The READIN Family Album
(April 19, 2002)

READIN

Jeremy's journal

The only real thing that exists at this moment on earth is our being here together...

José Saramago


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Slavko Zupcic
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Thursday, November third, 2011

🦋 Vojislav Didic and Vinko Spolovtiva

Midway through a third read of Zupcic's collection Dragi Sol -- I just wanted to post a few sentences about each of the stories, trying to get them straight in my mind...

Most of the stories are about the same family. The central figure is the adult son Vojislav Didic; his father, Zlatica Didic (or Slavko Didic?) emigrated from Croatia to Venezuela in the early 50's and married. Vojislav was born in 1970, and soon afterwards his father left, possibly meaning to return to Yugoslavia. Vojislav has never seen his father except in old photos.

  1. "Return" -- Zlatica (not named here) is on the beach in Venezuela, wishing he were back home in Netretic. He decides to leave.
  2. "The Same" -- Vojislav (not named here) is telling the history of his father's time in Yugoslavia and Italy during the second World War, and his emigration. He ends by cursing his father whom he has never known, hoping he is dead.
  3. "Señor Gray" -- I have not read this story as closely as the others; it's not clear to me whether or how the narrator is connected to the Didic family. Señor Gray and his brother are the priests of an old religion worshipping a god named Dios Kirou; they initiate the young narrator in its illumination.
  4. "Correspondence: Towards a Novel" -- Vojislav reads and translates his father's correspondence from the 40's and makes a case that it is a tissue of lies constructed to save the memory of his uncle Zlatko, who died during a battle between Yugoslavian and German forces in 1944.
  5. "Who Killed You, Vinko Spolovtiva?" -- The narrator of this story is named Vinko Spolovtiva and so is his father; but they seem to be the same characters as Vojislav and Zlatica Didic. The father has gotten in touch with his grown son and arranged to meet him in Plaza Bolívar de Valencia. The son has come armed and planning to shoot his father.
  6. "Beautiful Life" -- The central character here appears to be Vojislav's grandfather in Netretic (although he refers to his emigrant son as Slavko, not Zlatica -- the other sons he mentions have the names of Vojislav's uncles). He is an old man riding his bicycle around Netretic, thinking about all he has lived through.
  7. "Returning to Eloísa" -- an old man, a senescent man, thinking about his dead lover.
  8. "The Real Death of Vinko Spolovtiva" -- The narrator insists he has not killed his father.
  9. "Letter to Nowhere" -- Vinko Spolovtiva writes a letter to Señor Caragrande about his name and its history. I need to read this more closely.
  10. "Mary Monazin" -- The longest story in the collection, I am not going to try to summarize it now. The narrator is Vinko Spolovtiva -- I'm a little curious since the only other place in the book that Mary Monazin is mentioned is in the last paragraph of "The Same" -- this makes me think the narrator of that story is Vinko Spolovtiva -- I'm trying to figure out why there are the two characters Vojislav Didic and Vinko Spolovtiva? Seems like the book would be more cohesive if only one of them was here -- I haven't been able to differentiate between the two of them.

posted evening of November third, 2011: Respond
➳ More posts about Readings

Saturday, December 24th, 2011

🦋 Who killed you, Vinko Spolovtiva?

I am setting a goal for myself of finishing my translation of Zupcic's "Vinko Spolovtiva, ¿Quién te mató?" Probably not much blogging this week.

(Oh and happy year's end!)

posted evening of December 24th, 2011: Respond
➳ More posts about Translation

Wednesday, January 4th, 2012

🦋 Taxi Doctors

I am very happy to hear, this morning, that Slavko Zupcic's new short story collection Médicos taxistas has been published. The story that got me interested in Zupcic, "Tuesday Meetings", is in there, as is the story that I translated, "Requiem". (Or at least, both stories were blurbed as being "from Zupcic's forthcoming collection Médicos taxistas".) And lots more... "Médicos, taxistas de Caracas". "Tescucho, Italia". (This one especially looked interesting and worthwhile. I'm going to take a little closer look now.) Excited to read it!

posted evening of January 4th, 2012: Respond

Sunday, January 15th, 2012

🦋 Zupcic podcast

I have been struggling for a couple of weeks with translating a trilogy of stories by Zupcic about his character Vinko Spolovtiva... took a break from that to work on "Tescucho, Italia" from his new book Médicos taxistas and I was able in just a few days to get a working version together that I think reads quite well. You can listen to me reading it if you like; and hopefully soon you will be able to read it published somewhere!

posted afternoon of January 15th, 2012: 1 response
➳ More posts about Writing Projects

🦋 Tescucho, Italy

I rode my bike down Muntaner to Diagonal. Parked it in front of the Dau al set gallery and rang Valerie's doorbell.

—When you come to the door, so you won't have to tell me who it is, ring three times in a row: ta, ta, ta. That way I'll know it's you. —that's what she had told me, the first day.

The door opened and I went upstairs. Valerie went over to the sofa with me as soon as I came in, she was moving her hands slowly in front of me, telling me her mother had been in the hospital since that afternoon, she feared the worst, that she had only come away from there to meet me, so that I would not come to an empty apartment and be scared.

She gave me a kiss on the cheek, paid me, and we left the apartment. Of course I didn't tell her any of what I'd been thinking about. I wasn't going to be seeing her anymore, surely; but I had left the mobile -- the lizards, the Gaudi mobile, on her sofa.

I have made a couple of revisions and have submitted the story to Words Without Borders. The biographical note I submitted:

Jeremy Osner is a computer programmer living in New Jersey. He came to Spanish translation late in life and has been learning the language as he learns the voices of the authors he has translated. Notable among these is Venezuelan Slavko Zupcic, a psychiatrist now living in Valencia, Spain, whose stories examine the gaps in understanding at the borders between people.

This story is from Mr. Zupcic's recently published collection, Médicos Taxistas.

posted evening of January 15th, 2012: Respond
➳ More posts about Projects

Wednesday, January 25th, 2012

🦋 El Círculo Croata de Venezuela

El último cuento de la colección nueva de Zupcic, Médicos taxistas, se dramáticamente diferencia del resto -- todos los son muy elegantes y lúcidos pero no (a excepción tal vez del hermoso "Tescucho, Italia") me inquietante cogen como los padre-ausente-y-criminal cuentos de sus colecciones jóvenes. Éso sí y hace una conexión bonita a los cuentos anteriores. (Los nuevos son indudablemente más fácil traducir, no estoy seguro de cómo esto interpretar.)

Cada uno de los cuentos en Médicos taxistas es a su manera excéntrico, es difícil clasificarlos juntos. El cuento titular me encuenta y en segunda lectura me deja pensando que es otra cosa detrás de la historia pero no puedo ver qué es. "El Barbero de Dalí" me ha riendo y rascándome la cabeza. "Doble Chávez" me da un sentido no del todo bienvenido de la identificación. Una lectura muy divertida.

"Amor que a otro puerto pertenece," el último cuento y el más largo, reexamina a otra manera la tema de Zlatica Didic y su hijo Zlatko Didic que Zupcic (Slavko el hijo de Slavko Zupcic) visitó por primera vez en su "Cartas hacia una novela". Zlatko comienca aquí, "Comencé a escribir este relato hace casi veinte años..." y de repente tengo una imagen más claro y más estimulante del (sin duda pequeño) cuerpo de su obra. Todo se junta.

posted evening of January 25th, 2012: Respond

Wednesday, March 21st, 2012

🦋 Bárbula Copies, a funeral home

— Death takes us all. — That was all we would say when customers asked us how we had made the decision to go into the funeral home business here next to the medical school, when they asked us how we could have chosen such a name for our business as Bárbula Copies.

My translation of Slavko Zupcic's story, Bárbula Copies, a funeral home, is online now at The Utopian.

posted evening of March 21st, 2012: Respond
➳ More posts about Clips

Thursday, March 22nd, 2012

🦋 Bárbula Copies revisited

Today I happened on another story by Zupcic, "Girasoles Funeral Home: The Autobiography of a Hearse" -- here we learn the (rather sordid) story of Bárbula Copies, after Benavides and his friends graduate and sell out to the fat lady who runs the numbers game next door.

posted evening of March 22nd, 2012: Respond

Monday, April 30th, 2012

🦋 Otra vez publicación

I got word yesterday that Metamorphoses, the journal of literary translation at Smith College, accepted my translation of Slavko Zupcic's story, "Tescucho, Italia" -- nice! This is the first piece that I have had accepted after submitting it to a couple of magazines and being rejected. Glad I kept sending it out. It will appear in the fall 2013 issue of Metamorphoses.

posted evening of April 30th, 2012: 1 response

Saturday, August 17th, 2013

🦋 Metamorphoses

Another Zupcic story, another Osner translation: "Tescuco, Italy" is printed in the Fall 2013 issue of Metamorphoses, the journal of the five colleges faculty seminar on literary translation.

posted morning of August 17th, 2013: Respond

More posts about Slavko Zupcic
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory