The READIN Family Album
Me and Ellen and a horse (July 20, 2007)

READIN

Jeremy's journal

Personal density is directly proportional to temporal bandwidth.

Kurt Mondaugen


(This is a page from my archives)
Front page
Most recent posts about Readings

Archives index
Subscribe to RSS

This page renders best in Firefox (or Safari, or Chrome)

Monday, October 22nd, 2007

🦋 Idealism and alienation

I was thinking about Romanticism today and what it might mean in the context of Fritz's life, and in the context of Hymns to Night -- Jerry was telling me he thought the poem (of which I had read him about the first paragraph) sounded profoundly connected to being in the world, and I said well, there's a lot of alienation in the poem as well -- I was talking about the suggestions throughout the poem (as much of it as I have read), that the Night and unconsciousness are a higher, more true reality than day, because in sleep the poet can clearly see his beloved free of the trappings of the earthly. This seemed to me like a pretty clear-cut Idealist metaphysics, that the realm of thought is more real than the shadows of the outside world -- I had a go at explaining Plato's allegory of the cave to Jerry -- it's hard for me to see how such a metaphysics could be anything besides alienating of the thinker from the world, which seems like a bad thing to me. And, this ties in with the perception I have that Romantic thinking (on which I have only the vaguest of a grasp) and Idealism are somehow decadent -- which is just something I dimly remember hearing somewhere but has become sort of an article of faith.


(Dumb typo corrected, and it occurs to me that "Allegory of the Café" would be an awesome name for a restaurant.)

posted evening of October 22nd, 2007: Respond
➳ More posts about The Blue Flower

Saturday, October 20th, 2007

🦋 Progress

I am a little surprised at the progress I am making with Hymns to the Night -- I was mentioning to a friend today that when I pick up projects like this, I usually map them out in detail, then translate a sentence or two and lose interest. Today I've got working translations of the first and second hymns, and I think they read reasonably well. I have borrowed heavily from MacDonald's translation but I think mine is more pleasant of a read -- you have to spend less time and effort on diagramming the sentences in your head to make them make sense.I think a combination of telling everybody I'm working on this and the effort I put into programming the translation page is making this feel like a higher priority to actually put in the time and do it. We'll see about the verse sections of hymns 4, 5, and 6 -- I think it is going to be really difficult to come up with anything.

Update: I'm no longer a one-man band! The first outside contribution to the project comes from Greg Woodruff, and it's a good 'un.

Update: Another translation, from Gary.

posted evening of October 20th, 2007: 6 responses
➳ More posts about Translation

I had been a little confused by the chronology of The Blue Flower, particularly as regards the first two chapters and the area right around chapter 11 or 12 -- a reference in chapter 33 to Dietmahler's visit cleared up the first thing, but I'm still a little confused by things like Fritz's time at his primary school -- letting it ride for now as the kind of thing I'll probably pick up on better if I reread the book.

I love the book but I have to say, Fritz's involvement with Sophie does not strike me as the most interesting thing in the book.

posted evening of October 20th, 2007: Respond
➳ More posts about Penelope Fitzgerald

Thursday, October 18th, 2007

🦋 Experiencing poetry through translation

Trying to translate a poem I don't really understand out of a language I don't really speak fluently might seem, well, a little Quixotic. But listen -- I think it is worthwhile. It is I guess at root a way of making myself spend some time trying to get the sounds and meanings of the poetry. I have traditionally had a hard time with poetry because I pass over it too quickly and miss nuances. An exercise like this, assuming I can stick with it, will work to correct that tendency.

posted evening of October 18th, 2007: Respond
➳ More posts about Writing Projects

🦋 Collaborative translation

Want to help me come up with a new translation of Hymns to the Night? I've set up a page for translating.

Update (Friday evening): Hm, haven't seen anybody else over there yet. But I have a working copy of the first chapter, and I think it sounds pretty good. I have copied MacDonald's translation quite closely in places, and introduced changes in other places. See what you think.

posted afternoon of October 18th, 2007: Respond
➳ More posts about Projects

Wednesday, October 17th, 2007

🦋 Inversion

So this:

Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Fernab liegt die Welt - in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle.

doesn't sound nearly as odd to me as this:

Aside I turn to the holy, unspeakable, mysterious Night. Afar lies the world, sunk in a deep grave; waste and lonely is its place.

Possible reasons:

  • It is normal to invert elements of a sentence like that in German, where in English it sounds archaic -- I cannot vouch for the truth of the first clause here but that's what they told me in high school German. It may be that the construction would sound archaic to a native speaker of German.
  • The German sounds foreign to begin with, and my ears do not pick up enough nuance to tell anything more than that; whereas the English is my own language, and I can tell straight off that it is not the kind of thing you would say, if you were speaking about turning to the holy, mysterious Night.

I am trying to figure out here, whether a more colloquial translation would be a good thing -- if the German sounds stilted in the original, then a comfortable translation would not be true to the source material.

posted evening of October 17th, 2007: 2 responses
➳ More posts about Hymns to the Night

🦋 Hymns to the Night

Here are some different editions of Novalis' Hymns to the Night:

The first sentence: Before all the wondrous shows of the widespread space around him, what living, sentient thing loves not the all-joyous light, with its colors, its rays and undulations, its gentle omnipresence in the form of the wakening Day? is in praise of the light and the Day when I am expecting to find praise of Night. The opposition between the two will make up the body of this poem.

I dig the sound of the poem and am intending to spend some time in the coming days thinking about its meaning, anyway if I can do so without having it sound too much like I'm writing an essay for my freshman English class. Otherwise I will just focus on the sounds.

Update: In comments, Gary posts his own translation of the poem.

Update: For the sake of completeness, another translation, this one by Henry Morley. (At the very end of the page.) Dick Higgins also has done a translation, but it is not accessible online.

posted evening of October 17th, 2007: 10 responses
➳ More posts about Novalis

🦋 Homely detail

I really enjoyed chapter 26 ("The Mandelsloh") of The Blue Flower this afternoon -- I will try to communicate what I liked about it. This chapter had in common with the passage LanguageHat quoted, a keenly accurate eye for the domestic details of the characters' lives, combined with an eloquent tongue to bring these details to life -- a common thread through Fitzgerald's writing. Friederike's question "What is wrong with particulars? Someone has to look after them", has the sound of the author's voice about it.

Writing this post brings up an uncertainty of mine about the writing I do here -- I have mentioned it before and have no resolution to bring now, but I will repeat myself. I am not writing criticism, largely because I don't know how to -- I have not read very much criticism, certainly not of the written word, and I just wouldn't have a clue how to put it together. I think what I am writing, or trying to write, is appreciations of my reading (and listening, and watching); and hoping I can do that without coming off as a buffoon.

posted evening of October 17th, 2007: Respond

Tuesday, October 16th, 2007

🦋 Novalis links

Hm, no, no Novalis among my dusty German books. Leave us Google.


Note: just starting to look at the Logopœic translation of Hymns to the Night. And wow! What living, sentient thing loves not the all-joyous light -- with its colors, its rays and undulations, its gentle omnipresence in the form of the wakening Day? This is amazing, wonderful! It is going to take a long time to understand though.

posted evening of October 16th, 2007: Respond

🦋 Nonsense is only another language

"Words are given us to understand each other, even if not completely," Fritz went on in great excitement.

"And to write poetry."

"Yes, that's so, Justen, but you mustn't ask too much of language. Language refers only to itself, it is not the key to anything higher. Language speaks, because speaking is its pleasure and it can do nothing else."

"In that case, it might as well be nonsense," objected Karoline.

"Why not? Nonsense is only another language."

Now I want to read some of Novalis' writing and see how (if) the sentiment Fitzgerald has him expressing here is played out in his poetry. I'm pretty sure I have a book of his work upstairs with the other remnants of my ill-remembered days spent studying German literature.

The sentence, "Nonsense is only another language," seems interesting to me. On one hand it is obviously incorrect -- I think a root characteristic of language is, that it can "make sense", whereas clearly nonsense does not "make sense", not if it is doing its job properly. Meaningful nonsense is not nonsense in any fully realized sense of the word. (grin.) But, but, it is good fun to babble incoherently, recording the words and then poring over them trying to divine the meaning.


Michael Hofman uses this same phrase as the title for his NY Times review of The Blue Flower.

posted morning of October 16th, 2007: Respond

Previous posts about Readings
Archives

Drop me a line! or, sign my Guestbook.
    •
Check out Ellen's writing at Patch.com.

What's of interest:

(Other links of interest at my Google+ page. It's recommended!)

Where to go from here...

Friends and Family
Programming
Texts
Music
Woodworking
Comix
Blogs
South Orange