The READIN Family Album
Me and Sylvia, walkin' down the line (May 2005)

READIN

Jeremy's journal

Books, which we mistake for consolation, only add depth to our sorrow

Orhan Pamuk


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Juan Gabriel Vásquez
More posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Sunday, August 4th, 2013

🦋 Hospital Bed

Speaking of Antonio, and thinking as always about identification with the narrator, I just want to note that Antonio's description, at the beginning of chapter 2, of his stay in the hospital reminds me very strongly of my own extended stay as a child after an auto accident -- the circumstances obviously quite different but the feeling of being kept in the bed not fully understanding what's going on around you is instantly recognizable.

I don't remember, however, the three days of surgery: they have disappeared completely, obliterated by the intermittent anesthesia. I don't remember the hallucinations, but I do remember that I had them; I don't remember having fallen out of bed due to the abrupt movements that one of them provoked, and, although I don't remember that they tied me down in the bed to prevent that from happening again, I do remember quite well the violent claustrophobia, the terrible awareness of my vulnerablility.

posted afternoon of August 4th, 2013: Respond
➳ More posts about The Sound of Things Falling

Monday, August 5th, 2013

🦋 Ciudad de Sueño

One more Bogotano poem -- this is the final image in the book, from Aurelio Arturo's poem "Dream City" (previously untranslated -- in her note, Anne McLean thanks Lillian Nećakov for help translating it. I wonder if Anne or Lillian wrote this post at WordReference?*) Searching for the full text of the poem brought me to the pdf of Guía Literaria de Bogotá, which seems like a useful resource to have at hand; the website is Museo Fuera de Lugar which itself looks pretty interesting.

Ciudad de sueño

Yo os contaré que un día vi arder entre la noche
una loca ciudad soberbia y populosa,
yo, sin mover los párpados, la miré desplomarse,
caer, cual bajo un casco un pétalo de rosa.

Muros que yo formé con mi sangre hecha esfuerzo,
puertas al sol doradas que elevé a mis espaldas,
ciudad de mil mujeres de ojos dorados, brazos
lentos y bocas rojas que en su silencio cantan.

Así como en la sombra desciende una cabeza
al fondo de una idea, rápida como piedra,
aquella ciudad loca, oh rúas de mi júbilo,
se hundía en silencios duros y en soledades negras.

Ardía como un muslo entre selvas de incendio,
y caían las cúpulas y caían los muros
sobre las voces queridas tal como sobre espejos
amplios...¡diez mil chillidos de resplandores puros!

Y eran como mis mismos cabellos esas llamas,
rojas panteras sueltas en la joven ciudad,
y ardían desplomándose los muros de mi sueño...
¡Tal como se desploma gritando una ciudad!

* Or hm, no, it appears that message was posted by the translator of Falling into Turkish! Düşen Şeylerin Gürültüsü is in Everest Yayınları's Dünya Edebiyatı Dizisi series and is translated by Süleyman Doğru.

posted evening of August 5th, 2013: Respond
➳ More posts about Readings

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange
readincategory