🦋 Mistranslation: resolution
One of the first poems I ever translated was "Der Novembertag," by Rainer Maria Rilke. The closing line of the poem has the wind in the chimney sounding out "eines Totenkarmens Schlussoktaven." I mistranslated this as "a death-karma's closing octaves" which has always struck me as a beautiful and enigmatic image...
This morning it occurred to me to mention this in my recently-created Mastodon account; and Mastodon came through! A couple of people suggested the archaic German Totencarmen, meaning "funerary song," obviously the correct interpretation.
Der Novembertag
Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln, seine tausend Jubelstimmen schweigen; hoch vom Domturm wimmern gar so eigen Sterbeglocken in Novembernebeln.
Auf den nassen Daechern liegt verschlafen weisses Dunstlicht; und mit kalten Händen greift der Sturm in des Kamines Wänden eines Totenkarmens Schlußoktaven.
The November Day
Cold autumn can muzzle the day, silence its thousand jubilating voices; from the steeple whimper, so peculiar, death bells in November's mist.
On the wet rooftops lies sleeping a white fog; and with cold hands the storm inside the chimney's walls strikes a lamentation's closing octaves.
posted morning of Sunday, November 27th, 2022 ➳ More posts about Rainer Maria Rilke ➳ More posts about Poetry ➳ More posts about Readings ➳ More posts about Mistranslation ➳ More posts about Writing Projects ➳ More posts about Projects ➳ More posts about Translation
|