|
|
Tuesday, March third, 2009
Saramago is looking back on writing the epigraph for Blindness: Si puedes mirar, ve.
Si puedes ver, repara.
I wrote this for Blindness, already a good couple of years ago. Now, when the film based on this novel is making its debut in Spain, I've encountered the phrase printed on the bags of the 8½ bookstore and on the inside front cover of Fernando Meirelles' making-of book, which this same bookstore's publishing arm has edited with skill. At times I have said that by reading the epigraph of any of my novels, one will already know the whole thing. Today, I don't know why, seeing this, I too felt a sudden impulse, felt the urgency of repairing, of fighting against the blindness. [links are my additions -- J]
I'm curious about how to translate that epigraph. (And surprised that I don't remember this epigraph from when I read Blindness, and annoyed that I cannot go check how Pontiero translated it, because I lent it to a friend...) The sense of it is, "If you can see, see. If you can see, repair." -- Obviously this does not sound good in English because the distinction between mirar and ver is missing, and the transitive structure is lost. The literal translation of the first sentence would be "If you can look, see" -- but I'm guessing the sense of Si puedes mirar is something more like "if you are able to see", i.e. if you are not blind. It seems like ve has a more transitive sense, "see something, some injustice" (although the object is omitted, as it is with repara) -- where mirar is intransitive.
(There is an important misreading in this post, as regards the verb reparar -- see later post for the correction.)
posted evening of March third, 2009: 4 responses ➳ More posts about Saramago's Notebook
| |
Thursday, March 5th, 2009
Saramago takes another look at the epigraph, and makes me understand that I had been misreading it in a key way:
In a conversation yesterday with Luis Vázquez, closest of friends and healer of my ailments, we're talking about the film by Fernando Meirelles, just premiered in Madrid, even though we could not be in attendance, Pilar and I, as we intended to be, for a sudden bout of chills obligated me to retire to my chamber, or confined me to bed, in the elegant phrasing in use not so long ago. The conversation soon turned to the public's reactions during the exhibition and afterwards, highly positive according to Luis and to other trustworthy witnesses... We moved from there, naturally, to talking about the book and Luis asked me if we could look over the epigraph which opens it ("Si puedes mirar, ve, si puedes ver, repara"), for in his opinion, the action of seeing [ver] encompasses the action of looking [mirar], and therefore, the reference to looking could be omitted without bias to the meaning of the phrase. I could not come up with a reason to give him, but I thought that I should have other reasons to consider, for example, the fact that the process of vision occurs three stages, successive but in some manner autonomous, which can be stepped through as follows: one can look and not see, one can see and not observe, according to the degree of attention which we pay to each of these actions. We know the reaction of a person who, having just checked his wristwatch, returns to check it when, at that moment, somebody asks him the time. That was when light flooded into my head concerning the origin of the famous epigraph. When I was small, the word "observe", always supposing I already knew it, was not for me an object of primary importance until one day an uncle of mine (I believe that it is Francisco Dinis of whom I am speaking in this brief memoir) called my attention to a certain way of looking that bulls have, which almost always, he then demonstrated, is accompanied by a certain way of raising the head. My uncle said: "He has looked at you, when he looked at you, he saw you, and now it is different, he is something else, he is observing." This is what I told Luis, which immediately won the argument for me, not so much, I suppose, because it convinced him, but because the memory made him remember a similar situation. A bull looked at him as well, and again this movement of the head, again this looking which was not simply seeing, but observation. We were at last in agreement.
So, reparar is not "fix" as I had been thinking, but "observe" or "contemplate". The dictionary entry confirms that the word can be used in this sense. I'm still (like Luis) a bit dissatisfied with the relationship between mirar and ver in the first part of the epigraph.
posted evening of March 5th, 2009: 1 response ➳ More posts about José Saramago
| |
Friday, March 6th, 2009
I got in touch with the friend to whom I loaned Blindness; she sent me the authorized translation of the epigraph I've been wondering about for the past few days. If you can see, look. If you can look, observe. This is just right -- "If you can see" makes much better sense as an opening phrase than "If you can look"; and then on the second line, "If you can look" reads alright because you already have the structure set up to understand it in.
Saramago attributes this line to the "Book of Exhortations", which if I'm understanding right is Deuteronomy. It would be interesting to find out where it is in that book and see how e.g. the King James translation renders it. ...Looking further, it seems like "Book of Exhortations" is a pretty generic term -- it can refer to a lot of different prophetic writings. I wonder what Saramago's source for this line is. Update: Further investigation of the source here.
posted morning of March 6th, 2009: 2 responses ➳ More posts about Blindness
| |
Sunday, March 8th, 2009
Saramago posts today about International Women's Day:
I've just been watching the TV news, demonstrations by women all over the world, and I'm asking myself one more time what disgraceful world this is, where half the population still has to take to the streets to demand what should be obvious to everyone...
They say that my greatest characters are women, and I believe this is correct. At times I think the women whom I've described are suggestions which I myself would like to follow. Perhaps they are just models, perhaps they do not exist, but one thing I am sure of: with them, chaos could never have established itself in this world, because they have always known the scale of the human being.
I'm not completely sure about the translation in that last paragraph; it sounds pretty stilted the way I have written it. Possibly this is true of the original as well -- "chaos could never have established itself in this world" strikes me as a very strange thing to say, when the world is fundamentally chaotic -- and I don't see Saramago's women as imposers of order on natural chaos. This may be a clue into Saramago's understanding of the universe; I could see a reading of The Stone Raft in which the world is understood as an inherently ordered structure, and the characters (male and female, but particularly Joana) are keyed in to this natural order in opposition to humanity's chaos. Alternately I could be mistranslating, always a possibility.
posted evening of March 8th, 2009: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Sunday, April 5th, 2009
So the first thing I am reading by Roberto Bolaño is the new book of poetry, The Romantic Dogs. The poems are delight, sparsely elegant, the author's voice clear and engaging. I find that I have not yet constructed an authorial persona to associate with this voice, so a lot of my reaction to the readings so far has been seeing who this voice reminds me of -- for instance there are some lines in the title poem that sound very distinctly like Robyn Hitchcock; "El Gusano" is reminiscent of Allen Ginsberg's poetry (as I said before); the structure of "La Francesa" (especially its ending) is most similar to Ferlinghetti. I expect I'll find plenty of other referents as I continue to read, eventually they should gel into a new author for me to carry in my head... Here is a passage that's puzzling me a little. See what you think. The poem "Resurección" begins and ends as follows: La poesÃa entra en el sueño como un buzo en un lago. ... La poesÃa entra en el sueño como un buzo muerto en el ojo de Dios. Healy translates this as:Poetry slips into dreams like a diver in a lake. ... Poetry slips into dreams like a diver who's dead in the eyes of God.
But this seems to me to miss the parallelism. "Dead in the eyes of God" is a lexical unit -- it is making the phrase "en el ojo de Dios" into a modifier for "muerto" -- but what I was thinking as I read the Spanish was, the "eye of God" was what the dead diver was entering into -- it was playing the same role that the "lake" was playing in the first sentence -- so I would have translated it more like Poetry slips into the dream like a dead man diving into the eye of God. (Also I would have said "into a lake" in the second line.) Is this a misreading?
posted afternoon of April 5th, 2009: 2 responses ➳ More posts about The Romantic Dogs
| |
Wednesday, June 24th, 2009
To expand on a comment in the previous post, I just can't understand this choice by Pontiero: the Portuguese ...no interesse desta editora e da harmonia das nossas futuras relações, Profissionais. Espero que não lhe tenha passado... is translated as...for the sake of the publishing house and harmony in our future relationship. Professional, I trust you're not suggesting... Now I'm just really confused as to why Pontiero would have transposed the comma preceding "Profissionais" and the period after it. My initial thought when I read the English sentence was, this would "sound right" in Portuguese because the adjective follows the noun, so Raimundo is "completing the thought" of his interlocutor, whereas in English he's inserting a word in the middle of her thought. But the punctuation issue is separate. In the original, Raimundo adds his adjective directly in reply to her -- she is a little taken aback and pauses before replying. In the translation as it stands here, Raimundo pauses before replying, and she comes back with a quick riposte. I'm sort of flummoxed as to why this would be done -- it changes the sense of the passage and for no good reason that I can see.
Thinking about this a little further: I guess it's possible that the change in punctuation is a way of addressing the word-order issue -- that the quick "professional" following "relationship" sounds right in Portuguese, but in English the longer pause is necessary because the "correction" is being inserted prior to the end of the previous sentence. This does not seem right to me -- I think the flow of conversation would still work even though there's a slightly false note introduced by the word order -- but it makes some sense as a reasoning behind this change. (And/or, another possibility is that Pontiero is having a little fun with me by getting me to proof-read a novel about proof-reading.)
posted evening of June 24th, 2009: Respond ➳ More posts about Writing Projects
| |
Friday, September 25th, 2009
I hope a movie has been made of Unamuno's El marqués de LumbrÃa; this opening paragraph would be spectacular on the screen: La casona solariega de los marqueses de LumbrÃa, el palacio, que es como se le llama en la adusta ciudad de Lorenza, parecÃa un arca de silenciosos recuerdos del misterio. A pesar de hallarse habitada, casi siempre permanecÃa con las ventanas y los balcones que daban al mundo cerrados. Su fachada, en la que destacaba el gran escudo de armas del linaje de LumbrÃa, daba al MediodÃa, a la gran plaza de la Catedral, y frente a la ponderosa fábrica de ésta, pero como el sol bañaba casi todo el dÃa, y en Lorenza apenas hay dÃas nublados, todos sus huecos permanecÃan cerrados. Y ello porque el exelentÃsimo señor marqués de LumbrÃa, Don Rodrigo Suárez de Tejada, tenÃa horror a la luz del sol y al aire libre. "El polvo de la calle y la luz del sol-solÃa decir-no hacen más que deslustrar los muebles y hechar a perder las habitaciones, y luego, las moscas..." El marqués tenÃa verdadero horror a las moscas, que podÃan venir de un andrajoso mendigo, acaso de un tiñoso. El marqués temblaba ante posibles contagios de enfermedades plebeyas. Eran tan sucios los de Lorenza y su comarca...
The ancestral mansion of the Marquéses of LumbrÃa, the palace as it was called in the gloomy city of Lorenza, appeared as a chest of silent memories of the mysterious. In spite of its being in fact occupied, the windows and balconies which gave out onto the world were almost always closed. The façade, where the great coat of arms of the LumbrÃan lineage stood forth, looked south*, onto the great square of the Cathedral, whose ponderous construction it faced, but as the sun was shining all day long, and in Lorenza there are hardly any cloudy days, all of its openings remained closed. And this was because the excellent Señor Marqués of LumbrÃa, don Rodrigo Suáres de Tejada, abhorred the light of the sun and fresh air. "The dust of the street and the light of the sun -- he used to say -- do no more than dull the furniture's shine and spoil the rooms; not to mention the flies..." The Marqués was deathly afraid of flies, which might have come from a ragged, miserable beggar. The Marqués trembled at the thought of catching plebian diseases. And they were so filthy, the Lorenzans and the countryfolk...
...But it looks like no; several of his stories and books have been filmed but not this. *How great a dialect for "south" is "noon"? A lovely one.
posted evening of September 25th, 2009: Respond ➳ More posts about Cuentos Españoles/Spanish Stories
| |
Sunday, September 27th, 2009
A very nice line (assuming I am understanding it correctly) from the newly-published Bolaño story, The Contour of the Eye. Bolaño's character Chen Huo Deng is recounting a conversation with a doctor, telling him about writing diaries as a "crutch for literary creativity": Dijo que comprendÃa que los poetas escribiéramos mil palabras para librar una. Le dije que en mi diario actual se libraba algo más y se rió sin comprender.[First attempt at reading this is incorrect -- see comment from Rick -- He said his understanding was that we poets will write a thousand words to liberate a single one. I told him that in my current diary something else was being liberated and he laughed without understanding.] He said his understanding was that we poets will write a thousand words to get at a single one. I told him that in my current diary something else was at stake, and he laughed without understanding. This is working for me on a couple of levels, I can see an image of Chen's words as the fleet launched from Mycenae to liberate Helen...Thoughts about the translation of "librar" in the first sentence and "librarse" in the second sentence (and thanks to Rick for pointing out that this is a different verb from "liberar")? It would be nice to preserve the pun but I'm not at all sure how that would be done. "in my current diary something else was getting out" maybe? That doesn't sound very natural to me, and I'm skeptical whether it communicates the meaning of the Spanish very well.
posted morning of September 27th, 2009: 4 responses ➳ More posts about Roberto Bolaño
| |
Monday, October 19th, 2009
Found it! -- Many thanks to Deborah for sending me Unamuno's poem "Portugal" (an unpublished fragment), from which the line quoted in The Stone Raft is taken.
Portugal, Portugal, tierra descalza,
acurrucada junta al mar, tu madre,
llorando soledades
de trágicos amores,
mientras tus pies desnudos las espumas
saladas bañan,
tu verde cabellera suelta al viento
-- cabellera de pinos rumorosos --
los codos descansando en las rodillas,
y la cara morena entre ambas palmas,
clavas tus ojos donde el sol se acuesta
solo en la mar inmensa,
y en el lento naufragio asà meditas
de tus glorias de Oriente,
cantando fados quejumbrosa y lenta.
Portugal, Portugal, o barefoot land,
nestled by the sea, your mother,
weeping lonely
over tragic loves
while the salty foam
bathes your naked feet,
your green locks loose to the wind --
locks of whispering pines --
your elbows resting on your knees
and your dark face between your palms,
cast your eyes where the sun goes down
alone in the immense sea
and in this slow shipwreck reflect
on your Oriental glories,
singing fados, plaintive and slow.
(Not making any claims about the quality of this translation -- it is done on the fly. If you have any ideas about how it could be improved, feel free to mention them in the comments.) It's a pretty poem -- in his (engaging) essay on The Rivers of the Douro Valley in Literature, Antonio Garrosa Resina notes that Unamuno composed it during a visit to Oporto in 1907. I'm a little uncomfortable with the juxtaposition of "junta al mar, tu madre" in line 2 and "soledades" in line 3 -- I must be mistranslating this -- not sure what the (plural) "soledades" is referring to but it can't be (singular) Portugal, who is next to her mother the sea... maybe it's "weeping over tragic solitary loves." (Also: is the "slow shipwreck" the sunset? I think Portugal's glories being "Oriental" is a reference to the subject of The Stone Raft, the treaty which gives Portugal imperial dominion over all lands to the east of a particular longitude, Spain over lands to its west.)Well: this brings up a question for me about Pontiero's translation in The Stone Raft. The context is that José and Joachim have just met Pedro and the three are having dinner, watching the news on TV where they see images of people standing on Portugal's beaches looking at the oncoming ocean. Let's look at the Portuguese and Pontiero's rendering together:
|
Agora
ei-los ali, como Unamuno disse que estavam, la cara morena
entre ambas palmas, clavas tus ojos donde el sol se acuesta
solo en la mar imensa, todos os povos com o mar a poente
fazem o mesmo, este é moreno, não há outra diferença, e
navegou.
| |
There they are now, as Unamuno described them, his swarthy face cupped in the palms of his hands, Fix your eyes where the lonely sun sets in the immense sea, all nations with the sea to the west do the same, this race is swarthy, there is no other particularity, and it has sailed the seas.
|
I'm not going to argue with italicizing the quoted portion and capitalizing its first letter, I mean it's not in the original but it reads fine; but how could "la cara morena" possibly be understood as referring to Unamuno's face rather than as part of the quotation? This makes no sense at all to me -- it's an interesting image but it can't be the image intended in the original passage. Note how "moreno" is used again referring to the Portuguese race -- this is the only distinction between them and other peoples with the sea to the west. Here's my attempt at an improvement, relying heavily on Pontiero for a sense of the flow of the passage:
There they are now, as Unamuno described them, Your dark face between your palms, cast your eyes where the sun goes down alone in the immense sea, all peoples with the sea to the west do the same, this one is dark-skinned, there's no other distinction, and has sailed the seas.
posted evening of October 19th, 2009: Respond ➳ More posts about Miguel de Unamuno
| |
Sunday, November 8th, 2009
Buscaba inútilmente la forma de soportar el dolor, daba vueltas por la casa, me daba un baño muy caliente, me acostaba, me volvÃa a levantar, daba un paseo, me dejaba caer sobre el sofá, de nuevo fatigada...
Soledad Puértolas, "Masajes"
I'm not at all sure how to translate much of this story -- it is only the second thing I have read in Spanish without a translation available to help me flesh out what the meanings of the words and constructions were. I'm understanding it only in a pretty rough, impressionistic way, the images are quite out of focus. This makes the impact of the words as words stronger in a way, the sound of the language a larger proportion of the experience: and I'm really struck by the shift in tense here between me acostaba and me volvía a levantar -- "I was walking around the house, drawing myself a very hot bath, was putting myself to bed, I got up again, I was going for a walk, letting myself fall on the sofa, suddenly fatigued..." Many of the constructions in this story seem strange to me and hard to make sense of -- this is contributing certainly to the fuzziness of my reading experience.
Me inquietó y acabó, sobre todo, molestándome, porque me hacÃa estar pendiente de la hora y del silencio de la casa y imaginar, antes de escucharse, el ruido del timbre abriéndose camino hacia mÃ.
It's just really hard for me to match up subjects and objects and tenses in this sentence -- I get that she's saying she was troubled by the phone call (which was mentioned in the last paragraph and is definitely the subject of Me inquietó) -- "It disturbed me and had just, most of all, been bothering me, because (?) it made me be hanging from the hour and from the silence of the room and to imagine, before hearing it, the noise of the ringer making its way towards me." (Or something like that.) El ruido del timbre abriéndose camino hacia mí is a particularly nice image, provided I am reading it correctly. I'm sort of happy to find an author that I like but am not heavily invested in to practice this kind of language comprehension on... I am also thinking Goytisolo will fit the bill in this way.
Another example (the narrator is speaking of a health club employee who had in the previous paragraph shown her around the facility) --
Su amiabilidad, su interés por mÃ, tenÃan una nota atificial, falsa, como si alguien la hubiera convencido de que tenÃa que ser asÃ. O sencillamente era asà como quien es hosco y antipático desde la cuña o como quien tiene una especial habilidad para los idiomas o para las installaciones eléctricas.
"Her friendliness, her interest in me, bore a note of artificiality, falsehood, as if someone had convinced her she needed to act like that. Or simply like when somebody is hostile and antisocial from the cradle, or somebody has a particular ability for languages or for electrical work." -- None of the entities separated here by or's seem to me like they can sustain that kind of relationship with one another.
↻...done
posted evening of November 8th, 2009: 1 response ➳ More posts about Soledad Puértolas
| More posts about Translation Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |