|
|
Sunday, October 18th, 2009
Here's a new line of attack for a problem that's been bugging me a little while; when I was reading The Stone Raft I was enchanted by the line, which Saramago attributes to Unamuno, "Fix your eyes where the lonely sun sets in the immense sea." Haven't had any luck figuring out where that line came from, if he's quoting an actual Unamuno poem -- I don't know what the Spanish being quoted (in Portuguese, and then translated) is, and the English does not seem to match up with any existing translations... Tonight I had the thought, why not try writing something with that line as a starting point, and taking as read that it was from a poem of Unamuno's... A first try (and assuming this line of inquiry bears any fruit, some more updates as time passes) below the fold.
1. Fix your eyes where the lonely sun sets in the immense sea, he said in Spain, might just as well have said in California. Dark-eyed surfer dude shading his swarthy brow -- peer into the pomegranate clouds of sunset. This rainy eastern beach chills me to the bone.
2. I wish I could look
to where the lonely sun
sets in the immense sea --
my thoughts will not stay here, tonight,
nor yet with you, at home;
my restless heart craves stasis, craves
a still, still settling, slow.
My hand commits to paper
what my brain already knows, and hopes,
in dreams I see your dark eyes
in the cloudy twilight shore.
↻...done
posted evening of October 18th, 2009: Respond ➳ More posts about José Saramago
| |
Monday, October 19th, 2009
Found it! -- Many thanks to Deborah for sending me Unamuno's poem "Portugal" (an unpublished fragment), from which the line quoted in The Stone Raft is taken.
Portugal, Portugal, tierra descalza,
acurrucada junta al mar, tu madre,
llorando soledades
de trágicos amores,
mientras tus pies desnudos las espumas
saladas bañan,
tu verde cabellera suelta al viento
-- cabellera de pinos rumorosos --
los codos descansando en las rodillas,
y la cara morena entre ambas palmas,
clavas tus ojos donde el sol se acuesta
solo en la mar inmensa,
y en el lento naufragio asà meditas
de tus glorias de Oriente,
cantando fados quejumbrosa y lenta.
Portugal, Portugal, o barefoot land,
nestled by the sea, your mother,
weeping lonely
over tragic loves
while the salty foam
bathes your naked feet,
your green locks loose to the wind --
locks of whispering pines --
your elbows resting on your knees
and your dark face between your palms,
cast your eyes where the sun goes down
alone in the immense sea
and in this slow shipwreck reflect
on your Oriental glories,
singing fados, plaintive and slow.
(Not making any claims about the quality of this translation -- it is done on the fly. If you have any ideas about how it could be improved, feel free to mention them in the comments.) It's a pretty poem -- in his (engaging) essay on The Rivers of the Douro Valley in Literature, Antonio Garrosa Resina notes that Unamuno composed it during a visit to Oporto in 1907. I'm a little uncomfortable with the juxtaposition of "junta al mar, tu madre" in line 2 and "soledades" in line 3 -- I must be mistranslating this -- not sure what the (plural) "soledades" is referring to but it can't be (singular) Portugal, who is next to her mother the sea... maybe it's "weeping over tragic solitary loves." (Also: is the "slow shipwreck" the sunset? I think Portugal's glories being "Oriental" is a reference to the subject of The Stone Raft, the treaty which gives Portugal imperial dominion over all lands to the east of a particular longitude, Spain over lands to its west.)Well: this brings up a question for me about Pontiero's translation in The Stone Raft. The context is that José and Joachim have just met Pedro and the three are having dinner, watching the news on TV where they see images of people standing on Portugal's beaches looking at the oncoming ocean. Let's look at the Portuguese and Pontiero's rendering together:
|
Agora
ei-los ali, como Unamuno disse que estavam, la cara morena
entre ambas palmas, clavas tus ojos donde el sol se acuesta
solo en la mar imensa, todos os povos com o mar a poente
fazem o mesmo, este é moreno, não há outra diferença, e
navegou.
| |
There they are now, as Unamuno described them, his swarthy face cupped in the palms of his hands, Fix your eyes where the lonely sun sets in the immense sea, all nations with the sea to the west do the same, this race is swarthy, there is no other particularity, and it has sailed the seas.
|
I'm not going to argue with italicizing the quoted portion and capitalizing its first letter, I mean it's not in the original but it reads fine; but how could "la cara morena" possibly be understood as referring to Unamuno's face rather than as part of the quotation? This makes no sense at all to me -- it's an interesting image but it can't be the image intended in the original passage. Note how "moreno" is used again referring to the Portuguese race -- this is the only distinction between them and other peoples with the sea to the west. Here's my attempt at an improvement, relying heavily on Pontiero for a sense of the flow of the passage:
There they are now, as Unamuno described them, Your dark face between your palms, cast your eyes where the sun goes down alone in the immense sea, all peoples with the sea to the west do the same, this one is dark-skinned, there's no other distinction, and has sailed the seas.
posted evening of October 19th, 2009: Respond ➳ More posts about Miguel de Unamuno
| |
Thursday, January 28th, 2010
The Saramago Foundation announces that a new edition of The Stone Raft will be published, with all profits given to the Red Cross's relief efforts in Haïti.
Update: no, I misread that. The foundation is not donating all profits to the Red Cross, but rather "the entire 15€ purchase price of the book" -- rather more substantial a commitment.
posted morning of January 28th, 2010: Respond ➳ More posts about Saramago's Notebook
| |
Saturday, October 8th, 2011
Ellen and I watched The Stone Raft (2002) tonight. A good, solid movie and a faithful adaptation of the book. It did not give me the sense of being in the presence of genius, as the book did; but then it also did not take weeks to watch. There is a lot of beauty in the movie and I would certainly recommend it. This book was half road trip/buddy story/love story, half weird unresolvable meandering about the metaphysical/metahistorical status of Spain and Portugal; the team that turned it into a movie made the wise choice to focus on the more filmable aspects of the book. And the dog! What a sweet dog!
posted evening of October 8th, 2011: Respond ➳ More posts about Readings
| |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |