The READIN Family Album
Me and Gary, brooding (September 2004)

READIN

Jeremy's journal

With all due respect to Pink Floyd, a lot of classrooms I've been in could have used some dark sarcasm

Lore Sjöberg


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Orhan Pamuk
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Wednesday, May 7th, 2008

🦋 The Novel as History

I have been following the discussion at The Edge of the American West about using fiction in history curricula with great interest. So it was on my mind this evening as I read Pamuk's essay "Mario Vargas Llosa and Third World Literature" (from Other Colors).

Is there such a thing as Third World literature? Is it possible to establish -- without falling prey to vulgarity or parochialism -- the fundamental virtues of the literatures of the countries that make up what we call the Third World? In its most nuanced articulation -- in Edward Said, for example -- the notion of a Third World literature serves to highlight the richness and the range of the literatures on the margins and their relation to non-Western identity and nationalism. But when someone like Fredric Jameson asserts that "Third World literatures serve as national allegories" he is simply expressing a polite indifference to the wealth and complexity of literatures from the marginalized world. Borges wrote his short stories and essays in the 1930s in Argentina -- a Third World country in the classic sense of the term -- but his place at the very center of literature is undisputed.

The essay follows a pattern I have noticed in Pamuk's literary essays: he lays out a great deal of history in a very small space, leaving it to the reader to fill in the elisions. The history here is that of Llosa's relationship with the Existentialists (specifically Sartre, de Beauvoir, and Camus) and his break with Marxism. Of all this I know nothing besides a very general notion of Llosa as the Peruvian writer who was a radical youth but became quite conservative in his adulthood. (All I have read by the man is The Real Life of Alejandro Mayta, and that when I was very young.)

But Pamuk sketches the story so well, he gives me a feeling of familiarity with the actors. He makes me wish very strongly to read Death in the Andes:

This novel takes place in the abandoned and disintegrating small towns of the remote Andes -- in empty valleys, mineral beds, mountain roads, and one field that is anything but deserted -- and follows an investigation into a series of disappearances that may be murders.

...

Though Death in the Andes skirts tired modernist hypotheses about the Third World, it is still not a postmodern novel in the manner of, say, Pynchon's Gravity's Rainbow. ...[I]t would be wrong to dismiss it as a coarse statement about inscrutable cultures, for it is a playful and mostly witty realist text about everyday life in Peru: in short, a trustworthy history.

Which last bit I guess is what made me think about Dr. Rauchway's post linked above and the comments thereto.

posted evening of May 7th, 2008: Respond
➳ More posts about Other Colors

Tuesday, April 29th, 2008

🦋 Anticipating

The University of Utah press will be publishing Autobiographies of Orhan Pamuk: the Writer in his Novels, by Michael McGaha, in July. It purports to be "the first book-length study of the life and writings of Pamuk", a claim which is born out by the searching I've been doing online. So, exciting! Can't wait! It is an excellent, promising title for a book about Pamuk's novels.

posted morning of April 29th, 2008: Respond
➳ More posts about Readings

Wednesday, April 23rd, 2008

🦋 Reading

But Galip is insane.
--The Modesto Kid
(I'm stretching, stretching these last two chapters of the Black Book because I just don't want the story to end!)

I've become very attached to the following reading of the events portrayed in The Black Book. It seems like it might be susceptible to an Occam's Razor argument.

  • In Chapter 19 ("Signs of the City"), Galip goes insane.
  • The second half of the book takes place in a different reality than the first; that is to say, Galip's insanity has the effect of moving him into a different world. What is happening in the old reality of the first half is not really germane to the discussion.

I'm not sure what this gets me -- I don't want to say, the events described in the second half of the book are the flow of our reality, because they seem so rooted in paranoia; and I also don't want to say, they are Galip's fevered hallucinations as he lies on a hospital bed in "the reality outside the story", because that seems banal to me.

Later, when he himself went over to Aunt Hâle's, he looked at the great purple flowers on her dress and saw that they were printed on a background that was the exact same shade of pistachio green. Was this a coincidence, or the strange leftover from thirty-five years ago, or a reminder that this world, like the gardens of memory, still shimmered with magic?

Pamuk's interjection in the last chapter ("But I Who Write") is a stroke of genius. We the readers are allowed, encouraged, to privilege our own readings of the novel's events over what the author intended. This passage moves me to tears:

That night, Galip saw Rüya among the baby dolls in Alâaddin's shop. She had not yet died. Like the dolls around her, she was blinking and she was breathing, but only just; she was waiting for Galip, but he was late; he just couldn't manage to get there; he just stood there at his window in the City-of-Hearts Apartments, staring at Alâaddin's shop in the distance, watching the light stream from its window onto the snow-covered pavement as tears rolled from his eyes.

posted evening of April 23rd, 2008: Respond
➳ More posts about The Black Book

Monday, April 21st, 2008

🦋 Nothing to tell

I am finding this next-to-last chapter of The Black Book, "The Crown Prince", bountiful fodder for my thoughts. Thinking further tonight I reckon my initial reaction was a little hasty and missed: that Galip is insane, and so is the Crown Prince he is telling about; and that Pamuk is by no means writing a manual for healthy living -- I can make of his book what I want to, but his role as a novelist is to conjure and to describe.

I was wrong about the prince only destroying western books: he also burns The Thousand and One Nights and has the Mathnawi removed from his residence -- it seems significant to me that he does not destroy this book, but that might just be me reading in.* I will remember this line when next I'm reading Rumi: "Every time he leafed through the stories in this utterly disorganized book, he found himself identifying with the dervish saint who believed disorganization to be the very essence of life." -- I have never heard that said about Rumi or about Sufi but it seems like a glorious doctrine.

After battling with books and the voices inside them for ten long years, Prince Osman Celâlettin Efendi finally realized he would only become himself if he could speak in his own voice, and speak forcefully enough to drown out the voices in those books.

The prince's realization here mirror's Celâl's column in Chapter 23, "A Story About People Who Can't Tell Stories" (Ooh! A-and! I had totally forgotten that his column in Chapter 16 is called "I Must Be Myself"!) -- his ultimate unspoken recognition that he is not an author, that he has no story to dictate, brings "the very silence that both men sought. Because it was only when a man had run out of stories to tell that he came close to being himself, the Prince would say." -- this Prince puts too much importance on generalizing from his own experience.

Off to read some more...

*And why no reference to the Koran?

posted evening of April 21st, 2008: Respond

🦋 Reading selves

The Crown Prince's idea that the books you read define the content of your soul -- that you are the narrative voices from the books you've read -- is interesting to consider in light of religion: if the only book you have read is your faith's holy scripture, you are completely defined by the faith. This is a pretty obvious reading I think but Pamuk did not really make it explicit (yet). I didn't really notice this last night but all the books the prince talks about ridding himself of are western; I expect he is not forgetting the Islamic texts and probably not the non-Islamic Turkish and Persian writings that make up the Oriental portion of his personality. (Update: Went back to check my memory; this is incorrect.)

(...Also, of course, very much worth bearing in mind that while Pamuk was writing this book, he was moving from an "ultra-Occidentalist" mindset to a more nuanced view of Turkish culture, and reading classical Persian texts for the first time.)

posted afternoon of April 21st, 2008: Respond

Sunday, April 20th, 2008

🦋 The Crown Prince

Once upon a time, there lived in our city a prince who discovered that the most important question in life was whether to be, or not to be, oneself. It took him his whole life to discover who he was, and what he discovered was his whole life.

This penultimate chapter of The Black Book is really knocking me around. The childish prince's discovery about reading is what I have been getting out of this book and much of Pamuk's other writing, but he (and he seems to be speaking for Celâl/Galip? -- And is it right to think that Pamuk is making this duality into a personification of Istanbul?) is taking it the opposite way from how I have been. His notion that "it was incumbent on me to free myself from all those books, all those writers, all those stories, all those voices" seems wrong to me: those voices are my "self", and I've been reading as if this were what Pamuk was saying/pointing out -- as if Galip's insanity were rooted in a failure to acknowledge this illusory/transitory nature of identity.

...Hoping to find some answers in the final chapter, though that may be the wrong thing to hope for... Awesome passage below the fold. More thoughts about this chapter collected here.

posted evening of April 20th, 2008: Respond

Friday, April 18th, 2008

🦋 Another Pamuk Link

An essay in the December 2005 issue of The New Yorker, about his upcoming trial on charges of having "publicly denigrated Turkish identity." Translated by Freely. (I think this essay appears in Other Colors.) Link courtesy of Jane Ciabattari.

posted afternoon of April 18th, 2008: Respond

Wednesday, April 16th, 2008

🦋 Rumi in translation

Wow, look at this: the Mathnawi of Rumi (and other works -- possibly his complete works?), with multiple English translations and commentary. Awesome.

posted evening of April 16th, 2008: Respond

🦋 Pamuk on writing The Black Book

(From this interview with Horace Engdahl, Permanent Secretary of the Swedish Academy.) Pamuk published The White Castle while he was in New York, being "his wife's husband" -- she was studying for her doctorate at Columbia University.

I had a little room at the library in which I wrote more than half of The Black Book. And very typical of a non-Western person coming through main cultural centers of Western civilisation, say London, Paris, New York, and then having a sort of an anxiety about his cultural identity, and, ah... I lived these things, and I faced the immense richness of American libraries and culture; and I began to ask myself, what is Turkish culture? What am I doing there? And at that time, I used to think that Turkey's cultural identity should only be a sort of ultra-Occidentalism.

There, at the age of 33, I began to read old Sufi allegories, the whole classic texts of Islamic mysticism -- most of them are classical Persian texts -- with an eye on Borges, on Calvino: they have told me to look at literary texts as sort of structures which have metaphysical qualities. I have learned from Borges and Calvino to delete the heavy religious vein of classical Islamic texts, and see these texts as sort of, em, geometrical shapes; metaphysical structures and allegories; parables full of literary games.

Also some interesting stuff in the interview about fluidity of identity and how that plays into his novels. Engdahl mentions René Girard -- Pamuk confirms that he likes what Girard has to say but says he came to Girard's stuff late in life; Engdahl asks if Pamuk sees jealosy as playing a major role in his work, and Pamuk agrees that it does.

posted evening of April 16th, 2008: Respond

Tuesday, April 15th, 2008

🦋 O Brother Mine

Istanbul was an open book to him now; it harbored no secrets.

Galip's unravelling continues in Chapter 30 -- he accosts a stranger on a bus, asking "What does this snow signify? What does it augur?" -- and the reader is complicit in his insanity. The dream he recounts in this same interaction is breath-taking.

I'm having a little trouble reading this chapter -- I have started it over a couple of times thinking I'm missing the point. Today when I restarted it I was approaching it from an angle of "maybe Pamuk has blown his wad, Galip already became Celâl in the last two chapters, if he's going to spend the next hundred pages talking about the same thing there is a lot of potential for it to get boring." But I started to get excited about the story again as I was reading -- now it's seeming like Galip's eventual metamorphosis may be into the city of Istanbul. (Particularly interesting in this regard is that Freely is translating the names of Istanbul streets in this chapter, which I do not think she has been doing in the rest of the book -- it seems totally appropriate here.)

posted evening of April 15th, 2008: Respond

Previous posts about Orhan Pamuk
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory