|
|
Sunday, July 14th, 2019
Every beginner ought to be given, as you have surely received, the tools of the craft. Or else one must beg, borrow or steal them. (Better still to fashion one's own...)
--Breyten Breytenbach
posted afternoon of July 14th, 2019: Respond ➳ More posts about Intimate Stranger
| |
Saturday, June 29th, 2019
No haya algun optimista como optimista muerto.
No haya algun cínico como cínico muerto.
posted evening of June 29th, 2019: Respond ➳ More posts about Poetry
| |
Wednesday, June 26th, 2019
One must imagine Hamster happy in his wheel
posted evening of June 26th, 2019: Respond ➳ More posts about Projects
| |
Sunday, June 16th, 2019
The dropped beat -- the hiccup -- is happy.
posted afternoon of June 16th, 2019: Respond
| |
Sunday, June 9th, 2019
Poetry is not words.
posted afternoon of June 9th, 2019: 2 responses
| |
Saturday, July 28th, 2018
No todo lo que apesta es mierda
me advierte
y que no me involucre
posted afternoon of July 28th, 2018: Respond
| |
Friday, June 29th, 2018
In the dream, I was mentioning you
on Facebook. I typed the @ symbol
and all your names started popping up
for autocomplete;
names I didn't even know you went by.
Who are you anyways? I typed
but then thought better of asking.
posted evening of June 29th, 2018: Respond
| |
Sunday, March 18th, 2018
Printed out my initial draft of the translation of "An Author in Search of Three Translators" this morning -- with the feeling that it's been too long a time since I did such a thing.
posted morning of March 18th, 2018: Respond ➳ More posts about Translation
| |
Saturday, March 17th, 2018
Once upon a time, not so very long ago and yet not so recently, everything imitated everything else, and thus, if not for aging and death, man would've never been the wiser about the passage of time.
It seems to me like this blog came into its own when I started reading Snow in 2007. While I was reading My Name is Red (directly afterwards), I did a Google search for the lovely quote above concerning aging and death, and happened on Rafael Carpintero's overview of his translation workshop, "Un autor en busca de tres traductores". Alas the article was in Spanish, a language I did not know, at the time, sufficiently to follow the full article.Well in the intervening ten years I've learned Spanish and have had occasional success as a translator... I'm currently starting to read The New Life in Carpintero's Spanish translation, and was led back to "Un autor en busca de tres traductores" -- long story short, I've gotten in touch with Carpintero and have obtained his permission to translate the article!
posted morning of March 17th, 2018: 1 response ➳ More posts about My Name is Red
| |
Sunday, February 25th, 2018
Hey look at that! I translated a rhyming, metered poem, and preserved the rhyme and meter! Not sure that has ever happened before. Goethe inscribed this poem in a book given to his daughter (according to Blumenberg, the book was Johnson's Dictionary) --
My translation--
The books are thick! and full of stuff!
I'm never going to learn enough!
If it won't come in my head,
I'll leave it in the book instead.
(Note -- found this poem while reading Blumenberg's Care Crossing the River.)
posted evening of February 25th, 2018: 1 response ➳ More posts about Hans Blumenberg
| Previous posts about Writing Projects Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |