|
|
Wednesday, November 17th, 2010
Mindy Fisher's ornaglyphic logograms resonate between violence and innocence:
(Found thanks to The New Postliterate)
posted evening of November 17th, 2010: Respond ➳ More posts about Pretty Pictures
| |
Tuesday, September 28th, 2010
Michael Jacobson, blogger at The New Post-Literate, has started working on an "asemic novel" consisting (so far) of animated logograms -- he is documenting the work in progress at a new blog, Mynd Eraser. (I love the scribbles running off the page and reconstituting themselves...)
posted afternoon of September 28th, 2010: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Thursday, September 16th, 2010
LanguageHat posted the other day about the Hungarian Rohonc Codex -- and at Nick Pelling's Cipher Mysteries site I find a recent interview with Benedek Lang regarding the codex and attempts to decipher it. Another good article on the codex is at Passing Strangeness, Paul Drye's blog on "the odd bits of the world."
posted evening of September 16th, 2010: Respond
| |
Wednesday, August 4th, 2010
So we all think we don't want genre, we want to be anti-genre or perhaps hybrid, but since these are genres too, let us think about what it means to really go genreless. To go genreless in our contemporary publishing environment is to make a work without a ‘document map', without a diagram, without a blueprint. Without a sales category. A work such as this has no overview or topography. It can't be nicely summarized. It cannot be publicized, because it lacks ‘publicity'. In place of publicity it has secrecy, distortion, obscurity, waste. It is a waste product. | |
Así pensamos todos que no queramos gnero, queremos ser contra-género, tal vez híbrido. Pero como esas también son géneros, consideramos qué significa él, actualmente sin género. Ser sin género en la industría editorial contemporanea es escribir una obra sin «mapa de documento» o programa, sin diagrama. Sin categoría de venta. Tal texto no tiene ningún descripción topográfica. Y no se puede buen reducir. No se publica porque la «publicidad» lo falta. En lugar de publicidad tiene silencio, deformación, oscuridad, desperdicio. Es basura. |
Looking at Christopher Higgs' post today at bright stupid confetti led me along to this essay, "Problems after genre" by Jovelle McSweeney, and somehow hit on the idea of rendering it in Spanish. I wonder if this will improve my ability to speak and compose in Spanish. The first effort sounds a little strained, not such a natural tone. More of the essay below the fold.
El problema genérico
por Jovelle McSweeney
Así pensamos todos que no queramos género, queremos ser contra-género, tal vez híbrido. Pero como esas también son géneros, consideramos qué significa, actualmente sin género. Ser sin género en la industría editorial contemporanea es escribir una obra sin «mapa de documento» o programa, sin diagrama. Sin categoría de venta. Tal texto no tiene ningún descripción topográfica. Y no se puede buen reducir. No se publica porque la «publicidad» lo falta. En lugar de publicidad tiene silencio, deformación, oscuridad, desperdicio. Es basura.
Ser sin género no tiene por supuesto ningún lugar acerca de la editorial tradicional, convencional; y es también afuera de la rúbrica formalista que gobierna la publicación de la más prosa «vanguardista.» Esquematicia es lo que da «rigor» lógica al escrito vanguardista. Sin género es sin rigor, claro. Salvo el rigor mortis. Muchos de los sinónimos con los cuales la vanguardia se llama arreglanselas con coger el movimiento sobre la basura, limitado a los intersticios confusos de la mente. Aún la hibridación trae con si un sabor muy ordenado, un sabor exonorando del corporate-scientismo verde y izquierdo.
Todo quieren un género, aunque uno novelo, sobre todo uno novelo. Género parece un equipo; puedes batear para tú género.
Ser desfallecendo, siendo sin forma y sin género -- comer la placenta, mierda en las cejas obtener... ahora te metes de verdad en líos. Para obtener un número ISBN, la editorial debe a ti un género marcar. La falta de género significa que tus obras no se venden. Para tener lugar en los catálogos y indicias debes parecido algún género realizar. Uno sin género no entra nunca en el registro. Para pedir una estación en la conferencia AWP, debes marcar a cuál género pertenece la lectura. Sin género no puedes hablar. Solicitud de trabajo requiere una prueba de algún competencia genérica. La falta de género expone incompetencia.
Pero ¿qué es la escritura sin género? ¿Qué puede ser? Se ve el más fácil un montón de escritura tenienda género, género tan excesivo, tan plural que es sencillamente desordenado y incoherente. Es decir, «it's whack, like crack», como nos asegura Whitney Houston. Y (como ella también afirma) si era adicta, ¿dónde estan los recibos? No cuadrandose las cuentas, faltan los recibos. Ahora se hace uno un tipo adicto. Solipsismo y retardación reemplazan la forma ortodoxa. Vergüenza, deterioración, decadencia. Y sin embargo ese problema diagnosticar requiere usar palabras de finanza: tal cuentas son desequilibradas. No pueden explicarse. No se ganan compensación; o peor, no tienen ninguna compensación propia. Pierden tiempo, pierden el tiempo del público.
Si una obra era infestada por género hasta que no tiene género, tal vez no puede mantenerse. Puede suicidarse muchas veces, pero cada vez despierta y descubre que aún existe -- lo cual le da asco, y tambíen a todos otros.
↻...done
posted evening of August 4th, 2010: 1 response ➳ More posts about Putas asesinas
| |
Monday, June 7th, 2010
Start your week off right: some hypnotic animation loops from Diana Magallón, at The New Post-Literate:
Update: Ooh, and butterflies! (via The Wooster Collective)
posted morning of June 7th, 2010: Respond ➳ More posts about Animation
| |
Sunday, June 6th, 2010
The denizens of the Library have different ways of dealing with their lot in life...
Es verosÃmil que esos graves misterios puedan explicarse en palabras: si no basta el lenguaje de los filósofos, la multiforme Biblioteca habrá producido el idioma inaudito que se requiere y los vocabularios y gramáticas de ese idioma. Hace ya cuatro siglos que los hombres fatigan los hexágonos... Hay buscadores oficiales, inquisidores. Yo los he visto en el desempeño de su función: llegan siempre rendidos; hablan de una escalera sin peldaños que casi los mató; hablan de galerÃas y de escaleras con el bibliotecario; alguna vez, toman el libro más cercano y lo hojean, en busca de palabras infames. Visiblemente, nadie espera descubrir nada.
A la desaforada esperanza, sucedió, como es natural, una depresión excesiva. La certidumbre de que algún anaquel en algún hexágono encerraba libros preciosos y de que esos libros preciosos eran inaccesibles, pareció casi intolerable. Una secta blasfema sugirió que cesaran las buscas y que todos los hombres barajaran letras y sÃmbolos, hasta construir, mediante un improbable don del azar, esos libros canónicos. Las autoridades se vieron obligadas a promulgar órdenes severas. La secta desapareció, pero en mi niñez he visto hombres viejos que largamente se ocultaban en las letrinas, con unos discos de metal en un cubilete prohibido, y débilmente remedaban el divino desorden.
Otros, inversamente, creyeron que lo primordial era eliminar las obras inútiles. InvadÃan los hexágonos, exhibÃan credenciales no siempre falsas, hojeaban con fastidio un volumen y condenaban anaqueles enteros: a su furor higiénico, ascético, se debe la insensata perdición de millones de libros. Su nombre es execrado, pero quienes deploran los «tesoros» que su frenesà destruyó, negligen dos hechos notorios. Uno: la Biblioteca es tan enorme que toda reducción de origen humano resulta infinitesimal. Otro: cada ejemplar es único, irreemplazable, pero (como la Biblioteca es total) hay siempre varios centenares de miles de facsÃmiles imperfectos: de obras que no difieren sino por una letra o por una coma. | |
It seems likely that these mysteries could eventually be explained with words: if the philosophers' language be insufficient, our multifarious Library has somewhere produced the never-heard language that will do it, the vocabulary and syntax of this idiom. Four hundred years ago already, men were becoming tired of these hexagonal cells... Now there are official sheriffs, inquisitors. I've seen them myself, carrying out their duties: always visibly exhausted -- they speak of a staircase missing a rung, which they almost died on; they speak of the galleries and the staircases with some librarian; sometimes, they grab the closest book and leaf through it, looking for forbidden words. It's plain on its face that none of them expects to find anything.
On these wild hopes followed, as is natural, a bleak sense of depression. The certainty that some one shelf in some hexagon bears precious books, that these precious books are unreachable, was almost intolerable. One heretic sect proclaimed that we must stop our searches; that all humanity must mix letters and symbols, until we devise -- through some incredible stroke of fortune -- the books of canon. The authorities found themselves obliged to enforce a strict prohibition. The sect vanished, but in my childhood still, I saw old men who would hide themselves in the water closets with some metallic discs and a forbidden cup, and weakly they would imitate divine chaos.
On the other hand were those who believed that man's destiny was to eliminate the nonsensical works. They would attack the hexagons, show (not always forged) credentials, would leaf annoyed through one volume and condemb entire shelves: to their hygienic, ascetic fury is due the senseless loss of millions of books. Their memory is execrated -- but those who deplore the "treasures" that they destroyed in their frenzy are ignoring two important facts. One: the Library is so vast as to be only infinitesimally affected by any reduction of human origin. And the other: every volume is unique, irreplaceable; but (since the Library is everything) there are always hundreds of thousands of imperfect copies: works which differ in only one letter, one comma.
|
Whew! I sat down to copy a sentence from "The Library of Babel" -- the thing about weakly imitating divine chaos -- and kept seeing other things that needed to go into the post... This story comes close to the end of Borges' first proper collection of fictions, The Garden of Forking Paths, and it crystallizes in new ways some of the themes that have been running through this book -- principally it is a logical extension of "The Immortal," with infinite chaos taking the place of eternal life. The narrator's weariness with trying to understand this infinity is palpable. (The old men weakly imitating divine chaos have me flashing on Homer's asemic writing in that story.) It's funny because I went into today's reading with a memory of this as being one of the weakest stories in this volume, and got knocked over by its power.Anyway -- an overlong post with a too-high excerpting-to-analysis ratio, enjoy...
posted evening of June 6th, 2010: Respond ➳ More posts about Ficciones
| |
Wednesday, May 26th, 2010
I've been thinking about asemic writing over the past few weeks, and I was happy to notice this passage (which I had forgotten completely) when I was rereading "The Immortal" this morning:
Quienes hayan leÃdo con atención el relato de mis trabajos, recordarán que un hombre de la tribu me siguió como un perro podrÃa seguirme, hasta la sombra irregular de los muros. Cuando salà del último sótano, lo encontré en la boca de la caverna. Estaba tirado en la arena, donde trazaba torpemente y borraba una hilera de signos, que eran como letras de los sueños, que uno está a punto de entender y luego se juntan. Al principio, creà que se trataba de una escritura bárbara; después vi que es absurdo imaginar que hombres que no llegaron a la palabra lleguen a la escritura. Además, ninguna de las formas era igual a otra, lo cual excluÃa o alejaba la posibilidad de que fueran simbólicas. El hombre las trazaba, las miraba y las corregÃa. | |
Those who have been reading my story attentively, will remember that a member of the tribe had followed me -- like a dog might follow me -- up to the formless shadow of the walls. When I emerged from the final cellar, I found him in the mouth of the cave. He was stretched out on the sand, where he was languidly tracing and erasing a row of symbols like the letters in a dream, letters which one is on the verge of understanding when they flow together. At first I thought it was some kind of barbarian alphabet; but then I saw how absurd it was, to imagine that men who had never arrived at the spoken word would get to writing. Furthermore, none of the shapes was the same as any other; that excluded, or rendered unlikely, the possibility that they were symbolic. The man was drawing them, then examining them and updating them.
|
I've been thinking about asemic writing as a path to expressive, semantic writing, and I'm happy to think about this Immortal (who will be revealed in a few pages to be Homer) languidly tracing and correcting his asemic symbols, contemplating the possibility of communication.
posted evening of May 26th, 2010: Respond ➳ More posts about The Aleph
| |
Saturday, April 24th, 2010
(and after all, text is a picture and the reverse as well)*
Certainly not me -- this story is the first time I had ever heard of him (after a brief bit of confusion where I thought Bolaño was talking about Robert Altman) -- I'm grateful to Bolaño for mentioning him, and getting me to look up some lovely images. Altmann's work (or the bit of it that I'm looking at right now) is strongly reminiscent of the Codex Seraphinianus (in a way that much other logogram art is not, I think the addition of comix to the mix really makes it into something very different) -- and of course in the same vein, of Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.Domingos Isabelinho of The Crib Sheet provides scans of Altmann's story Zr + 4HCl → ZrCl4 + 2H2/ U + 3F2 → UF6 (and see also his previous post for more context) -- just beautiful, tantalizing stuff. I feel drawn to imagine a storyline for these beautiful, impossible creatures and their heiroglyphic tongue and their alphabetic decorations.
* (Note: I'm pretty sure the translation I quote at the top of this post is not quite right, that Bolaño is just saying in the case of this magazine, text is the picture and vice versa, not making a more general statement -- but I've sort of fallen in love with this formulation.)
posted evening of April 24th, 2010: 2 responses ➳ More posts about Comix
| |
Friday, April 23rd, 2010
Bolaño spends a lot of his time in these stories talking about other authors. A long, climactic scene in "Days of 1978" is spent explicating the plot of Andrei Rublev; a central point of interest in "Wandering in France and Belgium" is the cryptic writing of Henri Lefebvre (whom I hadn't heard of before reading this story but who appears oddly not to be the same as the Henri Lefebvre whom I can find via Google -- his dates of birth and death and his life story and (afaict) work are all distinct. Seems very strange to reference a name, a name "B does not know from anywhere" and which gets B interested in deciphering his scribblings, and then have it be a different person from the historical owner of that name... (Lefebvre is supposed to have contributed a piece to an issue of Luna Park which also contains writing by Sophie Podolsky, Brion Gysin, Roland Barthes, Roberto Altmann.):
The second day, after finishing a novel in which the murderer lived in a retirement home (although this retirement home seemed more like Carroll's looking glass), he makes the rounds of the anticuarian bookstores; he finds one on the rue de Vieux Colmbier and here he finds an old issue of Luna Park, number 2, a monograph devoted to graphics and typography, with texts and pictures (and after all, text is a picture and the reverse as well) by Roberto Altmann, Frédéric Baal, Roland Barthes, Jacques Colonne, Carlfriedrich Claus, Mirtha Dermisache, Christian Dotremont, Pierre Guyotat, Brion Gysin, Henri Lefebvre and Sophie Podolsky.
And then a page is given over to describing B's acquaintance with the work of each of these authors except Lefebvre... It seems very unlike what I am used to. Not complaining, not at all.
Further... The issue Bolaño is referencing is the actual Luna Park #2, which features actual logograms by an actual Lefebvre. If the biographical information Bolaño gives is accurate (and it's hard for me to see how it wouldn't be), this is just a different person with the same name as the Lefebvre profiled in the Wikipædia article linked above.
posted evening of April 23rd, 2010: Respond ➳ More posts about Roberto Bolaño
| |
Friday, June 5th, 2009
So I happened in today's XKCD upon the knowledge that Codex Seraphinianus is not the only or the first such book, written in an invented language and alphabet -- I mean I suspected vaguely that there were other similar books, but the cartoon gave me the name of one, and the Wikipædia article on that one gave me some more names. Best thing: at the bottom of that article is a link to a complete download of the Voynich manuscript, scanned in at pretty high quality.
Update: Some thoughts from ciphermysteries.com about decoding the Voynich manuscript.
posted evening of June 5th, 2009: Respond ➳ More posts about Codex Seraphinianus
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |