|
|
Thursday, November third, 2011
Midway through a third read of Zupcic's collection Dragi Sol -- I just wanted to post a few sentences about each of the stories, trying to get them straight in my mind...
Most of the stories are about the same family. The central figure is the adult son Vojislav Didic; his father, Zlatica Didic (or Slavko Didic?) emigrated from Croatia to Venezuela in the early 50's and married. Vojislav was born in 1970, and soon afterwards his father left, possibly meaning to return to Yugoslavia. Vojislav has never seen his father except in old photos.
- "Return" -- Zlatica (not named here) is on the beach in Venezuela, wishing he were back home in Netretic. He decides to leave.
- "The Same" -- Vojislav (not named here) is telling the history of his father's time in Yugoslavia and Italy during the second World War, and his emigration. He ends by cursing his father whom he has never known, hoping he is dead.
- "Señor Gray" -- I have not read this story as closely as the others; it's not clear to me whether or how the narrator is connected to the Didic family. Señor Gray and his brother are the priests of an old religion worshipping a god named Dios Kirou; they initiate the young narrator in its illumination.
- "Correspondence: Towards a Novel" -- Vojislav reads and translates his father's correspondence from the 40's and makes a case that it is a tissue of lies constructed to save the memory of his uncle Zlatko, who died during a battle between Yugoslavian and German forces in 1944.
- "Who Killed You, Vinko Spolovtiva?" -- The narrator of this story is named Vinko Spolovtiva and so is his father; but they seem to be the same characters as Vojislav and Zlatica Didic. The father has gotten in touch with his grown son and arranged to meet him in Plaza BolÃvar de Valencia. The son has come armed and planning to shoot his father.
- "Beautiful Life" -- The central character here appears to be Vojislav's grandfather in Netretic (although he refers to his emigrant son as Slavko, not Zlatica -- the other sons he mentions have the names of Vojislav's uncles). He is an old man riding his bicycle around Netretic, thinking about all he has lived through.
- "Returning to EloÃsa" -- an old man, a senescent man, thinking about his dead lover.
- "The Real Death of Vinko Spolovtiva" -- The narrator insists he has not killed his father.
- "Letter to Nowhere" -- Vinko Spolovtiva writes a letter to Señor Caragrande about his name and its history. I need to read this more closely.
- "Mary Monazin" -- The longest story in the collection, I am not going to try to summarize it now. The narrator is Vinko Spolovtiva -- I'm a little curious since the only other place in the book that Mary Monazin is mentioned is in the last paragraph of "The Same" -- this makes me think the narrator of that story is Vinko Spolovtiva -- I'm trying to figure out why there are the two characters Vojislav Didic and Vinko Spolovtiva? Seems like the book would be more cohesive if only one of them was here -- I haven't been able to differentiate between the two of them.
posted evening of November third, 2011: Respond ➳ More posts about Readings
| |
Saturday, December 24th, 2011
I am setting a goal for myself of finishing my translation of Zupcic's "Vinko Spolovtiva, ¿Quién te mató?" Probably not much blogging this week.
(Oh and happy year's end!)
posted evening of December 24th, 2011: Respond ➳ More posts about Translation
| |
Wednesday, January 4th, 2012
I am very happy to hear, this morning, that Slavko Zupcic's new short story collection Médicos taxistas has been published. The story that got me interested in Zupcic, "Tuesday Meetings", is in there, as is the story that I translated, "Requiem". (Or at least, both stories were blurbed as being "from Zupcic's forthcoming collection Médicos taxistas".) And lots more... "Médicos, taxistas de Caracas". "Tescucho, Italia". (This one especially looked interesting and worthwhile. I'm going to take a little closer look now.) Excited to read it!
posted evening of January 4th, 2012: Respond
| |
Sunday, January 15th, 2012
I have been struggling for a couple of weeks with translating a trilogy of stories by Zupcic about his character Vinko Spolovtiva... took a break from that to work on "Tescucho, Italia" from his new book Médicos taxistas and I was able in just a few days to get a working version together that I think reads quite well. You can listen to me reading it if you like; and hopefully soon you will be able to read it published somewhere!
posted afternoon of January 15th, 2012: 1 response ➳ More posts about Writing Projects
| |
I rode my bike down Muntaner to Diagonal. Parked it in front of the Dau al set gallery and rang Valerie's doorbell.
—When you come to the door, so you won't have to tell me who it is, ring three times in a row: ta, ta, ta. That way I'll know it's you. —that's what she had told me, the first day.
The door opened and I went upstairs. Valerie went over to the sofa with me as soon as I came in, she was moving her hands slowly in front of me, telling me her mother had been in the hospital since that afternoon, she feared the worst, that she had only come away from there to meet me, so that I would not come to an empty apartment and be scared.
She gave me a kiss on the cheek, paid me, and we left the apartment. Of course I didn't tell her any of what I'd been thinking about. I wasn't going to be seeing her anymore, surely; but I had left the mobile -- the lizards, the Gaudi mobile, on her sofa.
I have made a couple of revisions and have submitted the story to Words Without Borders. The biographical note I submitted:
Jeremy Osner is a computer programmer living in New Jersey. He came to Spanish translation late in life and has been learning the language as he learns the voices of the authors he has translated. Notable among these is Venezuelan Slavko Zupcic, a psychiatrist now living in Valencia, Spain, whose stories examine the gaps in understanding at the borders between people.
This story is from Mr. Zupcic's recently published collection, Médicos Taxistas.
posted evening of January 15th, 2012: Respond ➳ More posts about Projects
| |
Wednesday, January 25th, 2012
El último cuento de la colección nueva de Zupcic, Médicos taxistas, se dramáticamente diferencia del resto -- todos los son muy elegantes y lúcidos pero no (a excepción tal vez del hermoso "Tescucho, Italia") me inquietante cogen como los padre-ausente-y-criminal cuentos de sus colecciones jóvenes. Éso sà y hace una conexión bonita a los cuentos anteriores. (Los nuevos son indudablemente más fácil traducir, no estoy seguro de cómo esto interpretar.)
Cada uno de los cuentos en Médicos taxistas es a su manera excéntrico, es difÃcil clasificarlos juntos. El cuento titular me encuenta y en segunda lectura me deja pensando que es otra cosa detrás de la historia pero no puedo ver qué es. "El Barbero de DalÃ" me ha riendo y rascándome la cabeza. "Doble Chávez" me da un sentido no del todo bienvenido de la identificación. Una lectura muy divertida.
"Amor que a otro puerto pertenece," el último cuento y el más largo, reexamina a otra manera la tema de Zlatica Didic y su hijo Zlatko Didic que Zupcic (Slavko el hijo de Slavko Zupcic) visitó por primera vez en su "Cartas hacia una novela". Zlatko comienca aquÃ, "Comencé a escribir este relato hace casi veinte años..." y de repente tengo una imagen más claro y más estimulante del (sin duda pequeño) cuerpo de su obra. Todo se junta.
The last story in Zupcic's new collection Médicos taxistas differs dramatically from the rest -- all of them are elegant and clear but none of them (except perhaps the beautiful "Tescucho, Italy") seizes me in the disquieting way that the absent/criminal-father stories in his juvenile collections do. This one does, and it creates a nice link to his earlier stories. (The new ones are indubitably easier to translate, I'm not quite sure what to make of this.)
Each of the stories in Médicos taxistas is oddball in its own way, I would have a hard time grouping them together. The title story enchants me and on second reading makes me feel I'm missing some element behind the story -- but certain that the unknown element is present behind the story. "The Barber of DalÃ" ("DalÃ's Barber" is probably a closer translation but I like the rhythm of this title) leaves me laughing and scratching my head. "Chávez Double" gives me a not completely welcome rush of identification. All in all a lot of fun to read.
"A Love Which Belongs to the Other Door," the last story and the longest, takes another look, through a different glass, at the subject of Zlatica Didic and his son Zlatko Didic, whom Zupcic (Slavko son of Slavko) first visited in his story "Letters Towards a Novel". Zlatko starts off by saying, "I began writing this story almost twenty years ago..." and suddenly I get a much clearer, more moving vision of the (to be sure small) body of his work -- it all comes together.
↻...done
posted evening of January 25th, 2012: Respond
| |
Wednesday, March 21st, 2012
— Death takes us all. — That was all we would say when customers asked us how we had made the decision to go into the funeral home business here next to the medical school, when they asked us how we could have chosen such a name for our business as Bárbula Copies.
posted evening of March 21st, 2012: Respond ➳ More posts about Clips
| |
Thursday, March 22nd, 2012
Today I happened on another story by Zupcic, "Girasoles Funeral Home: The Autobiography of a Hearse" -- here we learn the (rather sordid) story of Bárbula Copies, after Benavides and his friends graduate and sell out to the fat lady who runs the numbers game next door.
posted evening of March 22nd, 2012: Respond
| |
Monday, April 30th, 2012
I got word yesterday that Metamorphoses, the journal of literary translation at Smith College, accepted my translation of Slavko Zupcic's story, "Tescucho, Italia" -- nice! This is the first piece that I have had accepted after submitting it to a couple of magazines and being rejected. Glad I kept sending it out. It will appear in the fall 2013 issue of Metamorphoses.
posted evening of April 30th, 2012: 1 response
| |
Saturday, August 17th, 2013
Another Zupcic story, another Osner translation: "Tescuco, Italy" is printed in the Fall 2013 issue of Metamorphoses, the journal of the five colleges faculty seminar on literary translation.
posted morning of August 17th, 2013: Respond
| More posts about Slavko Zupcic Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |