The READIN Family Album
Adamastor, by Júlio Vaz Júnior

READIN

Jeremy's journal

Even now, I persist in believing that these black marks on white paper bear the greatest significance, that if I keep writing I might be able to catch the rainbow of consciousness in a jar.

Jeffrey Eugenides


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about José Saramago
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Saturday, September 26th, 2009

🦋 Lanzarote

This is a funny bit of information: The island where José Saramago lives (and about which he has published a series of journals) is Lanzarote, in the Canaries. I had never realized what this name is until I was reading along in Don Quixote just now:

...puesto que no quisiera descubrirme fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote...

...given that I had not wanted to declare myself until the deeds I had performed in your service made me known, the necessity of adapting to the present circumstances that old romance of Lancelot...

I'm giggling now thinking about Saramago living on an island named after Sir Lancelot. Probably just me...

posted afternoon of September 26th, 2009: Respond
➳ More posts about Readings

Wednesday, September second, 2009

🦋 Notebook hiatus

Saramago is hanging up his blogging hat for the time being. The good news is, he needs the time to work on a new novel he will be publishing this winter, Cain, about sibling rivalry in Genesis. And he leaves the option open -- "If sometime I should feel the need to comment or opine about something, I'll knock on the door of the Notebook, the place where I like best to express myself."

posted evening of September second, 2009: Respond
➳ More posts about Saramago's Notebook

Wednesday, August 5th, 2009

🦋 The Pátio do Padeiro

On Monday, Saramago posted a charming piece about the neighborhood where he grew up:

I believe it was twelve years, the time I spent in the Penha de França, first in the Rua Padre Sena Freitas, then in the Rua Carlos Ribeiro. For a much longer time, until my mother died, the neighborhood was for me a persistent extension of all the other places through which I passed. I have memories of it which remain vibrant today. Back then the Vale Escuro lived up to its name, it was a place of adventure and discovery for kids, a remnant of nature which the first construction projects were already beginning to threaten, but where it was possible to savour the sour taste of of the cedars and the sweet tuberous roots of a plant whose name I never learned. And there was also the battlefield, the site of Homeric struggles... And there was the Pátio do Padeiro (which was not in Penha de França, but in Alto de Saõ Joaõ...), where "ordinary" people did not dare to enter and where, it was said, even the police made themselves scarce, turning a blind eye to the supposed or actual illicit behaviours of those who lived there. What's certain is, great distrust and fear were caused by the closeness of that small world which lived segregated from the rest of the neighborhood and whose words, gestures and postures clashed with the tranquil routine of the timorous people who passed outside. One day, from the nighttime to the morning, the Pátio do Padeiro disappeared, perhaps laid waste by the municipal hammer, or more likely by the construction companies'excavations, and in its place arose buildings without imagination, each one a copy of the others, which grew old within a few years' time. The Pátio do Padeiro, at least, had its originality, its own physiognomy, even if it was nasty and malevolent. If I could do it, if I were able to share the life of these people to find out, I would like to reconstruct the life of the Pátio do Padeiro. Alas they are lost. The people who lived there are dispersed, their descendants have improved their lives, have forgotten or do not wish to recall the hard existence of those who lived before them. In the memory of the Penha de França (or of the Alto de S. Joaõ) there is not any space left for the Pátio do Padeiro. There were people who were born and lived without luck. Of them there remains not even the stone of their door-jamb. They have died and passed away.
I don't find anything about this bit of Lisbon's history online -- the name means "The bakery's courtyard," perhaps there was a baking industry near there and the people who lived there were the labor force? If you follow my link above you can see a map of the neighborhood.

posted evening of August 5th, 2009: Respond

Sunday, August second, 2009

🦋 Gabo

Saramago posts today about reading García Márquez:

Writers can be divided (assuming that they will accept being divided...) into two groups: the smaller group, of those who can open new paths into literature, and the more numerous, those who go after and who use these paths for their own journey. It's been this way since the birth of our planet and the (legitimate?) vanity of authors will do nothing against the clarity of the evidence. Gabriel García Márquez used his ingenuity to open and to pave the way that would come to be called "magical realism," down which multitudes of followers would later proceed and, as always happens, detractors in their turn. The first book of his which came into my hands was Cien años de soledad, and the shock which it caused me was enough to make me stop reading at the end of fifty pages. I needed to put some order in my mind, some discipline in my heart, and above all, learn to get my bearings and orient myself on the paths of the new world which presented itself before my eyes. In my life as a reader there have been very few occasions that have produced an experience like this. If the word "trauma" could take a positive meaning, I would willingly use it in this case. But, it has been written, leave it there. I hope it will be understood.

posted evening of August second, 2009: Respond
➳ More posts about Cien años de soledad

Tuesday, July 28th, 2009

🦋 Waiting...

Finally today I read a notice that The Elephant's Journey is going to be published in English; but not until more than a year from now! Jull Costa will be translating it, as I had assumed she would be; Houghton Mifflin will publish it next fall.

posted morning of July 28th, 2009: Respond
➳ More posts about The Elephant's Journey

Monday, July 27th, 2009

🦋 Tomarctus

The bedroom door, which was only pushed to, opened softly in the darkness. Tomarctus, the household dog, had come in. He came to find out if this master, who only turns up very infrequently, was still here. He is a medium-sized dog, and inky black, not like other dogs that, when seen from up close, are really gray.
Nice to see the dog making his appearance -- I think there have been dogs in every Saramago book I've read so far -- it is a nice linking thread. Tomarctus is the name of a prehistoric species which is an ancestor of canis familiaris.

I am wondering about the roles of the female characters in this book, Maria, Helena, and Tertuliano's mother. Each one of them seems pretty cryptic in her own way.

posted evening of July 27th, 2009: Respond
➳ More posts about The Double

Saturday, July 25th, 2009

🦋 Doubles

They say that if you meet your double, you should kill him -- or that he will kill you. I can't remember which; but the gist of it is, that two of you is one too many.

-- Double Take

I'm midway through The Double now, and still not sure how to approach reading it. It seems at times like a Woody Allen movie, exploring the humorous consequences of its main character's depression/inferiority complex; at other times I think Saramago has something enlightening to say about depression, but the (overly?) dismissive tone of his narrator makes it impossible to develop this much -- every thing he says, he cuts down. I'm pretty sure the intent of the book is neither broad comedy nor pedagogy, but I'm sort of alternating between these poles in my reading -- I'm hoping Saramago will show his hand a bit when the doubles meet.

Bill of Orbis Quintus linked to an interview with screenwriter Tom McCarthy, in which he discusses among other things his most recent project, the movie Double Take (a longer article about the movie is at Art in America). Sounds great -- he says it is based on "a Borges tale about meeting his own double" -- at first I thought this was referring to "Borges and I", but this is probably wrong, unless the relationship between the source text and the movie is very loose indeed.* He's changed it around so that the movie is about Alfred Hitchcock rather than Borges, which seems to me like a excellent move -- not that I wouldn't be glad to see a movie about Borges, but throwing Hitchcock into the mix can only produce good consequences. Here is a clip:

...And yikes! another, mind-boggling, clip underneath the fold.
* (The story referenced is "The Other", from The Book of Sand.)

posted afternoon of July 25th, 2009: 3 responses
➳ More posts about Jorge Luis Borges

Sunday, July 19th, 2009

🦋 The movie

The video Máximo Afonso rents at the beginning of The Double is called Quem Porfia Mata Caça -- internet translation sites seem to think this proverb should be translated as "Where there's a will, there's a way"; Jull Costa chooses "The race is to the swift" -- which does sound like a good title for a movie, though from checking with imdb, it does not appear to have been used that way yet. This title is repeated several times in the first few pages -- makes it seem like riffing on the adage is going to be an important part of the book. I think the literal translation is something like "He who perseveres will kill his prey."

posted morning of July 19th, 2009: 3 responses

Saturday, July 18th, 2009

🦋 Another look at Saramago's œuvre

Yikes! I am starting another book by José Saramago -- namely The Double. I haven't heard much about this one, I think Jorge has referenced it once or twice as an enjoyable read. It is from 2003, after The Cave and before Seeing. Just want to say up front, with each book I read of his I am more deeply in awe at the breadth of his writing -- what is prompting this is one of the few explicit references I've seen him make within a novel to his other work. On page 2, Saramago is describing Máximo Afonso as a solitary man who has "succumbed to the temporary weakness of spirit ordinarily known as depression."

What one mostly sees, indeed it hardly comes as a surprise anymore, are people patiently submitting to solitude's meticulous scrutiny, recent public examples, though not particularly well known and two of whom even met with a happy ending, being the portrait painter whom we only ever knew by his first initial, the GP who returned from exile to die in the arms of the beloved fatherland, the proofreader who drove out a truth in order to plant a lie in its place, the lowly clerk in the Central Registry Office who made off with certain death certificates,...
Gosh! four of his other novels and only two that I have read! (plus one that is on my reading list.) I wonder if the portrait painter is the main character of Manual of Painting and Calligraphy. ...Somehow I had been going along thinking that Baltasar and Blimunda was his first major novel, that I was close to mastering his back catalog. Somehow I had formed the silly impression that Manual of Painting and Calligraphy was what it claimed to be, that based on this and Journey to Portugal, Saramago's previous, untranslated works were not fiction. That is clearly false and it looks like if I really want to know his work, I need to learn Portuguese -- or at least get better at Spanish, it looks like almost all of his novels are translated into that language. As far as his poetry, I've been reading some of it in Spanish online; I think the combination of reading in Spanish for understanding and Portuguese for the sound will be sufficient for getting it, at least once I figure out how to pronounce Portuguese.

posted morning of July 18th, 2009: 3 responses

🦋 Blimunda searched for nine long years

In the course of reading the second half of Baltasar and Blimunda I had sort of begun to assume that the end of the novel would feature the cripple and the clairvoyant repairing Bartolomeu's flying machine and taking again to the air -- I have come to expect a romantic vision of Saramago's novels in which the protagonists transcend their gritty reality through love. (This is a little simplistic, and it certainly does not apply to every one of his books, but speaking very broadly it is a common feature of a lot of his fiction -- and it just seemed like it would be the natural ending for this book.) The fairy-tale imagery was making me expect a fairy tale.

Do not want to give away the ending, exactly -- I am recommending this book very strongly and it is always a better reading experience not to know just what's coming -- suffice to say that while the airship does fly again and while broadly speaking, the ending does involve the protagonists transcending their gritty reality through romantic love, it is much, much darker and less pat than what I was imagining.

posted morning of July 18th, 2009: Respond
➳ More posts about Baltasar and Blimunda

Previous posts about José Saramago
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory