The READIN Family Album
Me and Sylvia, smiling for the camera (August 2005)

READIN

Jeremy's journal

We poets will write a thousand words to get at a single one.

Roberto Bolaño


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Orhan Pamuk
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, March 23rd, 2009

🦋 Wanting to be Flaubert

Orhan Pamuk was awarded an honorary doctoral degree by the University of Rouen last week; in his acceptance speech, he reflects on the modernist ideal of the reclusive author, and what he and other authors have taken from Flaubert. h/t LanguageHat.

posted morning of March 23rd, 2009: Respond
➳ More posts about Readings

Wednesday, March 18th, 2009

At Orbis Quintus today, I found Maureen Freely's new Washington Post piece on translating Pamuk, on trying "to recreate the narrative trance that makes the novel so hypnotic in Turkish." It's a lovely essay, a look into the translator's creative experience -- at the "shadow novelist [who is] present in every translator. Though she must serve the text, she can recreate the author's voice only if she gets so close to the heart of the novel that she can convince herself it briefly answers to hers." (Now I'm just dying to hear from Gün and from Göknar...)

At the same page is an audio clip of a conversation between Freely and the Post's writer-at-large Marie Arana.

posted evening of March 18th, 2009: Respond

Sunday, November 30th, 2008

🦋 Every Book

The Borgesian library is not for me a metaphysical fantasy of an infinite worldâ??it is the library I have built up in my house in Istanbul, volume by volume.
Pamuk's new memoir in the New York Review of Books is about building up his library -- one book at a time, "a bit like building a house stone by stone." It's similar to the shorter piece he published last month in the Guardian but contains some valuable new information.

Turkey was never a Western colony, and so when Turks imitated the West as Atatürk decreed, it was never the damning, demeaning undertaking described by Kundera, Naipaul, and Edward Saidâ??it became an important part of Turkish identity.

I hadn't quite gotten this previously -- it is easier to understand his presentation of the conflict between Islamist and Nationalist in Snow, with this point in hand.

When I decided to become a writer, neither poems nor novels were valued as individual expressions of an artistic sensibility, a strange spirit, a soul: the dominant view was that serious writers worked collectively, and their work was valued for the way in which it contributed to a social utopia and reflected a shared vision (like modernism, socialism, Islamism, nationalism, or secular republicanism). There was little interest in literary circles in the problem of the individual creative writer who drew from history and tradition, or who tried to find the literary form that best accommodated his voice.

I'm really taken with the idea of Pamuk as working to introduce the notion of the author as "individual creative writer" into a Turkish literary scene which values the author as a member of an ideological collective.

(One annoying thing: The NYRB software that turns magazine articles into web pages has a problem with some Turkish characters, in particular at least ı and ğ, which it has replaced with blank spaces.)

Update: Scott Esposito is unhappy to see this essay appearing in NYRB so soon after a version was published in the Guardian -- I can see his point although I like the piece a lot better than he does.

posted evening of November 30th, 2008: Respond

Saturday, November 29th, 2008

🦋 Orhan Pamuk's Library

Pamuk has written a expanded version of his October essay on collecting books -- it is published (in Maureen Freely's translation) in the December New York Review of Books: My Turkish Library.

posted morning of November 29th, 2008: Respond

Saturday, October 18th, 2008

🦋 Connecting two themes

I wasn't buying as a book collector would, but as a frantic person who was desperate to understand why Turkey was so poor and so troubled.
Pamuk's essay in today's Guardian reminds me a lot of his essays in Part II of Other Colors, "Books and Reading." He talks about reading and imitating the first and second waves of 20th-century Turkish poets, and how that poetry (and the repression of those poets) affected his thinking and his voice.

The second half of the essay however moves into different territory, questions about Turkey's status as a nation and in relation to the West -- this is material that he has written a lot about, much of it collected in the subsequent section of Other Colors, "Politics, Europe, and Other Problems of Being Oneself." The transition -- the sentence I have quoted above -- is a bit of genius, a summary in 26 words of a huge portion of Pamuk's writing and thinking -- there are whole volumes of worthwhile memoir that can be extrapolated from this sentence.

A lovely essay -- go read it! But Ms. Freely: "exalt" does not mean the same thing as "exult". (Apologies if this error is down to the editors rather than the translator.)

I have added an entry for this essay to the Pamuk bibliography I'm maintaining. If you see any other articles that would fit in well there, let me know.

posted morning of October 18th, 2008: Respond

Tuesday, September 23rd, 2008

🦋 I said "thank you" to Orhan Pamuk

After the event this evening I made my way over to where Mr. Pamuk was sitting and said "Thank you very much for your books." I felt uncomfortable and more than a little star-struck; but he was very gracious and thanked me for saying it. And signed my book! -- Other Colors, that is; he signed it, as I asked him to, on p. 110 at the head of the essay "On Reading: Words or Images", which has made a very strong impression on me. (Unfortunately my plan where he would say, "Oh, you're the fellow who's writing so much about my work in his blog! listen, I was very taken with your reading of..." didn't pan out. Oh well, maybe next time...)

posted evening of September 23rd, 2008: Respond

🦋 Reading

Hey anybody who's around NYC tonight and has no plans or easily changeable ones: this event is going to be well worth your time and the price of the ticket. Orhan Pamuk, Salman Rushdie and several other authors will be reading from their work at a PEN benefit for victims of the cyclone and for freedom of expression in Burma. 7 pm at Cooper Union. If you can make it, drop me a line and we can meet up.

Update: Not "from their work", not sure how I got that idea -- readings were from the work of imprisoned Burmese dissidents, as would make more sense given the nature of the event. What an amazing evening!

posted morning of September 23rd, 2008: Respond

Sunday, September 7th, 2008

🦋 A Happy Author

I am essentially a fiction writer, and if I ever cry, it's because I am worrying about the beauty of my book.
Orhan Pamuk is interviewed today in the Deutsche Welle (in English). He speaks about his concerns for Turkey vis-à-vis Europe, and about his life post-Nobel Prize, and about the museum of innocence he has assembled to complement his novel Museum of Innocence. Which sounds totally worth making a pilgrimage to Istanbul for.

posted evening of September 7th, 2008: Respond
➳ More posts about Museum of Innocence

Wednesday, September third, 2008

🦋 “Hayatımın en mutlu anıymış, bilmiyordum.”

Ayse posts the first sentence of Museum of Innocence in my comments:

It was the happiest moment of my life, I did not know.

(See the comment thread for discussion of the translation.)

The official website for the book is here -- only in Turkish naturally, but with two lovely photo galleries: Pamuk in his study, and Pamuk around the town. There is also a Wikipædia entry of course, in English and in Turkish, but practically nothing written about it on the English site as yet.

...And, Banu Güven of MSNBC Turkey interviewed Pamuk about his new book yesterday. I am wishing I could understand Turkish...

posted morning of September third, 2008: Respond

Tuesday, September second, 2008

🦋 Masumiyet Müzesi published

Pamuk's new novel is out! (In Turkish only; the German translation will be published in two weeks, and hopefully the English will be available before too long.) Today's Zaman has a short piece with some information about the novel, a love story which will be Pamuk's longest book excluding his first.

Additionally, Pamuk has written two articles related to his new novel. The first article sheds light on the literary, personal and philosophical sources of "Masumiyet Müzesi," and the second one discusses the themes of famous love stories in general. The publication dates of the articles are not yet known.

So exciting! I can't wait to read these.

posted morning of September second, 2008: 22 responses

Previous posts about Orhan Pamuk
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory