|
|
Wednesday, June 9th, 2010
The piece of Pliny's Natural History which Funes is reciting the third time Borges sees him is from the beginning of Book VII*, chapter 26; in Philemon Holland's translation: AS TOUCHING MEMORIE, the greateſt gift of Nature, and moſt neceſſarie of all others for this life; hard it is to judge and ſay who of all others deſerved the cheefe honour therein: conſidering how many men have excelled, and woon much glorie in that behalfe. King Cyrus was able to call every ſouldior that he had through his whole armie, by his owne name. L. Scipio could doe the like by all the citizens of Rome. Semblably, Cineas, Embaſſador of king Pyrrhus, the very next day that he came to Rome, both knew and alſo ſaluted by name all the Senate, and the whole degrees of Gentlemen and Cavallerie in the cittie. Mithridates the king, reigned over two and twentie nations of diverſe languages, and in ſo many tongues gave lawes and miniſtred juſtice unto them, without truchman: and when hee was to make ſpeech unto them in publicke aſſemblie reſpectively to every nation, he did performe it in their owne tongue, without interpretor. One Charmidas or Carmadas, a Grecian,†††was of ſo ſingular a memorie, that he was able to deliver by heart the contents word for word of all the bookes that a man would call for out of any librarie, as if he read the ſame preſently within a booke. At length the practiſe hereof was reduced into an art of Memorie: deviſed and invented firſt by Simonides Melicus, and afterwards brought to perfection and conſummate by Metrodorus Scepſius: by which a man might learne to rehearſe againe the ſame words of any diſcourſe whatſoever, after once hearing.
†††Carneades, according to Cicero and Quintilian.
* (The same volume to which John of Pannonia will refer in "The Theologians".)
posted evening of June 9th, 2010: Respond ➳ More posts about Ficciones
| |
Saturday, June 12th, 2010
My and Mariana's exchange of Spanish books continues -- yesterday I gave her El informe de Brodie (she says she and every other Argentinian student read Borges' stories in her High School classes but has not gone back to them since then) and she gave me Galeano's Bocas del tiempo and El palacio japonés by José Mauro de Vasconcelos (translated from the Portuguese, and with a foreword, by Haydée M. Jofro Barroso).
posted morning of June 12th, 2010: Respond ➳ More posts about Brodie's Report
| |
Tuesday, June 15th, 2010
The anniversary of Borges' death just passed -- got me thinking of a couple of things, principally that I should get back to my translation of Réquiem by Slavko Zupcic (in which Zupcic "accidentally" kills Borges); and also about which Borges fictions would be the best ones to start out with for a new reader. (This thanks to a Facebook post of Matt Dickerson's, in which he suggested "The Library of Babel" as a starting point.)I was thinking there might be a good argument for starting off with any of:
- "Tlön, Ukbar, Orbis Tertius" -- Donald Taylor mentioned in that thread that he had not yet read the story of "The Library of Babel" but he appreciated the puzzle of it -- I think Tlön and Babel and the other stories in Garden of Forking Paths (part I of Ficciones) are a great starting point if you are primarily interested (or even "strongly interested") in the intellectual-puzzles aspect of Borges' work.
- "Funes, His Memory" -- this was the first thing I thought of, because I had read it quite recently and been really taken with the quality of Borges' voice and of his narrative. This is the first story in Artifices, which is part II of Ficciones and postdates part I by three years. Drawing of character is much stronger here than in any of his earlier stories.
- "The Immortal" -- This is the first story in The Aleph, published 5 years after Ficciones. A wonderful, wonderful story and a good introduction to the role of time and of infinity in Borges' fictions.
In the end I would probably go with "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" just because having it be one's first taste of Borges seems like a sort of canonical experience among people I know who like his work. But probably would suggest that my interlocutor skip ahead to some later work next instead of reading straight through The Garden of Forking Paths. Certainly I would recommend either starting with the translations in Collected Fictions or with those in Labyrinths.
(Of course I am hoping the person I am recommending these stories to will feel moved to read much more of his work -- these three stories seem sort of like good vehicles for figuring out if you are interested in reading more, I don't by any means think that these three stories in isolation would be particularly enlightening.)
posted evening of June 15th, 2010: 4 responses ➳ More posts about Readings
| |
Saturday, June 19th, 2010
To be immortal is banal -- except for man, every creature is immortal, not knowing of death. The divine, the terrible, the incomprehensible, is to know oneself to be immortal.
Bryan Nelson's post at Mother Nature Network on the 10 animals with the longest life spans has some beautiful photography, including this magnificently anthropomorphic* picture of turritopsis nutricula, believed to be the only animal with no natural limit to its lifespan. (Thanks for the link, John!)
Related in only the very most tenuous and impressionistic manner, Katy Butler's piece in this mornings New York Times Magazine on dealing with her father's dementia and unnaturally prolonged death, and with a medical establishment devoted unreflectively to such prolongation, sent a chill down my spine. To be, like Ms. Butler's mother, "continent and lucid to [one's] end," seems to me a fine thing, a fate I will hope for for myself and those I love, a fate I will try to work for.
*(or "cyclopomorphic" I guess -- a grimacing Cyclops with a frizzy beard.)
posted morning of June 19th, 2010: Respond ➳ More posts about Pretty Pictures
| |
Sunday, June 20th, 2010
There is something special about Borges' stories which are set in Argentina and Uruguay, particularly I'm thinking of the stories like "The South", "The Dead Man", "Funes", and of the stories in Brodie's Report -- I get a similar feeling from reading these stories as from watching Westerns -- the same sort of longing for cultural identity, construction and description of a cultural identity. In "The Dead Man" we see Borges addressing the reader directly, it takes me by surprise every time I read it. BenjamÃn Otálora has fled a murder charge in Buenos Aires and is working as a gaucho in Tacuarembó:
Here began, for Otálora, a different life; a life of vast dawns, days smelling of horses. This life is new to him, sometimes harsh, but it is already in his blood; just as men of other nations worship and fear the sea, we (and also the man who is interweaving these symbols) long for the infinite pampas echoing with hoofbeats.
We! Also the man who is interweaving these symbols! I don't think Borges refers so clearly and unambiguously to himself in any of his other fictions (leaving aside those pieces like "Borges and I" and "The Other" which are specifically introspective) -- that parenthesis seems to me designed to clear away all the levels of confusion about who is saying "we".
posted morning of June 20th, 2010: Respond ➳ More posts about The Aleph
| |
Do you want to see what human eyes have never seen? Look at the moon. Do you want to hear what no ears have heard? Listen to the sparrow's cry. Do you want to touch that which no hands have touched? Touch the soil. Truly I tell you, God has not yet created the earth.from the teachings of the Histrionic heretics
Thinking about "The Theologians" is a very fruitful activity -- it is a well that I can go back to repeatedly and never find it dry. I'm wondering what is the "discourse of 20 words" which Aurelianus uses obliquely to condemn Pannonia to the stake. Note here the deep irony of Pannonia's being condemned using words he wrote to denounce Euphorbius. But what is confusing me here is the repetition of "20 words" -- earlier Borges had noted that these 20 were the only words surviving from the work of John of Pannonia; he is attaching a lot of significance to the words -- but he never quotes them! It's a big missing piece in the center of the puzzle...The irony that I'm seeing here in Pannonia's situation is a reflection of the irony in the Church's treatment of dissent.* The first group of heretics, the Monotoni, propose that time is cyclical, that every present moment will be repeated without end; for that Euphorbius is burned. Now the Histrioni teach that time can never repeat itself, that each instant is of necessity unique -- based on this and other crimes, an inquisitorial court is formed to prosecute them. The church's problem is with any intellectual innovation (as Aurelianus himself notes with respect to the first persecution) rather than with the specific content of the teachings. This makes it difficult to sympathize with either of the main characters -- they are after all participating (cynically in Aurelianus' case and in John's case as a true believer, if I am reading correctly) in these inquisitions on the side of power -- I'm left to identify with the narrator as a voice of sarcasm and occasionally with a minor character like Euphorbius. Borges describes the main characters in his afterword as "a dream, a somewhat melancholy dream, of personal identity" -- which makes me wonder who he is trying to identify with.
*Side thought here -- I have never thought of Borges as a particularly political or satirical author. Is he poking fun at the power relationships in the mediæval Church here, or primarily interested in painting Aurelianus as a tragic figure? It would be worth spending some time working out what I mean by a "political and satirical author"... There is a further irony, I think, in the juxtaposition of John of Pannonia's persecution with the vandalism of the library in the first paragraph of the story -- Volume XII of Civitas Dei was misinterpreted because the rest of the work had been destroyed; and Pannonia's 20 words were used against him because the context of his treatise had been (wilfully) forgotten.
posted evening of June 20th, 2010: 8 responses ➳ More posts about The Theologians
| |
Wednesday, June 23rd, 2010
"I believe the best thing is for an author to intervene as little as possible in his work."
Well this is an exciting find: a lecture by Borges with the stated subject, "Concerning My Stories." I've been reading his stories, and some of his essays and lectures as well, but him talking about writing his stories is a new one for me! New and welcome.
Unfortunately none of the sites where I'm finding this lecture have any information about its provenance.* It's definitely from the late '70's or early '80's (because of which stories he talks about), and I'm guessing it was given in Argentina. Don't know what book it was published in, or if it has appeared in translation -- it is not in Selected Non-Fictions. He discusses four stories: "The Zahir," "The Book of Sand," "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" -- he describes these three as variations on a single theme, which seems to me to be stretching it, though I can certainly see the similarities between the first two -- and "The Weary Man's Utopia," which I was surprised at because it had made so little impression on me when I read it** -- I had to scratch my head for a while to even remember what he was talking about. He calls The Book of Sand "my greatest book, if I may speak of greatest books." (I will need to go back to The Book of Sand -- it does not seem to me like his greatest book, but I have only read it once, and at the tail end of reading all his other works.) I found the talk about composing "The Zahir" the most interesting -- he starts out with just a word, "unforgettable," and imagines what it might mean if it were used in a literal sense. Progresses from there to talking about choosing a coin as the unforgettable object, about obsession, about Poe and Lenore, about love and God and insanity.
* I am also seeing the same piece under the title "The Short Story and I", again with no information about provenance. ...But, aha! Here it is published in Los escritores y la creación en Hispanoamérica, with the following note:
Jorge Luis Borges, "Borges Tells How He Creates His Stories". ...Lecture published in 1978 in the magazine Quimera, #103-104. Transcribed by Amérigo Cristófalo.
** And when he is talking about "The Weary Man's Utopia" he makes reference to a Coleridge line which sounded very familiar as I was reading it -- turns out, it is the line which Pamuk used as his epigraph to The Museum of Innocence.
posted evening of June 23rd, 2010: Respond
| |
Saturday, June 26th, 2010
Esa obra era un escándolo, porque la confusión y la maravilla son operaciónes propias de Dios y no de los hombres. | | This work [the building of a labyrinth in Babylon] caused outrage; for chaos and miracles are acts proper to God, not to mortals. |
-- "The two kings and the two labyrinths", which Borges attributes to an inauthentic edition of the 1001 Nights.
In the foreword to Brodie's Report, Borges claims to be attempting ("I don't know how successfully") the composition of direct narratives, stories which do not mislead -- the implicit counterpart being that his previous volumes of stories have been labyrinths, mazes for the reader to lose himself in. (He draws a parallel to Kipling's work which I don't fully understand, need to look into that a bit more.) This is an interesting claim and I think it bears some thinking about...One way of treating this foreword is as itself a clever bit of misdirection. I have only read Brodie's Report once, in the course of reading Collected Fictions this Spring, did not blog about it at all; my impression was that the stories in this volume would be, after I read them some more and got comfortable with them, my very favorite of Borges' stories, and that while there was a good deal of potential for the reader to get lost in the mazes of these stories, one would need to pull in the themes and storylines of his earlier fictions to make that happen -- that the stories appeared to be straightforward narrative but contained secondary levels in which the path of plot was not as obvious. I'm embarking on a second read now, to try and confirm some of this and to see how they hold up on rereading. Here is some beautiful prose from the foreword:
He intentado, no sé con qué fortuna, la redacción de cuentos directos. No me atrevo a afirmar que son sencillos; no hay en la tierra una sola página, una sola palabra que lo sea, ya que todas postulan el universo, cuyo más notorio atributo es la complejidad. Sólo quiero aclarar que no soy, ni he sido jamas, lo que antes se llamaba un fabulista o un predicador de parábolas y ahora un escritor comprometido. No aspiro a ser Esopo.
| |
I have made an attempt, I don't know how successfully, at the composition of direct narratives. I am not claiming that they are simple; there is not a single page on earth -- a single word -- that is simple; for every word must assume the entire universe, whose most noteworthy attribute is complexity.* I would only like to clarify that I am not -- I have never been -- what was once called a fabulist, a preacher of parables, what is now called an "engaged" author. I have no desire to be Æsop.
|
*In this regard, see also "Scripture".
Reading further, he is talking about his political beliefs in a slightly combative way, or perhaps in a resigned tone with a bit of self-justification about it. He says, his writing does not contain his personal political views -- except for once, in the case of the Six Days War -- this almost sounds like a response to (or an anticipation of) people who think he was denied a Nobel prize which he deserved, on the basis of being considered too conservative. The Six Days War thing would be useful to read up on... not finding quickly what writing he's got in mind, though I see a reference to it in this MartÃn Zubieta piece at leedor.com.
posted morning of June 26th, 2010: Respond ➳ More posts about Translation
| |
In the interest of drawing connections between unrelated texts... This passage from "Unworthy":
La imagen que tenemos de la ciudad siempre es algo acrónica. El café ha degenerado en bar; el zaguán que nos dejaba entrever los patios y la parra es ahora un borroso corredor con un ascensor en el fondo.
| |
The image which one holds of one's city is always a little anacronistic. This café has deteriorated into a bar; that hallway, the one through which we could make out the patio and the garden, is now a faded corridor with an elevator at the far end.
|
deserves to be read in conjunction with this song:
(and well also, the song deserves to be listened to in conjunction with that passage -- they magnify one another, is what I mean.)
Another useful point of reference for this passage, and for this song, is the beginning of "The aleph":
La candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió ..., noté que las carteleras de fierro de la Plaza Constitución habÃan renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho me dolió, pues comprendà que el incesante y vasto universo ya se apartaba de ella y que ese cambio era el primero de una serie infinita.
| |
On the hot February morning when Beatriz Viterbo died ..., I noticed that the iron billboards in Plaza Constitución had been cleared of their advertisement for blonde cigarettes (or whatever it had been)... The matter caused me some pain, when I understood that the vast, incessant universe was detaching itself from her memory; this change would be the first in an infinite series.
|
posted afternoon of June 26th, 2010: Respond ➳ More posts about Music
| |
Thursday, July first, 2010
Estaba compilando, me dijo, una copiosa antologÃa de la obra de Baruch Spinoza aligerada de todo ese aparato euclidiano que traba la lectura y que da la fantástica teorÃa un rigor ilusorio. | | Fischbein was putting together, as he told me, a collection of the work of Baruch Spinoza, shorn of this whole Euclidian business which hinders the reading experience and which lends the bizarre theory some rigor, some illusory rigor. |
The first page of "Unworthy" has me scurrying to find out a little more about Spinoza, bizarre theories lent an illusory rigor by a Rube Goldberg Euclidian apparatus sounds like just my cuppa tea... I spend a little time looking at his Short Treatise on God, Man and Human Welfare and am finding it... strange. Not "difficult to parse," which has often been my experience reading philosophy, but just wrong-headed. Statements like "So since man has an idea of God it is clear that God must exist formally" have me scratching my head and wondering what Spinoza makes of unicorns and leprechauns, and flying spaghetti monsters... Statements like "Since Nothing can have no attributes, the All must have all attributes" have me shaking my head and muttering that that does not follow, all your capitalization and italics will not make it follow. All this head-scratching and head-shaking and muttering is making it hard to get anywhere with the text. (It was fun to find out, though, that I can nearly read Dutch -- if I squint just right and have the translation to hand -- I had never thought to look much at Dutch before but the description I've heard of it as being halfway between German and English seems just about right.)
Joseph B. Yesselman maintains a hypertext library of Spinoza's works translated into English. It seems like his Ethics and possibly Tractatus Theologico-Politicus are where I should look for Euclidean apparati.
posted morning of July first, 2010: Respond ➳ More posts about Unworthy
| More posts about Jorge Luis Borges Archives | |
|
Drop me a line! or, sign my Guestbook. • Check out Ellen's writing at Patch.com.
| |