble" maybe? di Giovanni renders it "cosmic holy rabble".)
This beginning is fairly characteristic of the stories in Brodie's Report -- the narrator (who is often identifiably Borges) distances himself from the story he is telling. He introduces it as a story he heard years ago, that he doesn't remember, quite, and is embroidering with his own inventions -- sometimes (eg "Unworthy") the character who is telling the enclosed story explicitly expects Borges to weave a story out of it, to decorate it with knife fights and lawlessness.
posted evening of July 5th, 2010: Respond ➳ More posts about Readings
So we all think we don't want genre, we want to be anti-genre or perhaps hybrid, but since these are genres too, let us think about what it means to really go genreless. To go genreless in our contemporary publishing environment is to make a work without a ‘document map', without a diagram, without a blueprint. Without a sales category. A work such as this has no overview or topography. It can't be nicely summarized. It cannot be publicized, because it lacks ‘publicity'. In place of publicity it has secrecy, distortion, obscurity, waste. It is a waste product.
Así pensamos todos que no queramos gnero, queremos ser contra-género, tal vez híbrido. Pero como esas también son géneros, consideramos qué significa él, actualmente sin género. Ser sin género en la industría editorial contemporanea es escribir una obra sin «mapa de documento» o programa, sin diagrama. Sin categoría de venta. Tal texto no tiene ningún descripción topográfica. Y no se puede buen reducir. No se publica porque la «publicidad» lo falta. En lugar de publicidad tiene silencio, deformación, oscuridad, desperdicio. Es basura.
Looking at Christopher Higgs' post today at bright stupid confetti led me along to this essay, "Problems after genre" by Jovelle McSweeney, and somehow hit on the idea of rendering it in Spanish. I wonder if this will improve my ability to speak and compose in Spanish. The first effort sounds a little strained, not such a natural tone. More of the essay below the fold.
Así pensamos todos que no queramos género, queremos ser contra-género, tal vez híbrido. Pero como esas también son géneros, consideramos qué significa, actualmente sin género. Ser sin género en la industría editorial contemporanea es escribir una obra sin «mapa de documento» o programa, sin diagrama. Sin categoría de venta. Tal texto no tiene ningún descripción topográfica. Y no se puede buen reducir. No se publica porque la «publicidad» lo falta. En lugar de publicidad tiene silencio, deformación, oscuridad, desperdicio. Es basura.
Ser sin género no tiene por supuesto ningún lugar acerca de la editorial tradicional, convencional; y es también afuera de la rúbrica formalista que gobierna la publicación de la más prosa «vanguardista.» Esquematicia es lo que da «rigor» lógica al escrito vanguardista. Sin género es sin rigor, claro. Salvo el rigor mortis. Muchos de los sinónimos con los cuales la vanguardia se llama arreglanselas con coger el movimiento sobre la basura, limitado a los intersticios confusos de la mente. Aún la hibridación trae con si un sabor muy ordenado, un sabor exonorando del corporate-scientismo verde y izquierdo.
Todo quieren un género, aunque uno novelo, sobre todo uno novelo. Género parece un equipo; puedes batear para tú género.
Ser desfallecendo, siendo sin forma y sin género -- comer la placenta, mierda en las cejas obtener... ahora te metes de verdad en líos. Para obtener un número ISBN, la editorial debe a ti un género marcar. La falta de género significa que tus obras no se venden. Para tener lugar en los catálogos y indicias debes parecido algún género realizar. Uno sin género no entra nunca en el registro. Para pedir una estación en la conferencia AWP, debes marcar a cuál género pertenece la lectura. Sin género no puedes hablar. Solicitud de trabajo requiere una prueba de algún competencia genérica. La falta de género expone incompetencia.
Pero ¿qué es la escritura sin género? ¿Qué puede ser? Se ve el más fácil un montón de escritura tenienda género, género tan excesivo, tan plural que es sencillamente desordenado y incoherente. Es decir, «it's whack, like crack», como nos asegura Whitney Houston. Y (como ella también afirma) si era adicta, ¿dónde estan los recibos? No cuadrandose las cuentas, faltan los recibos. Ahora se hace uno un tipo adicto. Solipsismo y retardación reemplazan la forma ortodoxa. Vergüenza, deterioración, decadencia. Y sin embargo ese problema diagnosticar requiere usar palabras de finanza: tal cuentas son desequilibradas. No pueden explicarse. No se ganan compensación; o peor, no tienen ninguna compensación propia. Pierden tiempo, pierden el tiempo del público.
Si una obra era infestada por género hasta que no tiene género, tal vez no puede mantenerse. Puede suicidarse muchas veces, pero cada vez despierta y descubre que aún existe -- lo cual le da asco, y tambíen a todos otros.
What is B reading? Detective stories in French -- a language he scarcely understands, which makes the novels even more interesting. And even so, he always figures out who was the killer before he reaches the last page.
This is from Bolaño's "Wandering in France and Belgium" -- I like the way he points out that not fully understanding the language can make the reading experience (even) more interesting. This ties in very nicely with B getting interested in Altmann's asemic writing later in the story.
And a longer passage, from Borges' lecture on Dante published in Seven Nights -- Borges is talking ("now that we are among friends") about his own introduction to the Comedia:
Fate (except of course there is no Fate, of course what we call Fate is our failure to understand the complex machinery of causality) led me to three slim volumes... the books of Inferno, Purgatory and Paradise, rendered in English by Carlyle (not by Thomas Carlyle, of whom we will speak later). They were lovely little books, published by Dent. They fit in my pocket. On one page would be the Italian text and facing it, the text in English, rendered literally. Picture this modus operandi: first I would read a verse, a tercet, in English; then I would read the same verse, the same tercet, in Italian; and I went on this way until I reached the end of the canto. ...
I have read the Comedia many times. But the truth is, I don't know Italian, I don't know any more Italian than what Dante has taught me, and what Ariosto taught me later, when I read the Furioso.
Cool! Borges learned to read Dante the same way I learned to read Borges!
I'm interested in the point about not knowing "any more Italian than what Dante has taught me" -- I think that this method of learning to read a foreign language teaches a particular voice before it teaches the language in a more general sense. I am at this point extremely comfortable with Borges' voice, and pretty comfortable with Bolaño's; but opening up a book in Spanish by some other author, I may understand it (like Soldados de Salamina, which I picked up yesterday and have just been breezing through), or it may be like reading Greek (like Hernández' La paloma, el sótano y la torre, which I opened a few days ago and could not make head or tail of).
"Or discendiam qua giù nel cieco mondo," cominciò il poeta tutto smorto. "Io sarò primo, e tu sarai secondo."
'Now let us descend into the blind world down there,' began the poet, gone pale. 'I will be first and you come after.'
In Borges' lecture on the Commedia, he says that his experience of reading the Italian text with a parallel, line-by-line translation taught him that "a translation cannot be a replacement for the original text: the translation may however serve as a means, a stimulus to bring the reader closer to the original." This seems arguable to me as applied to translations in general,* though I'm pretty sympathetic to the thought; but I think there's no arguing with the idea that this is the proper role for a bilingual edition of poetry, to bring the reader closer to the original, foreign text.
Last night Borges' lecture on Nightmares sent me off to review Canto IV of Inferno; I was reading it in the Princeton Dante Project's bilingual edition, and finding to my happy surprise that I could follow the Italian pretty well, using Borges' method of reading a tercet at a time slowly in Italian, then in English, then in Italian... This evening I wanted to take another look at the canto and sat down with Pinsky's translation (which is published as a bilingual edition), and discovered that a poetic translation does not serve the function of a parallel translation. Not recommended -- I am finding it strange that Farrar, Straus & Giroux thought it would be a good idea to print the original and Pinsky's translation side by side. Back to the bare-bones parallel translation for me, thanks. Below the fold is Vittorio Sermonti reading Canto IV -- his reading is slow enough and clear enough that I was able to follow along in the text and have a fair idea which word was which...
There’s a thin line between what you are and what you aren't.
I'm afraid of loving you, and you're afraid I can't.
I’m falling now, I’m falling.
I’m falling now, I'm falling.
Take it away.
Nearly every line of Altazor that I have read so far is just screaming for me to quote it -- I am going to go ahead and lay out some blocks of quotation; my idea here is to be doing a parallel translation of the poem (based loosely on Eliot Weinberger's) and (in the other direction, at the same time) of my own writing. Here is a section that immediately follows the speech by God that I quoted in the previous post -- a second great soliloquy, this time by Altazor (and/or by the author, there is a great deal of confusion between his voice and his character's):
Con casi cada uno de los lÃneas que yo acabo de leer del poema Altazor, sentÃa el deseo de citarlo, repetirlo, traducirlo. Adelante, voy poner unos palabras citadas; tengo aquà la idea de traducir simultaneamente el poema (siguiendo vagamente la traducción de Eliot Weinberger) y mi propia escritura. Con esto, una pasaje que sigue directo el discurso de Dios citado en mi post anterior: es un segundo grande soliloquio, por Altazor mismo (o quizás por el autor, hay una gran confusión entre los dos).
Let's look at the next bit of Altazor's prologue. So far there have been two brief, pointed soliloquies, by God and by Altazor; the next to speak will be the Virgin. I am dying to know whether the Spanish word "aureola" is a pun for "aureola/halo" -- as an English speaker reading the Virgin saying "look at my aureola" has a different meaning from "look at my halo"... [...argh, never mind, this was based on a confusion on my part between "aureola" and "areola".]
I take my parachute; running off the edge of my star I launch myself into the atmosphere of the final sigh.
I circle endlessly above the cliffs of dream, I circle among the clouds of death.
I meet the Virgin, seated on a rose; she says to me:
"Look at my hands: they are transparent, like electric bulbs. Do you see the filaments where the blood of my pure light is running?
"Look at my halo. Cracks run through it, proving my antiquity.
"I am the Virgin, the Virgin with no taint of human ink, the only one who is not only halfway there; I am the captain of the other eleven thousand, who have been to tell the truth overmuch restored.
"I speak a language which fills the heart, according to the law of clouds in communion.
"I am always saying goodbye, and I remain.
"Love me, my child, for I adore your poetry. I will teach you aerial prowess.
"I need, so strongly do I need your tenderness; kiss my locks, I have washed them this morning in the clouds of the dawn. I want to lie down and sleep, on my mattress, the intermittent mist.
"My glances are a wire on the horizon, where the swallows can rest.
"Love me."
I knelt in that circular space. The Virgin rose up and seated herself on my parachute.
I slept; I recited my most beautiful poems.
The flames of my poetry dried out the Virgin's hair; she thanked me and then slipped away, seated on her soft rose.
"The flames of my poetry"! -- remember, true song is arson.
I am not able to make much sense of the third paragraph of the Virgin's speech -- who are the other 11,000? Who has been restoring them? What is everyone else only halfway? [Jorge López supplies some good ideas toward an answer in comments.]
»Mira mi aureola. Tiene algunas saltaduras, lo que prueba mi ancianidad.
»Soy la Virgen, la Virgen sin mancha de tinta humana, la única que no lo sea a medias, y soy la capitana de las otras once mil que estaban en verdad demasiado restauradas.
»Hablo una lengua que llena los corazones según la ley de las nubes comunicantes.
»Tengo tanta necesidad de ternura, besa mis cabellos, los he lavado esta mañana en las nubes del alba y ahora quiero dormirme sobre el colchón de la neblina intermitente.
»Mis miradas son un alambre en el horizonte para el descanso de las golondrinas.
»Amame.»
Me puse de rodillas en el espacio circular y la Virgen se elevó y vino a sentarse en mi paracaÃdas.
I'm feeling on a bit of a roll with reading and translating the prologue to Altazor. Here is another section, in which Huidobro/Altazor lays out the manifesto of the poem. There is some tricky pronoun-switching here; but I think the way I'm reading it makes sense.
Oh: how beautiful... how beautiful.
I see the mountains, the rivers, the jungles, the sea, the ships, the flowers, the seashells.
I see the night and the day, the axis where they converge.
Oh, oh,-- I am Altazor, great poet, without a horse who eats birdseed, nor who warms his throat in the moonlight; with my little parachute, like a parasol above the planets.
From each drop of sweat on my forehead are born stars; I will leave you the task of baptizing them, like so many bottles of wine.
I see it all, my brain was forged in tongues of prophecy.
See the mountain as the breath of God, climbing its swollen thermometer until it touch the feet of my beloved.
Am that one who has seen all things, who knows all the secrets, without being Walt Whitman -- I have never had a white beard, white like lovely nurses, like frozen streams.
That one who hears at night the counterfeiters' hammers, just busy astronomers.
That one who drinks from the warm glass of wisdom after the flood, paying heed to the doves, who knows the path of fatigue, the seething wake behind the ships.
That one who knows the storehouses of memory, of lovely forgotten seasons.
He: he, shepherd of airplanes, who conducts lost nights and masterful winds to the matchless poles.
His moan is like a blinking web of unseen meteors.
The day rises in his heart; he lowers his eyelids to make night, the farmer's respite.
He washes his hands under the gaze of God, he combs his hair like light, like he's harvesting slender raindrops, satisfied.
The screams are more distant now, like a flock across the hills, when the stars are sleeping afer a night of continuous labor.
The beautiful hunter, looking at the heavenly watering-hole where the heartless birds drink.
(The as-yet-nameless stars will make another very satisfying appearance early in Canto I.)
Veo las montañas, los rÃos, las selvas, el mar, los barcos, las flores y los caracoles.
Veo la noche y el dÃa y el eje en que se juntan.
Ah, ah, soy Altazor, el gran poeta, sin caballo que coma alpiste, ni caliente su garganta con claro de luna, sino con mi pequeño paracaÃdas como un quitasol sobre los planetas.
De cada gota del sudor de mi frente hice nacer astros, que os derea la tarea de bautizar como a botellas de vino.
Lo veo todo, tengo mi cerebro forjado en lenguas de profeta.
La montaña es el suspiro de Dios, ascendiendo en termómetro hinchado hasta tocar los pies de la amada.
At The Song in my Head Today, Holly mourns the passing of Peter Quaife and thinks about "Big Sky". Too big to cry, too high to see, people like you and me...